Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

susan 06-09-2009 11:05

Цитата:
Сообщение от nosik2002
vierasvelkapantti - это чужой залог? или как перевести?

vierasvelkapantti
Vierasvelkapanttauksella tarkoitetaan sitoumusta, jonka perusteella sitoumuksen antaja (pantinantaja) antaa omaisuuttaan (pantti) velkojalle toisen henkilön velvoitteen suorittamisen vakuudeksi

nosik2002 06-09-2009 17:28

спасибо. а еще можете объяснить разницу viitekorko и peruskorkoюв интернете нашла что и один и второй переводится как базовый процент.но думаю это разные вещи

По-душка 06-09-2009 19:09

1.Peruskorko on hallinnollinen korko, jonka valtionvaraministeriö vahvistaa kaksi kertaa vuodessa. Peruskoron merkitys on nykyisin vähäinen.
2. Viitekorko on korko, johon vaihtuvakorkoisen luoton tai talletuksen korko on sidottu, esim. euriborkorko.

Варианты перевода:
1.основная/базисная ставка
2. ссылочная процентная ставка

nosik2002 06-09-2009 19:33

спасибо большущее

Ollikainen 07-09-2009 11:30

Цитата:
Сообщение от Optimisti


Спасибо!

Можно ли это понимать так, что тинкимистä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово тинкимистä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?

В незаконченном продолжающимся действии всегда будет партитив....

emmi 07-09-2009 12:48

Как по-фински " абстиненция", она же " синдром отмены"; то , что в разговорном русском называют ломкой,- сосотяние полсе прекращения приёма наркотика или алкоголя при зависимости ?
Никто из финских коллег не знает, как на разговорном финском abstinentio ! И я, оказывается, нe знаю ! Одна надежда на переводчиков форума .

emmi 07-09-2009 13:06

Цитата:
Сообщение от emmi
Как по-фински " абстиненция", она же " синдром отмены"; то , что в разговорном русском называют ломкой,- сосотяние полсе прекращения приёма наркотика или алкоголя при зависимости ?
Никто из финских коллег не знает, как на разговорном финском абстинентио ! И я, оказывается, не знаю ! Одна надежда на переводчиков форума .


Вспомнила сама : "vieroitusoireet", странно, что в словаре этого нет.

suomi2 07-09-2009 19:56

Цитата:
Сообщение от emmi
Как по-фински " абстиненция", она же " синдром отмены"; то , что в разговорном русском называют ломкой,- состояние после прекращения приёма наркотика или алкоголя при зависимости ?
Никто из финских коллег не знает, как на разговорном финском абстинентио ! И я, оказывается, не знаю ! Одна надежда на переводчиков форума .


Цитата:
Сообщение от emmi
Вспомнила сама : "vieroitusoireet", странно, что в словаре этого нет.


Это не на разговорном финском, ei ole ollut puhukieliksi.
Мой электронный словарь переводи слово "vieroitusoireet" как "абстинентный синдром ".
То есть абсолютно литературное выражение. Очевидно надо спрашивать у финской молодежи, уж они-то, это слово наверняка слышали, хотя и не обязательно, что ощущали...

suomi2 07-09-2009 22:40

Ребята, подскажите как по-фински "лисички" и "суп из лисичек".
И как по-фински "хит-парад"? Не помню, блин!

Pauli 07-09-2009 23:15

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, подскажите как по-фински "лисички" и "суп из лисичек".
И как по-фински "хит-парад"? Не помню, блин!

kantarellit
kantarellikeitto
hittiparaati

Сигизмунд 07-09-2009 23:20

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?


