Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

~aurinko~ 23-09-2009 09:45

Да я не стала соблазняться:))))))))

~Aurora~ 23-09-2009 11:16

Уважаемые знатоки финского языка, переведите пожалуйста вот такое

Mikäli suurin sallittu nopeus on 70-120 kilometriä tunnissa, enintään 15 km/h ylitys rangaistaan 70 euron rikesakolla. Rikesakko on 100 euroa, mikäli ylinopeutta on yli 15 km/h, mutta enintään 20 km/h.

Мы, в теме по новым штрафам, пытаемся правильно перевести значение слова enintään. Кто-то предлагает, что это означает до, а я считаю, что это означает не больше чем. И как тогда перевести с русского на русский термин не больше чем 15. То есть все равно получаеться значение слова до 15.

ПАУТИНА 23-09-2009 11:37

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Уважаемые знатоки финского языка, переведите пожалуйста вот такое



да тут и знатоками не надо быть в словаре так и написано : enintään - максимум , т.е. до .

~Aurora~ 23-09-2009 11:52

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
да тут и знатоками не надо быть в словаре так и написано : enintään - максимум , т.е. до .


Спасибо Паутиночка. Мы там уже разобрались. :) Так сказать понятие растяжимое это не больше чем.

Pöllö 23-09-2009 12:28

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Мде, всю жизнь живи, всю жизнь учись (небось неправильно сказала:)))))

:) "Век живи, век учись!"

Или "Учиться, учиться и учиться, как завещал великий Ленин!" :D

Ashley15812 24-09-2009 22:40

ПОМОГИТЕ!!! позвоните кто нибудт в зоомагазин puh: 05-8870008 и спросите есть ли у них этот корм-Golden Retriever 29 Junior 12 кг!!!
Умоооляю....

bigboss 25-09-2009 19:02

NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!

&Irene& 25-09-2009 19:56

Цитата:
Сообщение от bigboss
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!


Nitoja это скрепкосшиватель, значит скрепками.

МАНЯНЯ 26-09-2009 22:11

как на финском будет цельнозерновая мука, может кто знает?
Спасибо

&Irene& 26-09-2009 22:56

Цитата:
Сообщение от МАНЯНЯ
как на финском будет цельнозерновая мука, может кто знает?
Спасибо


По моему täysjyvää, но могу ошибатся.

МАНЯНЯ 26-09-2009 22:57

Цитата:
Сообщение от &Irene&
По моему täysjyvää, но могу ошибатся.

а она есть в магазинах?

&Irene& 26-09-2009 23:02

Цитата:
Сообщение от МАНЯНЯ
а она есть в магазинах?


Никогда не покупала, но думаю что есть. Тут много этой täysjyvää продукции.

МАНЯНЯ 26-09-2009 23:08

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Никогда не покупала, но думаю что есть. Тут много этой täysjyvää продукции.

Спасибо за помощь!

Olka 26-09-2009 23:12

Цитата:
Сообщение от МАНЯНЯ
а она есть в магазинах?


Есть, и макароны такие есть и рис.

&Irene& 26-09-2009 23:13

Цитата:
Сообщение от МАНЯНЯ
Спасибо за помощь!


Не за что! Приходите еще :)

МАНЯНЯ 26-09-2009 23:25

Цитата:
Сообщение от Olka
Есть, и макароны такие есть и рис.

это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет?

Olka 26-09-2009 23:28

Цитата:
Сообщение от МАНЯНЯ
это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет?


Ну наверное диетический, неочищенный он, так и написано täysjyväriisi
Кстати, макароны из такой муки даже вкуснее чем из белой, не говорю уж о том, что полезнее

МАНЯНЯ 27-09-2009 00:15

Цитата:
Сообщение от Olka
Ну наверное диетический, неочищенный он, так и написано täysjyväriisi
Кстати, макароны из такой муки даже вкуснее чем из белой, не говорю уж о том, что полезнее

мне тоже нравятся такие макароны, другие я уже давно не покупаю

Aalissa 27-09-2009 14:17

Форумчане! Помогите ,пожалуйста ,правильно написать фразу по-фински:
-Не ставьте машину близко к гаражу.

Спасибо

По-душка 27-09-2009 15:44

Цитата:
Сообщение от Aalissa
Форумчане! Помогите ,пожалуйста ,правильно написать фразу по-фински:
-Не ставьте машину близко к гаражу.

