|
Да я не стала соблазняться:))))))))
|
Уважаемые знатоки финского языка, переведите пожалуйста вот такое
Mikäli suurin sallittu nopeus on 70-120 kilometriä tunnissa, enintään 15 km/h ylitys rangaistaan 70 euron rikesakolla. Rikesakko on 100 euroa, mikäli ylinopeutta on yli 15 km/h, mutta enintään 20 km/h. Мы, в теме по новым штрафам, пытаемся правильно перевести значение слова enintään. Кто-то предлагает, что это означает до, а я считаю, что это означает не больше чем. И как тогда перевести с русского на русский термин не больше чем 15. То есть все равно получаеться значение слова до 15. |
Цитата:
да тут и знатоками не надо быть в словаре так и написано : enintään - максимум , т.е. до . |
Цитата:
Спасибо Паутиночка. Мы там уже разобрались. :) Так сказать понятие растяжимое это не больше чем. |
Цитата:
:) "Век живи, век учись!" Или "Учиться, учиться и учиться, как завещал великий Ленин!" :D |
ПОМОГИТЕ!!! позвоните кто нибудт в зоомагазин puh: 05-8870008 и спросите есть ли у них этот корм-Golden Retriever 29 Junior 12 кг!!!
Умоооляю.... |
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками). Спасибо! |
Цитата:
Nitoja это скрепкосшиватель, значит скрепками. |
как на финском будет цельнозерновая мука, может кто знает?
Спасибо |
Цитата:
По моему täysjyvää, но могу ошибатся. |
Цитата:
а она есть в магазинах? |
Цитата:
Никогда не покупала, но думаю что есть. Тут много этой täysjyvää продукции. |
Цитата:
Спасибо за помощь! |
Цитата:
Есть, и макароны такие есть и рис. |
Цитата:
Не за что! Приходите еще :) |
Цитата:
это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет? |
Цитата:
Ну наверное диетический, неочищенный он, так и написано täysjyväriisi Кстати, макароны из такой муки даже вкуснее чем из белой, не говорю уж о том, что полезнее |
Цитата:
мне тоже нравятся такие макароны, другие я уже давно не покупаю |
Форумчане! Помогите ,пожалуйста ,правильно написать фразу по-фински:
-Не ставьте машину близко к гаражу. Спасибо |
Цитата:
Älä jätä autoasi lähelle autotallia! |
Цитата:
|
Цитата:
Можно и так, только "..autotallin lähelle." Второй из предложенных тобой вариантов, разговорный. |
Цитата:
Дикий рис, это уже не простой рис, а совсем из другого растения получаемый "рис". :) Villiriisi, совсем чёрный и родом из Северной Америки. Но диетическим продуктом, не взирая, на это, является.. в нём больше протеина и клетчатки чем в простом длинном рисе, отсутствуют жиры. |
Цитата:
Если уж конкретнее то так: Älkää jättäkö autoa autotallin lähelle! Но это уже, как говорится, pilkun viilaaminen... :) |
Цитата:
|
Большое спасибо!
|
Цитата:
одно из немногих правил, которые я запомнила из финской грамматики из финской школы :) suomen kielessä laitetaan vain ruokaa ja pistetään neulalla. то есть нельзя сказать laita auto или pistää auton sinne parkkiin так как это грамматически не правильно ) можно laittaa hernakeittoa или pistää neulalla :) хотя даже зная эти правила, все равно использую эти слова не правильно, как и большинство финнов ))) |
Цитата:
Разреши не согласиться. По-моему, твой вариант более "русский". В русском языке широко употребительны формы на "вы", тогда как в финском наоборот, везде "тыкают". Присмотрись повнимательнее. У финнов все инструкции, все проспекты и пр. - одно сплошное "тыкание". Когда они переводятся на русский, почти всегда форма обращение меняется на "вы". т.к. того требует язык. ;) |
А насчет култаинен кескиписте, так деиствительно не говорят? Ето ужасно не правильно?