Ну что народ, никто не знает как по фински обозвать металлическую болванку? :)

Никто в metalliliitto не состоит? :)

suomi2 07-09-2009 23:24

Цитата:
Сообщение от Pauli
kantarellit
kantarellikeitto
hittiparaati


Спасибо за подсказки, Pauli

Pauli 07-09-2009 23:25

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
Ну что народ, никто не знает как по фински обозвать металлическую болванку? :)

metallipatukka

Сигизмунд 07-09-2009 23:26

Цитата:
Сообщение от Pauli
metallipatukka


Вот спасибо, замучился искать название :)

Iosif 10-09-2009 09:50

Помогите с переводом слов "умышленно","преднамеренно" .Отчасти, это синонимы. Сочетание "omalla tahalla" не совсем подходит, уж слишком примитивно..
Заранее благодарю

emmi 10-09-2009 10:01

Цитата:
Сообщение от Iosif
Помогите с переводом слов "умышленно","преднамеренно" .Отчасти, это синонимы. Сочетание "omalla tahalla" не совсем подходит, уж слишком примитивно..
Заранее благодарю


Tahallisesti. Tahallaan.

Iosif 10-09-2009 10:06

Emmi, огромное спасибо! :)

timo_89 10-09-2009 11:38

слово "стекловата" не подскажите? :D

BiBi 10-09-2009 11:42

Цитата:
Сообщение от timo_89
слово "стекловата" не подскажите? :D


стекловата- lasivilla

emmi 10-09-2009 11:44

Цитата:
Сообщение от timo_89
слово "стекловата" не подскажите? :Д


Lasivilla, vuorivilla.
* не подскажЕте ( иначе смысл немного меняется)

timo_89 10-09-2009 12:02

спасибо))))) совсем русский забываю...)))

Шаман 10-09-2009 12:29

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?


Имеешь в виду закупоренное дуло? Tulppa, tulpattu ase.

Шаман 10-09-2009 12:31

Цитата:
Сообщение от emmi
Вспомнила сама : "vieroitusoireet", странно, что в словаре этого нет.


На разговорном есть такой вариант: ломка- kylmä kankkunen.

emmi 10-09-2009 13:05

Цитата:
Сообщение от Шаман
На разговорном есть такой вариант: ломка- кылмä канккунен.


Спасибо ! Я под " разговорным " имела в виду обычный нормальный финский язык (не сленг или молодежный жаргон) для тех, кто не понимает профессиональную медицинскую лексику. Т.к. медики понимают, что такое " абстиненция", а остальные финны - нет.
Но за kylmä kankkunen cпасибо, буду знать !

timo_89 11-09-2009 13:52

ДСП и ДВП как будет по финский? )))

BiBi 11-09-2009 14:29

Цитата:
Сообщение от timo_89
ДСП и ДВП как будет по-фински? )))


Древесно-стружечная плита: lastu-, puuhakkeesta valmistettu levy
Древесно-волокнистая плита (?): puukuitulevy

По-душка 11-09-2009 15:30

Цитата:
Сообщение от BiBi
Древесно-стружечная плита: lastu-, puuhakkeesta valmistettu levy
Древесно-волокнистая плита (?): puukuitulevy

или коротко:
1. lastulevy (ДСП)
2. kuitulevy (ДВП)

BiBi 11-09-2009 15:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
или коротко:
1. lastulevy (ДСП)
2. kuitulevy (ДВП)

Да-да! Краткость- сестра таланта! :)

По-душка 11-09-2009 17:51

Цитата:
Сообщение от BiBi
Да-да! Краткость- сестра таланта! :)

А кто у таланта мама с папой? ;)

Шаман 11-09-2009 19:11

Хм... как грамотно перевести lähihoitaja ?
Есть ли в русском языке вообще эквивалент названия этой профессии?

leena 11-09-2009 19:33

Цитата:
Сообщение от Шаман
Хм... как грамотно перевести lähihoitaja ?
Есть ли в русском языке вообще эквивалент названия этой профессии?
Сиделка? Хоть и не дословно. Та, что подгузники на больном меняет, приподнимает-поворачивает, меняет постельное бельё, массирует залежавшееся тело, обрабатывает пролежни, выводит на прогулку ходячего, моет, кормит, слюни-сопли утирает, всё время рядом (ДОЛЖНА БЫ БЫТЬ!)

avanta 11-09-2009 19:36

Цитата:
Сообщение от Шаман
Хм... как грамотно перевести lähihoitaja ?
Есть ли в русском языке вообще эквивалент названия этой профессии?

