Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

kisumisu 29-09-2008 20:46

Цитата:
Сообщение от Шаман
Олка, аванта , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!

Склонился к этим вариантам:

Котирауханриккоминен - нарушение неприкосновенности жилища.

И позор сединам моим... не ыхтеискунтапалвелу а ыхдыскунтапалвелу...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы.

все-таки не так
kotirauhanrikkominen ето все-таки нарушение спокоиствия дома
а yhteiskunta ja yhdyskunta- 2 разных понития

X-ndra 29-09-2008 21:46

Да, люди мине тоже помощь нужна, нигде не могу найти перевод словосочетания en pienutta, может просто в слове ошибка? Пасибо заранее!

uusisuomalainen 29-09-2008 22:22

X-ndra, фразу всегда нужно давать целиком, а не в виде куска, состоящего из не связанных между собой слов. Если это строчка "En pienuutta alla tähtien tuntenut" из песни, то она переводится примерно как "Под звёздами я не чувствовал малости".

Veonika 30-09-2008 10:41

Цитата:
Сообщение от В пальто
А повышение эффективности работы звучит лучше! :-)
Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы.

ребятки,

скажите еще....
кристаллизация дифференциации как попроще сказать? (clarification of differentiation), erottuvuuden kiteytys

и факторы дифференциации/факторы отличия/факторы отличий- есть разница? Как лучше сказать?

В пальто 30-09-2008 11:06

Цитата:
Сообщение от Veonika
ребятки,

скажите еще....
кристаллизация дифференциации как попроще сказать? (clarification of differentiation), erottuvuuden kiteytys

и факторы дифференциации/факторы отличия/факторы отличий- есть разница? Как лучше сказать?


Контекстик в студию. Скажи свой вариант перевода на русском языке. Предложение целиком.

avanta 30-09-2008 11:13

Цитата:
Сообщение от Veonika
ребятки,

скажите еще....
кристаллизация дифференциации как попроще сказать? (clarification of differentiation), erottuvuuden kiteytys

и факторы дифференциации/факторы отличия/факторы отличий- есть разница? Как лучше сказать?

erotustekijät

Veonika 30-09-2008 11:15

Цитата:
Сообщение от В пальто
Контекстик в студию. Скажи свой вариант перевода на русском языке. Предложение целиком.

в том-то и проблема, что контекстика особо-то и нет, как такового.
У компании есть дифференциация, за счет которой она получает конкурентное преимущество.

"Факторы отличий как часть развития бизнес- деятельности и персонала" - или все-таки факторы дифференциации?

Определение дифференциации и применение на практике (clarification of differentiation)

По-душка 30-09-2008 11:45

Цитата:
Сообщение от Veonika
в том-то и проблема, что контекстика особо-то и нет, как такового.
У компании есть дифференциация, за счет которой она получает конкурентное преимущество.

"Факторы отличий как часть развития бизнес- деятельности и персонала" - или все-таки факторы дифференциации?

Определение дифференциации и применение на практике (clarification of differentiation)

Каков текст оригинала?

Veonika 30-09-2008 11:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Каков текст оригинала?

(yritys x tuottaa) kiteytyksen erottuvuudesta-tuotekehityksestä asiakkaan kokemukseen

erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen

erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä

это- презентация, там больше вслух рассказывать надо чем читать, но все же

В пальто 30-09-2008 11:53

Цитата:
Сообщение от Veonika
в том-то и проблема, что контекстика особо-то и нет, как такового.
У компании есть дифференциация, за счет которой она получает конкурентное преимущество.

"Факторы отличий как часть развития бизнес- деятельности и персонала" - или все-таки факторы дифференциации?

Определение дифференциации и применение на практике (clarification of differentiation)


Дело в том что я не понимаю о чем речь. Что за дифференциация компании, за счет которой она получает конкурентное преимущество? Можешь примеры привести?

Veonika 30-09-2008 11:56

Цитата:
Сообщение от В пальто
Дело в том что я не понимаю о чем речь. Что за дифференциация компании, за счет которой она получает конкурентное преимущество? Можешь примеры привести?

ну... много компаний занимаются одним и тем же, ну возьмем к примеру изготовление ламп, но вот данная конкретная компания дифференциируется тем, что ее лампы- очень энергосберегающие, и за счет этого она получает конкурентное преимущество.

Или же volvo, допустим, хочет дифференциироваться в глазах коиента тем, что их машины- самые безопасные (ну, не только в глазах, но и на практике)...