Спасибо

Älä jätä autoasi lähelle autotallia!

leena 27-09-2009 16:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
Älä jätä autoasi lähelle autotallia!
Или: Älä jätä autoasi autotalin lähelle! / Älä laita autoasi autotalin lähelle!

По-душка 27-09-2009 16:48

Цитата:
Сообщение от leena
Или: Älä jätä autoasi autotalin lähelle! / Älä laita autoasi autotalin lähelle!

Можно и так, только "..autotallin lähelle." Второй из предложенных тобой вариантов, разговорный.

Dinozavr 27-09-2009 16:49

Цитата:
Сообщение от МАНЯНЯ
это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет?


Дикий рис, это уже не простой рис, а совсем из другого растения получаемый "рис". :) Villiriisi, совсем чёрный и родом из Северной Америки. Но диетическим продуктом, не взирая, на это, является.. в нём больше протеина и клетчатки чем в простом длинном рисе, отсутствуют жиры.

Шаман 27-09-2009 16:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Älä jätä autoasi lähelle autotallia!


Если уж конкретнее то так: Älkää jättäkö autoa autotallin lähelle!

Но это уже, как говорится, pilkun viilaaminen... :)

leena 27-09-2009 16:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Можно и так, только "..autotallin lähelle." Второй из предложенных тобой вариантов, разговорный.
За грамматику спасибо, ОК.

Aalissa 27-09-2009 17:07

Большое спасибо!

Nefertiti 27-09-2009 18:54

Цитата:
Сообщение от leena
Или: Älä jätä autoasi autotalin lähelle! / Älä laita autoasi autotalin lähelle!



одно из немногих правил, которые я запомнила из финской грамматики из финской школы :)

suomen kielessä laitetaan vain ruokaa ja pistetään neulalla.

то есть нельзя сказать laita auto или pistää auton sinne parkkiin так как это грамматически не правильно ) можно laittaa hernakeittoa или pistää neulalla :) хотя даже зная эти правила, все равно использую эти слова не правильно, как и большинство финнов )))

По-душка 27-09-2009 19:03

Цитата:
Сообщение от Шаман
Если уж конкретнее то так: Älkää jättäkö autoa autotallin lähelle!

Но это уже, как говорится, pilkun viilaaminen... :)

Разреши не согласиться. По-моему, твой вариант более "русский". В русском языке широко употребительны формы на "вы", тогда как в финском наоборот, везде "тыкают". Присмотрись повнимательнее. У финнов все инструкции, все проспекты и пр. - одно сплошное "тыкание". Когда они переводятся на русский, почти всегда форма обращение меняется на "вы". т.к. того требует язык. ;)

~aurinko~ 27-09-2009 19:07

А насчет култаинен кескиписте, так деиствительно не говорят? Ето ужасно не правильно?

Шаман 27-09-2009 19:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Разреши не согласиться. По-моему, твой вариант более "русский". В русском языке широко употребительны формы на "вы", тогда как в финском наоборот, везде "тыкают". Присмотрись повнимательнее. У финнов все инструкции, все проспекты и пр. - одно сплошное "тыкание". Когда они переводятся на русский, почти всегда форма обращение меняется на "вы". т.к. того требует язык. ;)


Дак в данном случае я и взял поправку именно на русскоязычного клиента... ;)

Кстати, вопрос: при устном переводе ты меняешь ты на вы ? В том плане когда клиенты один финн, а другой россиянин.

Шаман 27-09-2009 19:16

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
А насчет култаинен кескиписте, так деиствительно не говорят? Ето ужасно не правильно?


Не говорят. Говорят о kultainen keskitie. (о чём тут и ранее говорили) Но по смыслу оно означает именно золотую середину.

По-душка 27-09-2009 19:40

Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак в данном случае я и взял поправку именно на русскоязычного клиента... ;)

Кстати, вопрос: при устном переводе ты меняешь ты на вы ? В том плане когда клиенты один финн, а другой россиянин.

Для русскоязычного клиента говоришь? Ну это уже из высшого пилотажа мужской логики. ;) Я бы для русскоязычных клиентов объявление по-русски написала бы.

Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". А ты?

~aurinko~ 27-09-2009 20:09

Цитата:
Сообщение от Шаман
Не говорят. Говорят о култаинен кескитие. (о чём тут и ранее говорили) Но по смыслу оно означает именно золотую середину.