|
Цитата:
Дак в данном случае я и взял поправку именно на русскоязычного клиента... ;) Кстати, вопрос: при устном переводе ты меняешь ты на вы ? В том плане когда клиенты один финн, а другой россиянин. |
Цитата:
Не говорят. Говорят о kultainen keskitie. (о чём тут и ранее говорили) Но по смыслу оно означает именно золотую середину. |
Цитата:
Для русскоязычного клиента говоришь? Ну это уже из высшого пилотажа мужской логики. ;) Я бы для русскоязычных клиентов объявление по-русски написала бы. Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". А ты? |
Цитата:
Ок, буду переучиваться, и откуда я ето култаинен кескиписте взяла?:))))))) |
Цитата:
"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa: Laita ikkuna kiinni! Laita paperi pöydälle! Laita kattila jääkaappiinin! jne. |
Цитата:
Дак про это дело был разговор в одной из тем... Викта спрашивала... ;) |
Цитата:
Так она спросила как правильно, а я тогда поняла что я всегда неправильно говорю. И откуда я ту фразу взяла которую я говорю я не знаю:)))))))))) |
Цитата:
ja pistetään kaikkea на кассе говорим лиенту пистаа кортиси конеесеен |
Цитата:
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно ))) |
Цитата:
Все мы всегда учимся... и это хорошо... ;) |
Не ради спора, просто вспомнила. Послушаите Zen Cafe Aamuisin, там много разных глаголов:))))))
|
Цитата:
Так ведь и не каждый русский говорит правильным русским литературным языком! Когда слышишь чуть ли не ежедневно подобные "неправильные" выражения от финнов-носителей языка, причём, людей образованных, вопрос "правильно-неправильно" не возникает. |
Цитата:
Вот в этом и есть большая ошибка куссов финского, там учат не как говорят, а как правильно. В итоге люди вообще не воспринимают разговорной речи. какая в конце концов разница правильно не правильно, главное понимать. Конечно письменная речь другое дело, но этому должны учиться отдельно от разговорной, и более глубоко пусть учаться те, кому эта письменность необходима для работы например. |
Цитата:
Упомянутые глаголы laittaa ja pistää употребляются в различных значения по-разному. Хотите знать больше, откройте любой толковый словарь финского языка и изучайте! |
Цитата:
никогда не училась на курсах финского языка.. так что не знаю как там учат и какие знания людям дают. |
Цитата:
Наша учительница всё время подчёркивала - языковые нормы зависят от разговорного языка и меняются вместе с ним.Смысла нет держать старую языковую норму,которая уже вышла из употребления... |
Цитата:
Ага, понял. Эт значит надо согласиться с вездепроникающим бескультурьем и отныне пить "чёрнОЕ кофе в файв о клоке"? :) Впрочем, простите за офф-топ, эта тема уже обсуждалась... |
Цитата:
Сообщение от bigboss NIDONTA - означает брошюровку или сшивание? Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками). Спасибо! Цитата:
ОК. А что такое STIFTAUS тогда? Это область специальная, поэтому нужен совет действительно сталкивавшихся с финской полиграфией. Я получил от двух человек мнение, что nidonta - это все-таки больше сшивание, чем брошюровка скрепками. |
Была тема о том за что в интернете стыдно. Мне только за ошибки. Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?