По-душка 30-09-2008 12:27

Цитата:
Сообщение от Veonika
(yritys x tuottaa) kiteytyksen erottuvuudesta-tuotekehityksestä asiakkaan kokemukseen

erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen

erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä

это- презентация, там больше вслух рассказывать надо чем читать, но все же

как тебе такие варианты?
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
выработка дифференцированного подхода и его внедрение в практическую деятельность компании (его применение на практике)

erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
отличительные факторы как (составная) часть развития хозяйственной деятельности фирмы

Veonika 30-09-2008 12:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
как тебе такие варианты?
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
выработка дифференцированного подхода и его внедрение в практическую деятельность компании (его применение на практике)

erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
отличительные факторы как (составная) часть развития хозяйственной деятельности фирмы

да, спасибо!
наверное, так лучше будет...

В пальто 30-09-2008 15:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
как тебе такие варианты?
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
выработка дифференцированного подхода и его внедрение в практическую деятельность компании (его применение на практике)


Выработка конкурентной стратегии (политики) компании и внедрение ее на практике. :-))))

Цитата:
Сообщение от По-душка
erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
отличительные факторы как (составная) часть развития хозяйственной деятельности фирмы


Хммм. Что есть отличительные факторы как не особенности?
Почему бы не написать так:

Особенности развития хозяйственной деятельности фирмы?

По-душка 30-09-2008 17:09

Цитата:
Сообщение от В пальто
Выработка конкурентной стратегии (политики) компании и внедрение ее на практике. :-))))



Хммм. Что есть отличительные факторы как не особенности?
Почему бы не написать так:

Особенности развития хозяйственной деятельности фирмы?

В обоих случаях - подмена понятия.

В пальто 30-09-2008 17:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
В обоих случаях - подмена понятия.


Разницу в понятиях в студию! :-)
Насчет фактора и особенности спорить считаю просто не за чем - оба этих слова в тезаурусе находятся. Касательно всего остального наберите в гугле:
"erottuvuuden kiteyttäminen". Обязательно в кавычках. Результат не смущает?
По-моему очевидно, что понятием это никак являться не может. Просто кто-то решил сформулировать вобщем-то известный термин по-заумному. А вы тут паритесь и переводите эти опусы.

По-душка 01-10-2008 11:56

Цитата:
Сообщение от В пальто
Разницу в понятиях в студию! :-)
Насчет фактора и особенности спорить считаю просто не за чем - оба этих слова в тезаурусе находятся. Касательно всего остального наберите в гугле:
"erottuvuuden kiteyttäminen". Обязательно в кавычках. Результат не смущает?
По-моему очевидно, что понятием это никак являться не может. Просто кто-то решил сформулировать вобщем-то известный термин по-заумному. А вы тут паритесь и переводите эти опусы.

подмена заключается в следующем:
1. дифференциация не есть конкурентная стратегия, а лишь одна из ее частей. Конкурентная стратегия может включать помимо дифференциации множество других направлений. В рассматриваемом случае более узкое понятие подменено более широким.
Насчет заумных терминов. Дифференциация товара/услуги - давно и широко применяемые понятия в экономике и маркетинге.
2. Речь идет не об особенностях развития хоз.дея-ти как таковых, а об отличительных факторах/чертах/особенностях (выбирайте синоним на свой вкус) КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ хоз.дея-ти.

Да мы здесь паримся, пытаясь практически помогать друг другу в переводе сложных/непонятных мест. Если же вы хотите заниматься полемикой, вам в другой раздел.

Шаман 01-10-2008 12:15

Ещё немного юридической терминологии...

Sovittelu - примирение сторон с помощью посредника.

Так?

avanta 01-10-2008 12:28

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ещё немного юридической терминологии...

Sovittelu - примирение сторон с помощью посредника.

Так?

"Так", - сказала моя pomo (финка), но не юрист, а преподаватель финского языка

По-душка 01-10-2008 12:29

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ещё немного юридической терминологии...

Sovittelu - примирение сторон с помощью посредника.

Так?

Википедия предлагает заумное слово "медиация":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C... 6%D0%B8%D1%8F

Шаман 01-10-2008 12:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Википедия предлагает заумное слово "медиация":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C... 6%D0%B8%D1%8F


Ужасть... обычные люди таких слов и не слЫхивали... :D

По-душка 01-10-2008 13:11

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ужасть... обычные люди таких слов и не слЫхивали... :D

Эта калька с английского. Но ты будь на чеку и на английские провокации не поддавайся! Если текст рассчитан на обычных людей держись своего варианта.