тоже не раз задавалась этим вопросом. по-моему, единого эквивалента нет, в разных сферах деятельности соответствует разным эквивалентам: сиделка, санитарка, младшая медсестра и пр.

Ollikainen 11-09-2009 19:48

Цитата:
Сообщение от avanta
тоже не раз задавалась этим вопросом. по-моему, единого эквивалента нет, в разных сферах деятельности соответствует разным эквивалентам: сиделка, санитарка, младшая медсестра и пр.

Младшая медсестра ближе всего....

IrinaKo 11-09-2009 20:21

Цитата:
Сообщение от Optimisti


Спасибо!

Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?

Мне кажется что тинкиват все же на базаре. сколько слышала разговоров на эту тему все же употребляют перговры - неувотелу.

Шаман 11-09-2009 21:36

Цитата:
Сообщение от avanta
тоже не раз задавалась этим вопросом. по-моему, единого эквивалента нет, в разных сферах деятельности соответствует разным эквивалентам: сиделка, санитарка, младшая медсестра и пр.


Да, тоже озадачился... и получается, что конкретного, однозначного перевода и нет...

Спасибо за мнение и варианты. :)

Шаман 11-09-2009 21:55

Ещё вопрос знатокам. Ужасное слово huostaanotto как перевести?

В одной из тем форума оперируют словом изъятие. Но как-то коробит такое слово...

Я бы перевёл так: определение / передача на попечение.

kati2512 11-09-2009 22:00

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ещё вопрос знатокам. Ужасное слово хуостаанотто как перевести?

В одной из тем форума оперируют словом изъятие. Но как-то коробит такое слово...

Я бы перевёл так: определение / передача на попечение.

оно же по фински если расшифровать:
huostaanotto - lapsen otto sosiaalilautakunnan päätöksellä yhteiskunnan huostaan.

avanta 11-09-2009 22:01

Цитата:
Сообщение от Шаман
...
Я бы перевёл так: определение / передача на попечение.

Я бы тоже, синонимичное выражение: установление попечительства

Шаман 11-09-2009 22:18

Цитата:
Сообщение от avanta
Я бы тоже, синонимичное выражение: установление попечительства


Тоже хороший вариант перевода.

А это: sijaisperhe. Тоже одним словом никак не перевести... Имеется в виду семья принимающая ребёнка на некоторое время .

Шаман 11-09-2009 22:20

Цитата:
Сообщение от kati2512
оно же по фински если расшифровать:
huostaanotto - lapsen otto sosiaalilautakunnan päätöksellä yhteiskunnan huostaan.


По смыслу и расшифровке всё понятно, но нам нужен точный перевод... ;)

avanta 11-09-2009 22:25

Цитата:
Сообщение от Шаман
А это: sijaisperhe. Тоже одним словом никак не перевести... Имеется в виду семья принимающая ребёнка на некоторое время .

приёмная семья

Шаман 11-09-2009 22:33

Цитата:
Сообщение от avanta
приёмная семья


Хм, а меня мужская логика куда-то не туда повела...

Спасиб! :)

emmi 16-09-2009 11:08

Как сказать " неравнодушие " или всё предложение
- " спасибо за неравнодушие и жизненную позицию " ?
Сочувствие - empatia- знаю, но здесь не совсем подойдет.

Ollikainen 16-09-2009 12:16

Цитата:
Сообщение от emmi
Как сказать " неравнодушие " или всё предложение
- " спасибо за неравнодушие и жизненную позицию " ?
Сочувствие - empatia- знаю, но здесь не совсем подойдет.

Kiitos välittämisestä ja elämän asenteesta.....
Vähän karu ,mutta en keksi mitään parempi,koska osoite on tuntematon...