О сколько нам открытий чудных Готовят просвещенья дух |
Цитата:
Готовит....Дух-ед .число м .р |
Так там же продолжение есть. Пушкин ето. Кто-нибудь еще скажите второе мнение:)))))
|
Цитата:
Так у Пушкина: О, сколько нам открытий чудных Готовят просвещенья дух, И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог изобретатель. Но следует учитывать, что это "поэтический" язык, в котором нормы языка могут не соблюдаться (тем более современного). :) |
Цитата:
А какие тут нормы языка не соблюдены? Все они-дух,опыт,гений,случай готовят нам много чудных открытий. Все правильно. :gy: |
Цитата:
Просто акцентирую, что в поэзии нормы не обязательны, и не только в русской поэзии. :) |
Спасибо:))) Ну хоть тут не опозорилась и то хорошо. А то хочется иногда что-нибудь умного сказать, так еще и криво скажу:)))))
И зачем они в России с ошибками пишут, а я доверчивый человек в гоогле после того как написала пошла проверить а там две версии :))))))) |
Цитата:
А что там в России с ошибками написано? Вам же, кажется, доходчиво объяснили, что ошибки нет, все грамматические нормы соблюдены. |
Сеичас обьясню:)))) Я сначала написала в другой теме форума, потом решила что поиду на всякий случай проверю в гоогле как написано, всетаки ето Пушкин писал, совсем стыдно будет если неправильно написала. Пошла я в гоогле, а там две версии. После чего я зашла в ету тему и здесь спросила как правильно пишется. Ответы поняла, как правильно пишется поняла. Вот теперь вы всё знаете:)))))))))))))
|
Цитата:
Зависит от возраста русскоязычного клиента. Обычно все официальные лица в Финляндии "тыкают" клиенту не взирая на возраст и прочие статусы. Если человек старше меня, то перевожу меняя "ты" на "вы". Если ровесник или младьше, то перевожу "ты". От ситуации всё зависит... |
Как грамотно перевести и есть ли вообще в русском эквиваленте понятие vastine ?
Речь идёт о письменном ответе какой-либо инстанции содержащем личное мнение человека и его аргументы в пользу его заявления. |
Цитата:
Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход. |
Цитата:
В упомянутом тобой контексте я перевожу vastine как ответ. Сегодня, между прочим, международный день переводчика! Где салют? В Хельсинки, в "Скандик Континентале" состоялась встреча переводчиков Финляндии. Было интересно послушать выступления экспертов, пообщаться с коллегами... |
Цитата:
Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!! *даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если... :) |
Цитата:
Меня, конечно, не спрашивают... я вообще - просто мимо проходила: но я бы русским всем "на вы" всё переводила... Ну если человек по-фински сам не понимает, значит, недавно из России. А там все же в официальных учреждениях принято (:)) "на вы"... ну если "на ты" -??? Это знак "хамишь, парниша!" :) |
Цитата:
Цитата:
Присоединяюсь к поздравлениям! :) :rose: :rose: :rose: |
Цитата:
И вас также! С праздником всех тех, кто так или иначе участвует в этом многогранном процессе! Анекдот, можно сказать, из жизни: "Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать." "Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов." |
Цитата:
Спасибо, Микка! А какой твой профессиональный праздник? День рыбака, моряка, электрика? Вот интересная (на мой взгляд) статья про Виктора Суходрева, переводчика генсеков http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3133064/?print |
Onnea ja menestystä tulkeillemme ja kääntäjillemme! Kiitos avusta! :)
|
Цитата:
Kiitos kuuluu kaikille foorumilaisille! On mahtavaa, kun autamme toisiamme! YHTEISTYÖSSÄ ON VOIMAA!!! |
Цитата:
Я использую это слово для обозначения сшивания скобками (staples). В СССР машинка называлась "степлер". |
Цитата:
А по моему ничего странного. Ведь в обычном общении (имею в виду общение на русском) мы не тыкаем незнакомому человеку. Тем более если он старше... По моему нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы". Информативность перевода от этого не меняется и между клиентом и переводчиком сохраняются уважительно-доверительные отношения. В некоторых ситуациях постепенно переходим на "ты", а в других так и сохраняется уважительная форма "вы". Да как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста...Даже если учесть то, что тыкаю не я, а лишь перевожу обращение финского представителя какого- либо ведомства... В этом плане Хаха правильно сказала, что тыкание может быть воспринято как панибратство и хамство... Не может же переводчик объяснять каждому русскоязычному клиенту, что в Финляндии принято "тыкать"... ИМХО моё такое... :) |
Цитата:
В общем-то просто ответ подходит... Клиент естесственно не поймёт какой ответ требуется и задаст дополнительные вопросы... но там уж пояснять будет представитель ведомства и переводчику останется лишь перевести пояснение... Ого... прозевал праздник... Как-то он нигде не афишировался или я не заметил... |
Цитата:
Хаха, спасиб! :) *Я ещё только учюсь быть хорошим устным переводчиком... ;) Tulkki ei valmistu koskaan... aina on opittavaa... |
Minunkin puolesta onnittelut tulkeille ja kääntäjille! Onnea ja menestystä haastavassa ja vaativassa ammatissa! Tsemppia ja lippu korkealle !