В пальто 01-10-2008 19:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
подмена заключается в следующем:
1. дифференциация не есть конкурентная стратегия, а лишь одна из ее частей. Конкурентная стратегия может включать помимо дифференциации множество других направлений. В рассматриваемом случае более узкое понятие подменено более широким.
Насчет заумных терминов. Дифференциация товара/услуги - давно и широко применяемые понятия в экономике и маркетинге.
2. Речь идет не об особенностях развития хоз.дея-ти как таковых, а об отличительных факторах/чертах/особенностях (выбирайте синоним на свой вкус) КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ хоз.дея-ти.

Да мы здесь паримся, пытаясь практически помогать друг другу в переводе сложных/непонятных мест. Если же вы хотите заниматься полемикой, вам в другой раздел.


1. Я не про значение слова "дифференциация", а про тот контекст в котором оно используется. То что описывала Вео отлично ложится на термин конкурентной политики. Если кто-то продает 4 единицы товара по цене трех, то это конкурентная политика и никто не будет говорить, что мол термин слишком широк и что надо называть это дифференциацией. Попробуйте привести пример когда политика не является дифференциацией.

2. А что такое отличительные факторы, как не особенности??? :-)))
Вот вам фразочка из тырнета:

"Важным отличительным фактором автобусов МАЗ является применение более совершенных комплектующих"

Мы прекрасно можем заменить "отличительный фактор" особенностью.
Еще совершенно непонятно зачем Вы упираете на составную часть, когда как понятно, что если мы говорим об особенности объекта, то речь идет о его составной части.

P.S. Полемикой я не занимаюсь, просто пытаюсь упростить переводы - ее затеваете Вы, усматривая разницу в идентичных понятиях.

NORGE_RUS 15-10-2008 15:16

Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Хочу найти нужные отделы на http://www.k-rauta.com/index.asp?id...22C D106B75998
С финским языком не дружу, пока есть только норвежский и шведский.
Спасибо.

ПАУТИНА 15-10-2008 15:28

Цитата:
Сообщение от NORGE_RUS
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Хочу найти нужные отделы на. С финским языком не дружу, пока есть только норвежский и шведский.
Спасибо.


Дак вроде там и на шведском есть ?! Разве нет ?

Именно в К-раута хотите ?
Есть ведь и специализированные фирмы , например , вот эта. Там и по-русски говорят:
http://www.svedbergs.fi/fi/produkter

Olka 15-10-2008 15:38

Цитата:
Сообщение от NORGE_RUS
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?


Kaakeli, peili, vessa(wc)- ja kylpyhuonetarvikkeita

NORGE_RUS 15-10-2008 16:08

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Дак вроде там и на шведском есть ?! Разве нет ?

Именно в К-раута хотите ?
Есть ведь и специализированные фирмы , например , вот эта. Там и по-русски говорят:
http://www.svedbergs.fi/fi/produkter

На шведском языке есть но магазины и цены шведские.

NORGE_RUS 15-10-2008 16:10

Цитата:
Сообщение от Olka
Kaakeli, peili, vessa(wc)- ja kylpyhuonetarvikkeita


Спасибо Olka!!!

liouba 15-10-2008 22:41

Пожалуйста,как бы вы сказали это по русски:kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä на выделенном слове спотыкаюсь :(

andrei1964 15-10-2008 23:40

kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä

По моему ; в красивых окрестностях есть также удобные для всей семьи склоны для спуска на лыжах. Примерно так, но спецы могут поправить мой перевод.

liouba 16-10-2008 00:00

Цитата:
Сообщение от andrei1964
kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä

По моему ; в красивых окрестностях есть также удобные для всей семьи склоны для спуска на лыжах. Примерно так, но спецы могут поправить мой перевод.


Спасибо,Андрей.
Может у кого то ещё варианты возникнут буду рада.
Удобные для всей семьи,подходящие для семей с детьми....что то уже не соображается...наверное поздний вечер уже влияет

Olka 16-10-2008 12:11

Цитата:
Сообщение от liouba
Спасибо,Андрей.
Может у кого то ещё варианты возникнут буду рада.
Удобные для всей семьи,подходящие для семей с детьми....что то уже не соображается...наверное поздний вечер уже влияет


Мой вариант "Подходящие для всей семьи склоны"

liouba 16-10-2008 15:46

Цитата:
Сообщение от Olka
Мой вариант "Подходящие для всей семьи склоны"



Спасибо...это и возьмём!

mansikka 19-12-2008 11:12

Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.