~aurinko~ 17-09-2009 12:36

Кто знает как по фински называется? Я сама не знаю как ето по русски и прививка ли ето была. Смутно помню, но по моему пуговкой называли. По моему что-то вводили под кожу и потом смотрели реакцию насколько раздувалось ето место. Делали ето на руку, ето точно не тест на аллергию, ето делали в СССР в школе всем. Так как делали у медсестры там же где и прививки, то сложилось впечатление что ето прививка была. А что ето на самом делел было не знаю, тем более по фински.

emmi 17-09-2009 13:09

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Киитос вäлиттäмисестä я елäмäн асентееста.....


Спасибо, Ollikainen ! Про osoite- долго обьяснять.

Ауринко, это, наверное, проба Манту была.

sm http://ladushki.info/zdorove-rebyon...kciya-mantu.htm

~aurinko~ 17-09-2009 13:16

Цитата:
Сообщение от emmi
Спасибо, Олликаинен ! Про осоите- долго обьяснять.

Ауринко, это, наверное, проба Манту была.

см http://хттп://ладушки.инфо/здорове-...акция-манту.хтм

Спасибо. Похоже. Только разница в том что нам делали явно не у плеча, нам делали на участке до локтя. И еще нельзя по моему было мыть ето место, о чем в статье не пишут и еще по моему у всех нас она восполялась но смотрели именно на сколько воспалилась, так как у нас явно у всего класса туберкулеза не было.

Тоесть ето не могло быть точно никакой прививкой и в Фи такое не делают?

И откуда я взяла ето название пуговка:))))))))))

~aurinko~ 17-09-2009 13:20

Хотя ето делали в школе а не в поликлинике, но наверное в тетрадочке в поликлинике куда врач все в СССР записывала (потиластиедот тетрадочка:) есть об етом. Но я не умею ету тетрадочку читать, там всё очень не понятно, даже подчерк:(

emmi 17-09-2009 13:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. Похоже. Только разница в том что нам делали явно не у плеча, нам делали 1. на участке до локтя. И еще нельзя по моему было мыть ето место, о чем в статье не пишут и еще по моему 2. у всех нас она восполялась но смотрели именно на сколько воспалилась, так как у нас явно у всего класса туберкулеза не было.

3.Тоесть ето не могло быть точно никакой прививкой и в Фи такое не делают?

И откуда я взяла ето название пуговка:))))))))))


1.Участок до локтя - это и есть предплечье.
2. Слабо положительная реакция Манту - это нормально, т.к. всем делали прививку BCG.
3. В Фи такое не делают. Думаю, что это всё же не прививка была, а проба Манту.

~aurinko~ 17-09-2009 13:38

Спасибо, надо бы мне русский язык подучить :)

Шаман 17-09-2009 13:55

Цитата:
Сообщение от emmi
1.Участок до локтя - это и есть предплечье.
2. Слабо положительная реакция Манту - это нормально, т.к. всем делали прививку BCG.
3. В Фи такое не делают. Думаю, что это всё же не прививка была, а проба Манту.


Не знал, что это называется проба Манту. Со школы запомнилось слово пирке... Спасибо за информацию! :)



http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...%BD%D1%82%D1%83

Шаман 17-09-2009 19:18

Как перевести кратко и грамотно это слово и понятие: turhautua, ihminen turhautuu, ihminen turhautui ?
Например в таком варианте: Hän turhautuu siitä, että ei voi ilmaista itseään.

Pauli 17-09-2009 19:23

Цитата:
Сообщение от Шаман
Как перевести кратко и грамотно это слово и понятие: турхаутуа, ихминен турхаутуу, ихминен турхаутуи ?
Например в таком варианте: Хäн турхаутуу сиитä, еттä еи вои илмаиста итсеääн.

неумение выразить себя угнетает его.

Seija 17-09-2009 22:57

turhautua – осознать тщетность усилий, разочароваться, опустить руки.

ihminen turhautuu – здесь глагол в настоящем времени, а «ihminen turhautui» с окончанием «i» указывает на прошедшее.

Hän turhautuu siitä, että ei voi ilmaista itseään. - Он разочаровывается/у него опускаются руки (или ваш вариант) от того, что не может выразить себя.

Вариант Паули тоже правильный.