Ок, буду переучиваться, и откуда я ето култаинен кескиписте взяла?:)))))))

Swi4 27-09-2009 20:09

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
одно из немногих правил, которые я запомнила из финской грамматики из финской школы :)

suomen kielessä laitetaan vain ruokaa ja pistetään neulalla.

то есть нельзя сказать laita auto или pistää auton sinne parkkiin так как это грамматически не правильно ) можно laittaa hernakeittoa или pistää neulalla :) хотя даже зная эти правила, все равно использую эти слова не правильно, как и большинство финнов )))

"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa:

Laita ikkuna kiinni!
Laita paperi pöydälle!
Laita kattila jääkaappiinin!
jne.

Шаман 27-09-2009 20:16

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Ок, буду переучиваться, и откуда я ето култаинен кескиписте взяла?:)))))))


Дак про это дело был разговор в одной из тем... Викта спрашивала... ;)

~aurinko~ 27-09-2009 20:31

Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак про это дело был разговор в одной из тем... Викта спрашивала... ;)

Так она спросила как правильно, а я тогда поняла что я всегда неправильно говорю. И откуда я ту фразу взяла которую я говорю я не знаю:))))))))))

Ёжик_в_тумане 27-09-2009 20:35

Цитата:
Сообщение от Swi4
"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa:

Laita ikkuna kiinni!
Laita paperi pöydälle!
Laita kattila jääkaappiinin!
jne.

ja pistetään kaikkea
на кассе говорим лиенту пистаа кортиси конеесеен

Nefertiti 27-09-2009 20:43

Цитата:
Сообщение от Swi4
"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa:

Laita ikkuna kiinni!
Laita paperi pöydälle!
Laita kattila jääkaappiinin!
jne.


говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))

Шаман 27-09-2009 20:43

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Так она спросила как правильно, а я тогда поняла что я всегда неправильно говорю. И откуда я ту фразу взяла которую я говорю я не знаю:))))))))))


Все мы всегда учимся... и это хорошо... ;)

~aurinko~ 27-09-2009 20:51

Не ради спора, просто вспомнила. Послушаите Zen Cafe Aamuisin, там много разных глаголов:))))))

Swi4 27-09-2009 21:11

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))

Так ведь и не каждый русский говорит правильным русским литературным языком!

Когда слышишь чуть ли не ежедневно подобные "неправильные" выражения от финнов-носителей языка, причём, людей образованных, вопрос "правильно-неправильно" не возникает.

&Irene& 27-09-2009 21:20

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))


Вот в этом и есть большая ошибка куссов финского, там учат не как говорят, а как правильно. В итоге люди вообще не воспринимают разговорной речи. какая в конце концов разница правильно не правильно, главное понимать. Конечно письменная речь другое дело, но этому должны учиться отдельно от разговорной, и более глубоко пусть учаться те, кому эта письменность необходима для работы например.

По-душка 27-09-2009 21:23

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))
Согласна с Нефертити. Есть большая разница между разговорным и литературным языком.
Упомянутые глаголы laittaa ja pistää употребляются в различных значения по-разному. Хотите знать больше, откройте любой толковый словарь финского языка и изучайте!

Nefertiti 28-09-2009 09:45

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Вот в этом и есть большая ошибка куссов финского, там учат не как говорят, а как правильно. В итоге люди вообще не воспринимают разговорной речи. какая в конце концов разница правильно не правильно, главное понимать. Конечно письменная речь другое дело, но этому должны учиться отдельно от разговорной, и более глубоко пусть учаться те, кому эта письменность необходима для работы например.


никогда не училась на курсах финского языка.. так что не знаю как там учат и какие знания людям дают.

Ollikainen 28-09-2009 11:57

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
никогда не училась на курсах финского языка.. так что не знаю как там учат и какие знания людям дают.

Наша учительница всё время подчёркивала - языковые нормы зависят от разговорного языка и меняются вместе с ним.Смысла нет держать старую языковую норму,которая уже вышла из употребления...

BiBi 28-09-2009 12:21

Цитата:
...языковые нормы зависят от разговорного языка и меняются вместе с ним. Смысла нет держать старую языковую норму, которая уже вышла из употребления...