|
Muuten, tuli mieleen yksi asia... mitä jos avataan uusi erillinen keskustelu kääntäjille ja tulkeille? Siellä olisi mahdollisuus keskustella kaikesta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön... Sillä tavalla tämä palsta jäisi puuhtaasti käännösapuun sitä tarvitseville... Mitä mieltä olette ?
|
Цитата:
Сшивание скобками-скрепками и есть один из вариантов брошюровки (вместе со склейкой). Меня как раз интересует только в этом контексте и только употребление в финской полиграфии. Какое различие между nidonta и stiftaus? Финско-русские и финско-английские онлайн-словари говорят, что nidonta - скрепление скрепками/staples, но люди, кто работает в теме в этой узкой области подсказали, что nidonta - сшивание (напр, книг), а stiftaus - именно брошюровка скрепками (да-да, staples). Ладно, уже не важно, разобрались)))) Спасибо! |
Цитата:
Похоже, нам нужен переводчик. Мы друг друга не понимаем. ;) Я писала: "Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". Объясняю на пальцах: Финн: Sinun pitää täyttää tämä lomake. Переводчкик: Вам нужно заполнить эту анкету. Русский: Я тут ничего не понимаю, не могли бы Вы помочь мне? Переводчик: En tajua tässä mitään, voisitko auttaa minua? Заметь, что я не только не "тыкаю" по-русски, но и не "выкаю" по-фински, чтобы избежать заискивание. Поэтому меня и удивил твой "возрастной" подход к форме обращения. Что касается "как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста", мы с тобой оба отметили, что все зависит от ситуации. Когда я будучи молодой девушкой, переводила беседу двух крупных боссов, старых приятелей, которые к тому же были старше меня в два раза, у меня тоже язык плохо поворачивался употреблять местоимение"ты". А что сделаешь, они же между собой старые друзья! Я себе просто внушила, что я "простой передатчик", и работать стало после этого гораздо легче. ;) По этой же причине непрофессиональным считается, переводить от третьего лица (типа он сказал, это его устроит. Правильно: меня это устроит) |
Цитата:
Цитата:
Ага... не понимаете... Потому что говорите про одно и то же!!! :) |
Цитата:
En usko, että se olisi tarpeen. |
Цитата:
Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa. |
Только совсем-совсем начинаю делать шаги в изучении финского. И, конечно, сразу непонятни :)
Задание такое (из учебника :) ). Вставьте пропущенное слово ____ linna on? Se on kaunis talo. Варианты слов для вставки: mikä, millainen, minkälainen. По-моему, сюда совсем эти вопросительные слова не подходят .. И перевод этой мелкой строчки, желательно :) И чем же всё-таки отличаются millainen и minkälainen? P.S. может быть есть кто-то, кто мог бы помогать с такими вот проблемами лично? В аське, например :) Докучать уж сильно не буду :) |
Цитата:
En tarkoittanut, että idea olisi huono, epäilin vaan, että pysyisikö palsta hengessä vai kuolisiko se sukupuuttoon. :) Lukijoita löytyisi varmaan, muttei kirjoittajia. ;) Saatan olla väärässä. Avatkoon Shaman ehdottamansa palstan, sittenhan se näkyy. |
По-душка, nyt mä vasta hiffasin kun väänsit rautalangasta ... :)
Действительно, как и Хаха подметила, мы говорили об одном и том же, но не могли полностью понять друг друга... ;) *Насчёт перевода от третьего лица. Да, все диалоги профессионалы переводят от первого лица. (minä muodossa). Правда вижу, что не все люди понимают это и не все умеют взаимодействовать с переводчиком. Даже официальные лица. Плюс к тому, не всегда возможен перевод от первого лица и приходится прибегать к другому варианту. Например при переводе по телефону. Когда трубка мобильника передаётся поочерёдно из рук в руки. И иногда на совещании или собрании в котором участвуют человек 5-7... Когда "страсти накаляются", то есть люди начинают перебивать друг друга и говорить внахлёст (ужасные ситуации) или несколько человек быстро подряд выдают несколько коротких предложений. Тут переводчику приходится "тормозить" ситуацию, "догонять" и переводить, обозначив так или иначе кто и что сказал. |