Nefertiti 19-12-2008 11:24

Цитата:
Сообщение от mansikka
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.


http://www.positiivarit.fi/Content....46-8e392c183b04

kati2512 19-12-2008 12:03

Цитата:
Сообщение от mansikka
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.

http://netti.nic.fi/~riti11/muitavarssyja.htm

Andrus 30-12-2008 23:46

Народ, подскажите плиз хотя бы в двух словах, о чем речь в песне:

Juice Leskinen - Eesti (On My Mind)

Kyllä viipyi viisumi Tallinnan
Minä hukkasin lanttuni hallinnan
Taoin sormia pöytään kuin nuorempi Charlie Watts.

Viimein saapui paperi tärkeä
Hypin ilmaan kuin vailla järkeä
Pian laivaan töytään, sen nimi on Georg Ots

Se on osa Neuvostoliitosta.
Siellä digataan Eeva-Riitta Siitosta
Siellä aamuun asti juon Viru Valgeaa!

Ehkä tapaan tuttuja huomenna.
Jos en ymmärrä, sanon: "Suomenna!"
Puhu varovasti
tai galloni halgeaa!"

Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! sinne tahdon vain
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! On my mind!

Kun matkan loppu jo läheni
meni taalat - ja ruplat väheni
Käsi maassa kävi,
nyt listoja sorvataan

No, ei kai ne minua teurasta
vaikken olekaan SN-seurasta
multa tukka hävi-
si, kai se korvataan

Byrokraatit teksteistä tappel siin
kun taustoja nauhoitti Appelsiin.
Minä tein niille riimit
ne maksoi mitä pyys

kato, ystävyys, se on kallista
Se ei riipu hallintomallista
Siinä auta ei tiimit
vaan ystävällisyys

Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! sinne tahdon vain
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! On my mind!

kisumisu 31-12-2008 00:00

о Таллине, о сложностях получения визы, о любви к Эстонии и о том что Юйсе скучал чертовски по таллину и что там пьют Виру Валге и уважают Ээва-Риитта Сиитонен (бывший мэр г. хельсинки)

Andrus 31-12-2008 00:27

Спасибо за перевод

Pauli 31-12-2008 00:46

Цитата:
Сообщение от Andrus
Спасибо за перевод

Корявенько и на скорую руку,но меня сам текст заинтересовал.Не зря Лескинен имел большой авторитет в Суоми.

виза в таллинн запаздывала
потерял контроль над своей башкой
выбивал пальцами дробь,как Чарли Уоттс

Наконец важная бумага пришла
Скакал в воздух безрассудно
Впихиваюсь в пароход,называемый Георг Отс

это часть Советского Союза
Там уважают Еву-Рииту Сиитонен(мэр Хельсинки)
Там до утра пью Виру Валге(водка)

Может,встречу знакомых завтра
Если не пойму,скажу:"Переведи на финский!
Говори осторожно
Или моя голова расколется"

Эстония! Чертовски хочу туда!
............ Хочу туда только
............. Чертовски хочу туда

Когда поездка уже кончалась
Ушли доллары- и рубли кончались
Упал до земли
Теперь готовят бумаги

Но не прирежут же они меня
хоть я и не из общества Суоми-СССР
Но прическа исчезла
Наверное,это мне компенсируют

Бюрократы из-за текстов дрались
Когда записывали "Апельсин"
Я им сложил рифмы
Они заплатили,что просил

Видишь ли,дружба дорого стоит
и не зависит от системы правления
И здесь не помогут команды,
но толька дружба

Еести, Еести, Еести! каипаан синне перкелеести Припев
Еести, Еести, Еести! синне тахдон ваин
Еести, Еести, Еести! каипаан синне перкелеести
Еести, Еести, Еести! Он мы минд![/QUOTE]

]

mary-allen 03-01-2009 00:23

Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)

BeLa4ka 03-01-2009 00:29

Цитата:
Сообщение от mary-allen
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)

может "Прожарьте мясо подольше"? или "Прожарьте, пожалуйста, мясо как следует"?