Ага, понял. Эт значит надо согласиться с вездепроникающим бескультурьем и отныне пить "чёрнОЕ кофе в файв о клоке"? :)
Впрочем, простите за офф-топ, эта тема уже обсуждалась...

bigboss 28-09-2009 14:42

Цитата:
Сообщение от bigboss
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!



Цитата:
Сообщение от &Irene&
Nitoja это скрепкосшиватель, значит скрепками.


ОК.
А что такое STIFTAUS тогда?

Это область специальная, поэтому нужен совет действительно сталкивавшихся с финской полиграфией. Я получил от двух человек мнение, что nidonta - это все-таки больше сшивание, чем брошюровка скрепками.

~aurinko~ 29-09-2009 19:41

Была тема о том за что в интернете стыдно. Мне только за ошибки. Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух

Ollikainen 29-09-2009 20:05

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Была тема о том за что в интернете стыдно. Мне только за ошибки. Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух

Готовит....Дух-ед .число м .р

~aurinko~ 29-09-2009 20:27

Так там же продолжение есть. Пушкин ето. Кто-нибудь еще скажите второе мнение:)))))

йцукен 29-09-2009 20:43

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух


Так у Пушкина:

О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель.

Но следует учитывать, что это "поэтический" язык, в котором нормы языка могут не соблюдаться (тем более современного).

:)

gorodok 29-09-2009 20:56

Цитата:
Сообщение от йцукен
Так у Пушкина:

О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель.

Но следует учитывать, что это "поэтический" язык, в котором нормы языка могут не соблюдаться (тем более современного).

:)

А какие тут нормы языка не соблюдены? Все они-дух,опыт,гений,случай готовят нам много чудных открытий. Все правильно. :gy:

йцукен 29-09-2009 21:15

Цитата:
Сообщение от gorodok
А какие тут нормы языка не соблюдены?
А я и не пишу, что тут не соблюдены.
Просто акцентирую, что в поэзии нормы не обязательны, и не только в русской поэзии.

:)

~aurinko~ 29-09-2009 21:43

Спасибо:))) Ну хоть тут не опозорилась и то хорошо. А то хочется иногда что-нибудь умного сказать, так еще и криво скажу:)))))

И зачем они в России с ошибками пишут, а я доверчивый человек в гоогле после того как написала пошла проверить а там две версии :)))))))

Swi4 29-09-2009 22:14

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо:))) Ну хоть тут не опозорилась и то хорошо. А то хочется иногда что-нибудь умного сказать, так еще и криво скажу:)))))

И зачем они в России с ошибками пишут
, а я доверчивый человек в гоогле после того как написала пошла проверить а там две версии :)))))))


А что там в России с ошибками написано? Вам же, кажется, доходчиво объяснили, что ошибки нет, все грамматические нормы соблюдены.

~aurinko~ 29-09-2009 22:17

Сеичас обьясню:)))) Я сначала написала в другой теме форума, потом решила что поиду на всякий случай проверю в гоогле как написано, всетаки ето Пушкин писал, совсем стыдно будет если неправильно написала. Пошла я в гоогле, а там две версии. После чего я зашла в ету тему и здесь спросила как правильно пишется. Ответы поняла, как правильно пишется поняла. Вот теперь вы всё знаете:)))))))))))))

Шаман 30-09-2009 18:28

Цитата:
Сообщение от По-душка

Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". А ты?


Зависит от возраста русскоязычного клиента. Обычно все официальные лица в Финляндии "тыкают" клиенту не взирая на возраст и прочие статусы. Если человек старше меня, то перевожу меняя "ты" на "вы". Если ровесник или младьше, то перевожу "ты". От ситуации всё зависит...

Шаман 30-09-2009 18:35

Как грамотно перевести и есть ли вообще в русском эквиваленте понятие vastine ?
Речь идёт о письменном ответе какой-либо инстанции содержащем личное мнение человека и его аргументы в пользу его заявления.

По-душка 30-09-2009 20:51

Цитата:
Сообщение от Шаман
Зависит от возраста русскоязычного клиента. Обычно все официальные лица в Финляндии "тыкают" клиенту не взирая на возраст и прочие статусы. Если человек старше меня, то перевожу меняя "ты" на "вы". Если ровесник или младьше, то перевожу "ты". От ситуации всё зависит...

Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход.