Painstained 18-09-2009 14:17

Помогите с переводом! Очеееень надо понять о чем это!!!!!!!

Aistini herkistyneet vastaan ottamaan
Liikaa sanoja joita en ymmärrä
Tartu mun käteen kaikki siinä on
Pelasta mut
Älä petä mua

Älä usko mua jos sinua pelottaa
Tiedät hyvin itsekin se ei niin kauan oo
Kaunein ja tärkein unohtuikin ottaa
Taas loppu on valmiina
Piste sille pistetään
Reikiä Seinään

En tahtoisi hiillostaa
Vaan antaa en ottaa
Se kivettää vapauden vie pois
Pyydän luottamaan
Pyydän kertomaan
Kuinka paljon painaa sun lupaus

Vireilläsi viiran kielen lähden kanssasi sisälläni olet mun olet mun.

Pauli 18-09-2009 16:09

Цитата:
Сообщение от Painstained
Помогите с переводом! Очеееень надо понять о чем это!!!!!!!

Аистини херкистынеет вастаан оттамаан
Лиикаа саноя ёита ен ыммäррä
Тарту мун кäтеен каикки сиинä он
Пеласта мут
Äлä петä муа

Äлä уско муа ёс синуа пелоттаа
Тиедäт хывин итсекин се еи ниин кауан оо
Каунеин я тäркеин унохтуикин оттаа
Таас лоппу он валмиина
Писте силле пистетääн
Реикиä Сеинääн

Ен тахтоиси хииллостаа
Ваан антаа ен оттаа
Се киветтää вапауден вие поис
Пыыдäн луоттамаан
Пыыдäн кертомаан
Куинка палён паинаа сун лупаус

Виреиллäси вииран киелен лäхден канссаси сисäллäни олет мун олет мун.


Чувства остры,словам лишь внимаю,
не понимая
Возьми мою руку
меня ты спаси,
не подведи

Коли страшно тебе,мне ты не верь,
знаешь и сам,что недолго ведь так.
Что прекрасней и важно,позабыли опять
конец уже близок
поставим лишь точку,
будут дыры в стене

выгонять уж не в мочь
если дать ,но не брать.
поломаем свободу,отпугнем её прочь .
доверия прошу,
слов теперь жду
обещания твои взвесить хочу

????????? в душе я с
тобой,пойду я с тобой
будешь ты мой,будешь ты мой

nosik2002 18-09-2009 16:20

Ребята подскажите как правильно будет, не могу понять к чему цыфры относятся:

Tampereen kaupungin II osan korttelin N:O 17 tontilla n:o 48C sijaitsevassa talossa oleva saunto

nosik2002 18-09-2009 16:21

asunto псоледнее слово

Pauli 18-09-2009 16:33

Цитата:
Сообщение от nosik2002
Ребята подскажите как правильно будет, не могу понять к чему цыфры относятся:

Тампереен каупунгин ИИ осан корттелин Н:О 17 тонтилла н:о 48Ц сияитсевасса талосса олева саунто

В городе Тампере,в квартале номер 2 ,на участке номер 17, в доме номер 48 C расположенная квартира

nosik2002 18-09-2009 23:10

Мерси
А что такое isännöitsijäntodistus

Pauli 18-09-2009 23:47

Цитата:
Сообщение от nosik2002
Мерси
А что такое исäннöитсийäнтодистус

справка от домоуправа

nosik2002 19-09-2009 18:57

Спасибо.
А подскажите еще
управление не пойму
lunastaa osake käyvästä hinnasta, osakkeesta maksetusta
выкупить акции .... а дальше за что-то или..по такой-то цене?или как

Ollikainen 21-09-2009 11:45

Цитата:
Сообщение от nosik2002
Спасибо.
А подскажите еще
управление не пойму
лунастаа осаке кäывäстä хиннаста, осаккееста максетуста
выкупить акции .... а дальше за что-то или..по такой-то цене?или как

Выкупить квартиру(часть дома) по цене,которая была заплачена покупателем...

~aurinko~ 21-09-2009 13:34

Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.

