Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 22:12

есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

ajelu ilman kolaria???

bersercker 13-01-2008 23:21

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

аэлу илман колариа???

а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 23:29

надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

По-душка 13-01-2008 23:59

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

По-душка 14-01-2008 00:01

Цитата:
Сообщение от bersercker
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается...

Reijo 14-01-2008 18:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta)

Ёжик_в_тумане 14-01-2008 19:26

suurkiitos kaikille

Графиня 14-01-2008 19:33

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн




Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???"

Pashka 15-01-2008 14:52

Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет !

Syyte hyvaksikaytosta kaatui.
Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa.
Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa
2005.
Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. ..
..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia.

Ёжик_в_тумане 15-01-2008 18:24

обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года
Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005
Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ...
Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена

Pashka 15-01-2008 18:44

СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!

Аделаида 16-01-2008 09:02

Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

Pauli 16-01-2008 09:12

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.

в финансовых делах ваших родителей

Аделаида 16-01-2008 09:35

Цитата:
Сообщение от Pauli
в финансовых делах ваших родителей


Спасибо!!!

Графиня 16-01-2008 11:38

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.


По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ???

bersercker 16-01-2008 13:46

Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

Ёжик_в_тумане 16-01-2008 14:02

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

на иждивении у родителей

По-душка 17-01-2008 20:45

Цитата:
Сообщение от bersercker
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen.

bersercker 17-01-2008 22:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ен ыммäррä митен тäытыы валмистаутуа тенттиин, коска арвиоиннин критеерит оват субэктиивисиа. Есимеркикси вииме вуоден сыыскуун я ёулукуун тентеиссä оли саманлаисиа кысымыксиä. Минун миелестäни секä апулаисылилääкäрини миелестä псыкиатриан кысымыксеен он аннетту паремпи я тäыделлисемпи вастаус, ситä паитси олен псыкиатриан осастолла тöиссä. Мутта саин алемман арвосанан. Пыыдäн селиттäмääн митä обэктиивисиа критеереитä кäытетääн тенттивастаустен арвиоиннисса я воидаанко хакеа муутоста тенттийäн пääтöксеен.

спасибо больше.

Аделаида 17-01-2008 23:04

lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста!

Ёжик_в_тумане 17-01-2008 23:14

попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...

Pauli 17-01-2008 23:21

Цитата:
Сообщение от Аделаида
ластен хуолтая тыöсса ластен асуинмаасса?
переведите пожалуйста!

Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка

Аделаида 17-01-2008 23:23

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...


Это вопрос из анкеты.
Вот целиком.
onko puoliso ..................

Ёжик_в_тумане 17-01-2008 23:32

работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?

Аделаида 17-01-2008 23:34

Спасибо !!!!!!!

Igrinka 18-01-2008 15:04

Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?

йцукен 18-01-2008 16:49

asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум :)

Igrinka 18-01-2008 18:30

Спасибо! :)

По-душка 19-01-2008 12:30

Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

avanta 19-01-2008 12:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ?


Часовой пояс GMT +3, время: 20:55.