По-душка 30-09-2009 21:04

Цитата:
Сообщение от Шаман
Как грамотно перевести и есть ли вообще в русском эквиваленте понятие vastine ?
Речь идёт о письменном ответе какой-либо инстанции содержащем личное мнение человека и его аргументы в пользу его заявления.

В упомянутом тобой контексте я перевожу vastine как ответ.
Сегодня, между прочим, международный день переводчика! Где салют?
В Хельсинки, в "Скандик Континентале" состоялась встреча переводчиков Финляндии. Было интересно послушать выступления экспертов, пообщаться с коллегами...

Haha 30-09-2009 21:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сегодня, между прочим, международный день переводчика! ...


Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!!
*даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если...
:)

Haha 30-09-2009 21:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход.


Меня, конечно, не спрашивают... я вообще - просто мимо проходила: но я бы русским всем "на вы" всё переводила... Ну если человек по-фински сам не понимает, значит, недавно из России. А там все же в официальных учреждениях принято (:)) "на вы"... ну если "на ты" -??? Это знак "хамишь, парниша!"
:)

Микка К. 30-09-2009 21:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сегодня, между прочим, международный день переводчика!

Цитата:
Сообщение от Haha
С праздником вас, переводчики!!!!!!


Присоединяюсь к поздравлениям! :)

:rose: :rose: :rose:

По-душка 30-09-2009 21:21

Цитата:
Сообщение от Haha
Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!!
*даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если...
:)


И вас также! С праздником всех тех, кто так или иначе участвует в этом многогранном процессе!

Анекдот, можно сказать, из жизни:
"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать."
"Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."

По-душка 30-09-2009 22:00

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Присоединяюсь к поздравлениям! :)

:rose: :rose: :rose:

Спасибо, Микка!
А какой твой профессиональный праздник? День рыбака, моряка, электрика?

Вот интересная (на мой взгляд) статья про Виктора Суходрева, переводчика генсеков
http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3133064/?print

BiBi 01-10-2009 10:43

Onnea ja menestystä tulkeillemme ja kääntäjillemme! Kiitos avusta! :)

По-душка 01-10-2009 12:41

Цитата:
Сообщение от BiBi
Onnea ja menestystä tulkeillemme ja kääntäjillemme! Kiitos avusta! :)
Kiitos myös sinulle BiBi arvokkaasta avustasi! Olet aina ollut niin kiltti! :lips9:

Kiitos kuuluu kaikille foorumilaisille! On mahtavaa, kun autamme toisiamme!
YHTEISTYÖSSÄ ON VOIMAA!!!

CTPAHHUK 01-10-2009 13:40

Цитата:
Сообщение от bigboss
Цитата:
Сообщение от bigboss
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!





ОК.
А что такое STIFTAUS тогда?

Это область специальная, поэтому нужен совет действительно сталкивавшихся с финской полиграфией. Я получил от двух человек мнение, что nidonta - это все-таки больше сшивание, чем брошюровка скрепками.


Я использую это слово для обозначения сшивания скобками (staples). В СССР машинка называлась "степлер".

Шаман 01-10-2009 16:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход.


А по моему ничего странного. Ведь в обычном общении (имею в виду общение на русском) мы не тыкаем незнакомому человеку. Тем более если он старше... По моему нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы". Информативность перевода от этого не меняется и между клиентом и переводчиком сохраняются уважительно-доверительные отношения. В некоторых ситуациях постепенно переходим на "ты", а в других так и сохраняется уважительная форма "вы".
Да как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста...Даже если учесть то, что тыкаю не я, а лишь перевожу обращение финского представителя какого- либо ведомства...
В этом плане Хаха правильно сказала, что тыкание может быть воспринято как панибратство и хамство... Не может же переводчик объяснять каждому русскоязычному клиенту, что в Финляндии принято "тыкать"...
ИМХО моё такое... :)

Шаман 01-10-2009 17:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
В упомянутом тобой контексте я перевожу vastine как ответ.
Сегодня, между прочим, международный день переводчика! Где салют?
В Хельсинки, в "Скандик Континентале" состоялась встреча переводчиков Финляндии. Было интересно послушать выступления экспертов, пообщаться с коллегами...


В общем-то просто ответ подходит... Клиент естесственно не поймёт какой ответ требуется и задаст дополнительные вопросы... но там уж пояснять будет представитель ведомства и переводчику останется лишь перевести пояснение...