&Irene& 21-09-2009 17:07

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.


Сфоткай штуковину и выстави сюда. Мы сразу переведем :) :)

~aurinko~ 21-09-2009 17:38

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Сфоткай штуковину и выстави сюда. Мы сразу переведем :) :)

Была бы ета штуковина или холодильник такой у меня так сфоткала бы вместо такого интересного рассказа:)))))))) Кстати спасибо, поспрашиваю у людей, может и фотка у кого будет:)))))))

Neofit 21-09-2009 19:25

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.

Я понял, о чем ты!
У меня на этой штуковине не просто иногда, но всегда нарастал кусок льда с кулак величиной. Квартира съемная, так что показал эту штуковину таломиесу, он вызвал холодильщиков. Как называется, не знаю, извини.

~aurinko~ 21-09-2009 19:29

Цитата:
Сообщение от Neofit
Я понял, о чем ты!
У меня на этой штуковине не просто иногда, но всегда нарастал кусок льда с кулак величиной. Квартира съемная, так что показал эту штуковину таломиесу, он вызвал холодильщиков. Как называется, не знаю, извини.

Спасибо за понимание:))) А то мои рассказы о "штуковинах" они какие есть:)))) А как по русски называется не знаешь? И фотографии случаино нет?:))))))))

Lumperi 21-09-2009 20:51

В Хельсинки познакомился девушкой,но две вещи не смог объяснить. Ни по английски,ни по фински. Первое! Как по фински будет слово шахтер? Второе! Как по фински будет национальность татарин? Слова coalminer,tartar boy не были ей понятны. Подскажите пожалуйста чтоб в следующий раз не попасть впросак.

nosik2002 21-09-2009 22:13

шахтер - kaivostyöläinen
татар - tatarilainen

Ребята что такое vuokraesite i kuittaamattomuustodistus

Lumperi 21-09-2009 22:32

Paljon kiitoksia!

Pauli 21-09-2009 22:43

Цитата:
Сообщение от Lumperi
В Хельсинки познакомился девушкой,но две вещи не смог объяснить. Ни по английски,ни по фински. Первое! Как по фински будет слово шахтер? Второе! Как по фински будет национальность татарин? Слова цоалминер,тартар боы не были ей понятны. Подскажите пожалуйста чтоб в следующий раз не попасть впросак.

шахтер-kaivosmies
татарин-tataari

olden 21-09-2009 23:01

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.


по моему это
Открытый испаритель - испаритель, поверхности которого ничем не закрыты и могут быть использованы для размещения продуктов. При неосторожном обращении такой испаритель легко повредить. Самая мелкая трещина и даже точечная раковинка на испарителе приводят к отказу в работе холодильного агрегата

olden 21-09-2009 23:03

или испаритель холодильной камеры

Ёжик_в_тумане 22-09-2009 13:49

мне бы аналоги наших поговорок по фински...
Черти в тихом омуте водятся и
вода камень точит

и вообще, есть ли у кого ссылочка на такой сайтик,где можно найти финские поговорки и русские аналоги по значению??

Marmir 22-09-2009 13:59

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
мне бы аналоги наших поговорок по фински...
Черти в тихом омуте водятся и
вода камень точит

и вообще, есть ли у кого ссылочка на такой сайтик,где можно найти финские поговорки и русские аналоги по значению??

ето у Маси надо спрашивать. она знает все. а если вдруг не знает, то знает сайт, где ето написано.

bobik 22-09-2009 14:02

pro omut,iz slovarja. "Tyynessä vedessä suuret kalat kutevat".

bobik 22-09-2009 14:06

kaplja kamen' tochit-" Pisara kovertaa(uurtaa) kallion".

Ёжик_в_тумане 22-09-2009 15:45

у Бобик,асс!! Откуда надыбал? я на работе пробовала у финнов дознаться, ни фига не сознались,что у них есть такие же поговорки...:)))))))))))

Ёжик_в_тумане 22-09-2009 15:46

Цитата:
Сообщение от Marmir
ето у Маси надо спрашивать. она знает все. а если вдруг не знает, то знает сайт, где ето написано.