BeLa4ka 03-01-2009 00:34

Цитата:
Сообщение от mary-allen
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)

знаю только, что прожаренное мясо называется "kypsä liha"

Графиня 03-01-2009 01:09

Цитата:
Сообщение от mary-allen
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)



Saisinko lihani (pihvini?) kypsänä?

mary-allen 03-01-2009 15:51

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
может "Прожарьте мясо подольше"? или "Прожарьте, пожалуйста, мясо как следует"?

да,наверное,так лучше сказать..

Olka 03-01-2009 20:37

Цитата:
Сообщение от Графиня
Saisinko lihani (pihvini?) kypsänä?


Верно, так можно сказать. Если речь о ресторане, то там используются часто и английские термины: medium, well done.

Nefertiti 04-01-2009 09:17

Цитата:
Сообщение от Olka
Верно, так можно сказать. Если речь о ресторане, то там используются часто и английские термины: medium, well done.


ты еще rare забыла.. может кому почти сырое мясо нравится ))

izida 13-01-2009 21:50

посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела или помогите, пожалуйста, перевести фразу:
On jo todettu, että ihminen tuntee jääneensä uusien medioiden jalkoihin -
уже замечно, что человек ощущает себя идущим в ногу с современными СМИ?

Pauli 13-01-2009 22:28

Цитата:
Сообщение от izida
посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела или помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Он ё тодетту, еттä ихминен тунтее йääнеенсä уусиен медиоиден ялкоихин -
уже замечно, что человек ощущает себя идущим в ногу с современными СМИ?

...ощущает себя раздавленным современными СМИ...

izida 13-01-2009 22:52

Цитата:
Сообщение от Pauli
...ощущает себя раздавленным современными СМИ...

спасибо,
у меня, правда, возник тут же еще вопрос
а от какого финского слова мы получаем русское "раздавленным" ?

Pauli 13-01-2009 23:10

Цитата:
Сообщение от izida
спасибо,
у меня, правда, возник тут же еще вопрос
а от какого финского слова мы получаем русское "раздавленным" ?

от выражения "tuntee jääneensä ... jalkoihin", -можно перевести " ...растоптанным"

izida 13-01-2009 23:27

спасибо большое
а можно я еще спрошу.
надеюсь, последний раз :)
помогите, пожалуйста, перевести слово viihteellisyys
спасибо заранее

Pauli 13-01-2009 23:34

Цитата:
Сообщение от izida
спасибо большое
а можно я еще спрошу.
надеюсь, последний раз :)
помогите, пожалуйста, перевести слово виихтееллисыыс
спасибо заранее

комфортность

mice_elf 13-01-2009 23:39

По-моему, лучше соответствовало бы что-нибудь вроде: "занимательность" или "развлекательная ценность".

izida 13-01-2009 23:39

в контекст не вписывается:( там про Интернет. что он распространяется широко. а дальше Samalla sen viihteellisyys kasvaa koko ajan.
может, здесь имеется ввиду его доступность, как бы становится все более удобно им пользоваться...

ну, в целом, суть вопроса - как СМИ влияет на людей. На сколько я могу понимать, находясь в процессе перевода:)

izida 13-01-2009 23:42

Цитата:
Сообщение от mice_elf
По-моему, лучше соответствовало бы что-нибудь вроде: "занимательность" или "развлекательная ценность".

йесссссссссс
притягательностЬ, наверное:)

я прям как в русской поговорке -ДАЙ ПАЛЕЦ, РУКУ ОТКУСИТ:)

kisumisu 13-01-2009 23:43

в данном случае- как развлекательный- развлекательный интернет

izida 13-01-2009 23:52

спасибо большое за помощь

unsam 17-01-2009 21:02

здравствуйте ..

помогите правильно перевести

niin sitä pitää ! - у меня получается "мне это нравится!"

minä soitan ..... - мой позывной......

Jatketaanko senkin jälkeen ? - а вот этот вопрос вообще...не понял типа "мы продолжаем?"

заранее спасибо

Nefertiti 18-01-2009 01:22

Цитата:
Сообщение от unsam
здравствуйте ..

помогите правильно перевести

niin sitä pitää ! - у меня получается "мне это нравится!"

minä soitan ..... - мой позывной......

Jatketaanko senkin jälkeen ? - а вот этот вопрос вообще...не понял типа "мы продолжаем?"

заранее спасибо


niin sitä pitää ! - так держать!

minä soitan ..... - я позвоню (или же я сыграю на каком нибудь инструменте, в зависимотсти от контекста :))

Jatketaanko senkin jälkeen ? - продолжим и после этого?


Часовой пояс GMT +3, время: 05:25.