Ого... прозевал праздник... Как-то он нигде не афишировался или я не заметил...

Шаман 01-10-2009 17:06

Цитата:
Сообщение от Haha
Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!!
*даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если...
:)


Хаха, спасиб! :)

*Я ещё только учюсь быть хорошим устным переводчиком... ;) Tulkki ei valmistu koskaan... aina on opittavaa...

Шаман 01-10-2009 17:11

Minunkin puolesta onnittelut tulkeille ja kääntäjille! Onnea ja menestystä haastavassa ja vaativassa ammatissa! Tsemppia ja lippu korkealle !

Шаман 01-10-2009 17:30

Muuten, tuli mieleen yksi asia... mitä jos avataan uusi erillinen keskustelu kääntäjille ja tulkeille? Siellä olisi mahdollisuus keskustella kaikesta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön... Sillä tavalla tämä palsta jäisi puuhtaasti käännösapuun sitä tarvitseville... Mitä mieltä olette ?

bigboss 01-10-2009 19:29

Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
Я использую это слово для обозначения сшивания скобками (staples). В СССР машинка называлась "степлер".


Сшивание скобками-скрепками и есть один из вариантов брошюровки (вместе со склейкой).
Меня как раз интересует только в этом контексте и только употребление в финской полиграфии.
Какое различие между nidonta и stiftaus? Финско-русские и финско-английские онлайн-словари говорят, что nidonta - скрепление скрепками/staples, но люди, кто работает в теме в этой узкой области подсказали, что nidonta - сшивание (напр, книг), а stiftaus - именно брошюровка скрепками (да-да, staples).
Ладно, уже не важно, разобрались)))) Спасибо!

По-душка 02-10-2009 00:18

Цитата:
Сообщение от Шаман
А по моему ничего странного. Ведь в обычном общении (имею в виду общение на русском) мы не тыкаем незнакомому человеку. Тем более если он старше... По моему нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы". Информативность перевода от этого не меняется и между клиентом и переводчиком сохраняются уважительно-доверительные отношения. В некоторых ситуациях постепенно переходим на "ты", а в других так и сохраняется уважительная форма "вы".
Да как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста...Даже если учесть то, что тыкаю не я, а лишь перевожу обращение финского представителя какого- либо ведомства...
В этом плане Хаха правильно сказала, что тыкание может быть воспринято как панибратство и хамство... Не может же переводчик объяснять каждому русскоязычному клиенту, что в Финляндии принято "тыкать"...
ИМХО моё такое... :)


Похоже, нам нужен переводчик. Мы друг друга не понимаем. ;)
Я писала: "Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". Объясняю на пальцах:

Финн: Sinun pitää täyttää tämä lomake.
Переводчкик: Вам нужно заполнить эту анкету.
Русский: Я тут ничего не понимаю, не могли бы Вы помочь мне?
Переводчик: En tajua tässä mitään, voisitko auttaa minua?

Заметь, что я не только не "тыкаю" по-русски, но и не "выкаю" по-фински, чтобы избежать заискивание. Поэтому меня и удивил твой "возрастной" подход к форме обращения.

Что касается "как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста", мы с тобой оба отметили, что все зависит от ситуации.
Когда я будучи молодой девушкой, переводила беседу двух крупных боссов, старых приятелей, которые к тому же были старше меня в два раза, у меня тоже язык плохо поворачивался употреблять местоимение"ты". А что сделаешь, они же между собой старые друзья! Я себе просто внушила, что я "простой передатчик", и работать стало после этого гораздо легче. ;)
По этой же причине непрофессиональным считается, переводить от третьего лица (типа он сказал, это его устроит. Правильно: меня это устроит)

Haha 02-10-2009 00:21

Цитата:
Сообщение от Шаман
нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы".


Цитата:
Сообщение от По-душка
Похоже, нам нужен переводчик. Мы друг друга не понимаем. ;)
Я писала "Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы".


Ага... не понимаете... Потому что говорите про одно и то же!!!

:)

По-душка 02-10-2009 00:24

Цитата:
Сообщение от Шаман
Muuten, tuli mieleen yksi asia... mitä jos avataan uusi erillinen keskustelu kääntäjille ja tulkeille? Siellä olisi mahdollisuus keskustella kaikesta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön... Sillä tavalla tämä palsta jäisi puuhtaasti käännösapuun sitä tarvitseville... Mitä mieltä olette ?