Масянина ссылка приветствуеццо!!!!
Ау,Масяня...!!!!

SannamannA 22-09-2009 16:25

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
мне бы аналоги наших поговорок по фински...
Черти в тихом омуте водятся и
вода камень точит
и вообще, есть ли у кого ссылочка на такой сайтик,где можно найти финские поговорки и русские аналоги по значению??
Масянина ссылка приветствуеццо!!!!
Ау,Масяня...!!!!


Такого сайтика я не знаю. Есть просто финские поговорки.
http://koti.mbnet.fi/~raijae/sanailua/sananlaskut.html
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Или с английским переводом.
http://en.wikiquote.org/wiki/Finnish_proverbs

в тихом омуте черти водятся - tyynessä vedessä kutevat isot/suuret kalat
капля камень точит - pisara kovertaa/uurtaa kallion/kiven

(косая палка между двумя лекс. компонентами обозначает их вариантность)

SannamannA 22-09-2009 16:35

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
у Бобик,асс!! Откуда надыбал? я на работе пробовала у финнов дознаться, ни фига не сознались,что у них есть такие же поговорки...:)))))))))))


Да в любом мало-мальски приличном русско-финском словаре они есть (у мну двухтомник под ред. Куусинена).

Pöllö 22-09-2009 16:46

А у меня была волшебная книжечка с поговорками, но я её подарила любителю поговорок, а теперь он сбежал.

Ёжик_в_тумане 22-09-2009 16:53

Цитата:
Сообщение от Pöllö
А у меня была волшебная книжечка с поговорками, но я её подарила любителю поговорок, а теперь он сбежал.

вот и дари после этого книжечки всяким....бегунам....:)

Pöllö 22-09-2009 16:54

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
вот и дари после этого книжечки всяким....бегунам....:)

Ага! Лучше бы сама поговорки изучила :)

Pöllö 22-09-2009 16:57

О, вот такая книжечка была: http://www.russian.fi/forum/showpos...321&postcount=1

suomi2 22-09-2009 20:24

Ребята, всю жизнь считал, что блейзер (blazer) - это модная рубашка на языке стиляг 70-х годов.
Подруга утверждает, что это легкий пиджак спортивного покроя.
А вы как считаете, что это, и как это будет по-фински?

Графиня 22-09-2009 20:51

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, всю жизнь считал, что блейзер (blazer) - это модная рубашка на языке стиляг 70-х годов.
Подруга утверждает, что это легкий пиджак спортивного покроя.
А вы как считаете, что это, и как это будет по-фински?



bleiseri

http://images.google.com/images?q=b...=N&hl=fi&tab=wi

Ёжик_в_тумане 22-09-2009 20:53

стиляги в 70х начаи одевать рубашки навыпуск...поэтому и блейзер, и пиджак легкий рубашечного типа тже блейзер

suomi2 22-09-2009 21:09

Цитата:
Сообщение от Графиня


Ответ от:
Ёжик_в_тумане
стиляги в 70-х начали одевать рубашки навыпуск...поэтому и блейзер, и пиджак легкий рубашечного типа тоже блейзер

Доходчиво и просто.
Kiitos kaikille...

timo_89 22-09-2009 21:17

продолжая тему поговорок: "попытка - не пытка!" подскажите? :)

suomi2 22-09-2009 22:03

Цитата:
Сообщение от SannamannA
Такого сайтика я не знаю. Есть просто финские поговорки.
http://koti.mbnet.fi/~raijae/sanailua/sananlaskut.html
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Или с английским переводом.
http://en.wikiquote.org/wiki/Finnish_proverbs

в тихом омуте черти водятся - tyynessä vedessä kutevat isot/suuret kalat
капля камень точит - pisara kovertaa/uurtaa kallion/kiven

(косая палка между двумя лекс. компонентами обозначает их вариантность)



Ребята. И где в этих поговорках есть слово "чёрт" (saatana, perkele, pahus tai hitto)?