Цитата:
Tarkoitin vaan sitä, että esimerkiksi tämäkin meidän keskustelu sinuttelusta ja teitittelystä tulkkaustilanteissa olisi hyvä käydä siellä... Ja tietenkin keskustelut kaikesta muusta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön... *Vai meinaatko, että kilpailu on kova ja sen takia jokainen ahertaa yksin eikä halua paljastaa mitään seikkoja ? ;) |
Цитата:
Toivottavasti myös kirjoitat... ja me mielenkiinnolla luetaan ... :) |
Цитата:
Положительный опыт-приятное дело. Если же случается что-то неприятное,негативное,то это задвигается подальше,чтобы оно не напоминало о себе. |
Спасибо, Pauli ! :rrose:
Теперь понятно, и очень хорошо вписывается в контекст. Pauli, Вы с юных лет учили финский ? |
Цитата:
Пожалуйста,Емми. Да,я с детских лет уже был знаком с финским. |
Цитата:
Kirjoitan toki! Vaikka en ole ammatilainen, teen käännöksiä vain silloin tällöin. Muuten miten sanotaan "pannupizza" venäjäksi? |
Цитата:
Kaikki kokemukset ovat pelkkää plussaa. Näin tulee osaaminen... :) Olisiko пан пицца... |
Цитата:
Спасибо, Аванта. И ...посмотрите в ПС. |
Цитата:
Думаешь русские поймут? Есть у кого другие варианты? |
Цитата:
гугль - это сила )) http://www.pizza-hut.ru/rest_menu.php тут по крайне мере есть пан тесто и классическое тесто.. ну и еще сицилийское )) "ПАН ТЕСТО. Неповторимая, всемирная известная Пан пицца в ресторанах “Пицца-Хат”. Нежная, пышная, с золотисто-коричневой корочкой. КЛАССИЧЕСКОЕ ТЕСТО. Пицца Классик, имеющая тонкую хрустящую основу и приготовленная специально для Вас вручную на заказ. СИЦИЛИЙСКОЕ ТЕСТО. Оригинальная Сицилийская пицца в ресторанах “Пицца-Хат”. На пышном тесте с золотисто-коричневой корочкой, хрустящая и легкая, пышная внутри, с ароматными специями (базилик, душица и чеснок)" |
Нефертити спасибо! Значит Шаман правильно первёл.
|
Люди добрые помогите
2 способа мозаики - прямой набор - обратный набор |
еще очень буду признательна
малахита, яшмы, лазурита и др. самоцветов из смальты, перламутра и других драгоценных материалов. Раннехристианское искусство Византии полюбило мозаику за поражающую воображение игру света, яркость и стойкость цветов. Золотые кусочки смальты таинственно переливались и играли на сводах и стенах храмов. Позже, под долгим гнетом татаро-монгольского ига, искусство выкладывания мозаики во многих странах было забыто. особенно про татаро монгольское иго.....как хоть оно по=фински. |
Цитата:
Mongoli-tataarien ies. Lähteet: http://fi.wiktionary.org/wiki/ies http://www.ennenjanyt.net/1-04/kaunismaa.htm |
Цитата:
En usko, että siitä tulisi mitään keskustelua, syntyisi korkeintaan dialogi, jollei monologi ;) * Eivät kääntäjät ja tulkit aherra yksin, heillä on omat postituslistat, joissa he käsittelevät asioitaan. |
Цитата:
tai mongolivalta: http://www.google.fi/search?hl=fi&r...ng_fi%7Clang_ru |
Цитата:
Jep, jep...tajusin jo että se ei kiinnosta paljon ketään... ;) *Mitä ovat ne postituslistat? |
Цитата:
Esim. tämä: http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat |
Цитата:
Kiitos vinkistä ja linkistä. Ei minulla ollut tietoa tästä... Tutkin asiaa ja palataan astialle... :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 12:34. |
|