Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

йцукен 19-01-2008 12:44

Фирма исполняла мечты. :)

liouba 19-01-2008 12:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?


Фирма является представителем (какой то?) возможности?

liouba 19-01-2008 12:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?


Фирма работает возможным представителем (кого то? чего то?)

По-душка 19-01-2008 16:55

Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?

Ёжик_в_тумане 19-01-2008 17:13

а фирма в роли вооплотителя и обьекта

учебное зведени работает планировщиком ... а фирма выполнителем ("в жизнь" и местом (работы??)

avanta 19-01-2008 17:18

Осмелюсь предположить: ........., а фирма даёт возможность использовать себя в качестве объекта?

йцукен 19-01-2008 17:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

йцукен 19-01-2008 17:28

Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма в роли потенциального работодателя.

liouba 19-01-2008 19:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?


Если ЙЦУКЕН правильно объяснил идею то может быть так... Учебное заведение выполняет...? берёт на себя функцию...? планирования, а фирма (предприниматель) работает..? является...? выступает возможным....? объектом в дальнейшем трудоустройстве

avanta 19-01-2008 20:33

Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

Это правда? То есть, если я поступлю на курсы поваров/слесарей/секретарей/садовников, по окончании курсов я гарантированно получу место работы по специальности?!

йцукен 19-01-2008 20:43

Цитата:
Сообщение от avanta
Это правда?
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

liouba 19-01-2008 20:54

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).


А кто такие IT?... И мне хочется знать!..

йцукен 19-01-2008 20:59

IT
1) (information technologies) информационные технологии, технологии обработки информации

avanta 19-01-2008 21:03

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

Наверное, всё-таки не везде. У нас в школе сейчас на стажировке 2 практикантки, обе очень озабочены будущим трудоустройством. И в школе им ничего не предлагают.

По-душка 20-01-2008 01:34

Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

AlinaR 20-01-2008 03:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

фирма предоставляет место для осушествления планов учебного заведения....может так?

susan 20-01-2008 11:33

как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Reijo 20-01-2008 11:46

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на русскии официалнии язик
Логистиикан перустуткинто,
Кулэтуспалвелуэн коулутусохэлма,аутонкулэттая.???

Основной курс логистики.
Программа обучения транспортным услугам,водитель автомобиля...

mheart2 20-01-2008 11:49

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Экзамен по основам "складского дела"
Водитель, учебная программа "обслуживание перевозок"

йцукен 20-01-2008 11:56

по основам логистики экзамен
Logistiikan perustutkinto,

транспортно-экспедиторский курс, водитель автомобиля
Kuljetus palvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.

mheart2 20-01-2008 12:11

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???


Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

susan 20-01-2008 12:28

Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Логистиикка в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

mheart2 20-01-2008 13:16

Цитата:
Сообщение от susan
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

Я подумал, что ты хочешь понять, что это означает.
Щаассс проверил по Википедии(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B...%B8%D0%BA%D0%B0) и вижу, что официально это слово слово употребляется.
Так что и йуцекен(qwerty), и Reijo правы!
Бери любой перевод и вперед!
:)

susan 20-01-2008 14:38

всем спасибо,кое как перевела весь документ.

Pauli 20-01-2008 15:27

как будет по-русски "parvorokko"? Заранеe спасибо!

Графиня 20-01-2008 15:37

Цитата:
Сообщение от Pauli
как будет по-русски "парворокко"? Заранее спасибо!



http://www.diamedcom.ru/php/content.php?group=1&id=3812

Ирина Влади 21-01-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

Извините, что встряну, но в русском языке уже давно употребляется слово "логистика", правда пока не в том смысле, как на западе (на западе - это, если коротко, оптимизация расходов, не только транспортных, складских, сервиса, документации, а всех...)
Еще когда я в Петербурге работала в отделе экспорта уже вовсю народ пользовался этим словом:) , а я здесь в Фи. живу уже 8 лет. И второе высшее именно как инженер-логистик, именно здесь "на западе" получила. :)
Если ходите, давайте отдельную тему про логистику откроем, чтобы тут не мешать.
С уважением,
:)

~aurinko~ 21-01-2008 13:16

скажите пожалуйста что такое кампинг? ето наверное уже по фински:)))))

йцукен 21-01-2008 13:28

кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

~aurinko~ 21-01-2008 14:00

Цитата:
Сообщение от йцукен
кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

спасибо, я с етими темами смешилками совсем все забыла:))))))))))


Часовой пояс GMT +3, время: 11:08.