Не надо людей запутывать или использовать источники, которым место в... в общем, не место в приличной библиотеке...
В тихом омуте большая рыба водится - в чем смысл? А соль поговорки авторы-то и потеряли...

По-душка 22-09-2009 22:09

Цитата:
Сообщение от timo_89
продолжая тему поговорок: "попытка - не пытка!" подскажите? :)

словарь предлагает такой вариант: rohkea rokan syö (букв. "смелый ест гороховый суп"). Хотя, наверное, rohkea rokan syö правильнее было бы перевести "кто не рискует, тот не пьет шампанское"

Финны часто употребляют старую финскую поговорку yrittänyttä ei laiteta. Вот она действительно означает "попытка - не пытка".

Вы чё, ребята, теперь поговорками говорите? :)

~aurinko~ 22-09-2009 23:12

Цитата:
Сообщение от olden
по моему это
Открытый испаритель - испаритель, поверхности которого ничем не закрыты и могут быть использованы для размещения продуктов. При неосторожном обращении такой испаритель легко повредить. Самая мелкая трещина и даже точечная раковинка на испарителе приводят к отказу в работе холодильного агрегата

Цитата:
Сообщение от olden
или испаритель холодильной камеры


Спасибо, поиду искать как то что вы написали выглядит. И почему не могут сделать саит для блондинок где тот же холодильник сфоткан и написаны разные части:))))))



Подушечка, милая, мудрая, ты на 100% знаешь что ето такое, подскажи пожалуиста:)))))))

По-душка 23-09-2009 00:31

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо, поиду искать как то что вы написали выглядит. И почему не могут сделать саит для блондинок где тот же холодильник сфоткан и написаны разные части:))))))
Подушечка, милая, мудрая, ты на 100% знаешь что ето такое, подскажи пожалуиста:)))))))

За милую и мудрую, спасибо! Цветы можешь складывать сюда. :xaplodit:
Как блондинка блондинке говорю тебе по секрету, что эта штуковина называется по-фински höyrystinlevy
Посмотри, например, эту инструкцию:
http://www.electrolux-ui.com:8080/2006/200/380978FI.pdf
Там на странице 11, левая колонка, второй снизу абзац, говорится об этом испарителе. Olden правильно его по-русски назвал.

vikta 23-09-2009 00:45

Подскажите, а есть ли в финском аналог русского - "золотая середина"?

AlinaR 23-09-2009 01:12

Цитата:
Сообщение от vikta
Подскажите, а есть ли в финском аналог русского - "золотая середина"?


kultainen keskitie :)

~aurinko~ 23-09-2009 09:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
За милую и мудрую, спасибо! Цветы можешь складывать сюда. :хаплодит:
Как блондинка блондинке говорю тебе по секрету, что эта штуковина называется по-фински хöырыстинлевы
Посмотри, например, эту инструкцию:
http://хттп://щщщ.елецтролух-уи.цом...00/380978ФИ.пдф
Там на странице 11, левая колонка, второй снизу абзац, говорится об этом испарителе. Олден правильно его по-русски назвал.

Олден, Подушечка огромное спасибо :beer: :bd: :koffe:

:rose: :rose: :rose: :rose: :rose:



Занесла еще и в суосикит страничку под названием Фигня от холодильника, а то по другому потом не поиму:))))))))))

~aurinko~ 23-09-2009 09:23

Посмотрела в гоогле, а я не правильно говорю оказывается. Я всегда говорю култаинен кескиписте, а гоогле о тимантах выдает насчет етого. Мде, всю жизнь живи, всю жизнь учись (небось неправильно сказала:)))))

vikta 23-09-2009 09:40

Цитата:
Сообщение от AlinaR
kultainen keskitie :)

спасибо, Алинарчик.
Мне показалось странным, что финны не очень отреагировали на моё "kultainen keskikohde", подумала - что наверно что-то не так напридумывала, или у них подобного нет вообще...

to Aurinko: а что там про тимантти?


Часовой пояс GMT +3, время: 23:53.