En usko, että se olisi tarpeen.

Olka 02-10-2009 11:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
En usko, että se olisi tarpeen.


Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa.

NoOne 02-10-2009 11:58

Только совсем-совсем начинаю делать шаги в изучении финского. И, конечно, сразу непонятни :)

Задание такое (из учебника :) ). Вставьте пропущенное слово

____ linna on? Se on kaunis talo. Варианты слов для вставки: mikä, millainen, minkälainen.

По-моему, сюда совсем эти вопросительные слова не подходят ..

И перевод этой мелкой строчки, желательно :)

И чем же всё-таки отличаются millainen и minkälainen?


P.S. может быть есть кто-то, кто мог бы помогать с такими вот проблемами лично? В аське, например :) Докучать уж сильно не буду :)

По-душка 02-10-2009 12:07

Цитата:
Сообщение от Olka
Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa.

En tarkoittanut, että idea olisi huono, epäilin vaan, että pysyisikö palsta hengessä vai kuolisiko se sukupuuttoon. :)
Lukijoita löytyisi varmaan, muttei kirjoittajia. ;) Saatan olla väärässä. Avatkoon Shaman ehdottamansa palstan, sittenhan se näkyy.

Шаман 02-10-2009 21:52

По-душка, nyt mä vasta hiffasin kun väänsit rautalangasta ... :)

Действительно, как и Хаха подметила, мы говорили об одном и том же, но не могли полностью понять друг друга... ;)

*Насчёт перевода от третьего лица. Да, все диалоги профессионалы переводят от первого лица. (minä muodossa). Правда вижу, что не все люди понимают это и не все умеют взаимодействовать с переводчиком. Даже официальные лица.
Плюс к тому, не всегда возможен перевод от первого лица и приходится прибегать к другому варианту. Например при переводе по телефону. Когда трубка мобильника передаётся поочерёдно из рук в руки. И иногда на совещании или собрании в котором участвуют человек 5-7... Когда "страсти накаляются", то есть люди начинают перебивать друг друга и говорить внахлёст (ужасные ситуации) или несколько человек быстро подряд выдают несколько коротких предложений. Тут переводчику приходится "тормозить" ситуацию, "догонять" и переводить, обозначив так или иначе кто и что сказал.

Шаман 02-10-2009 22:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
En usko, että se olisi tarpeen.



Tarkoitin vaan sitä, että esimerkiksi tämäkin meidän keskustelu sinuttelusta ja teitittelystä tulkkaustilanteissa olisi hyvä käydä siellä... Ja tietenkin keskustelut kaikesta muusta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön...

*Vai meinaatko, että kilpailu on kova ja sen takia jokainen ahertaa yksin eikä halua paljastaa mitään seikkoja ? ;)

Шаман 02-10-2009 22:21

Цитата:
Сообщение от Olka
Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa.


Toivottavasti myös kirjoitat... ja me mielenkiinnolla luetaan ... :)

Pauli 05-10-2009 10:12

Цитата:
Сообщение от emmi
Господа переводчики, помогите с художественным текстом !

Певое предложение понимаю, второе- понимаю до запятой, дальше понимаю слова по отдельности, но не улавливаю смысл / подтекст.

Хывä кокемус он пыхä. Йос кокемуксеста он ери миелтä, кокияста тунтуу куин тäмä пилаиси елäмыксен еикä салли тäлле миелипитеенвапаутта.

Положительный опыт-приятное дело.
Если же случается что-то неприятное,негативное,то это задвигается подальше,чтобы оно не напоминало о себе.

emmi 05-10-2009 10:32

Спасибо, Pauli ! :rrose:
Теперь понятно, и очень хорошо вписывается в контекст.
Pauli, Вы с юных лет учили финский ?

Pauli 05-10-2009 11:10

Цитата:
Сообщение от emmi
Спасибо, Паули ! :рросе:
Теперь понятно, и очень хорошо вписывается в контекст.
Паули, Вы с юных лет учили финский ?

Пожалуйста,Емми.
Да,я с детских лет уже был знаком с финским.

Olka 05-10-2009 15:18

Цитата:
Сообщение от Шаман
Toivottavasti myös kirjoitat... ja me mielenkiinnolla luetaan ... :)


Kirjoitan toki! Vaikka en ole ammatilainen, teen käännöksiä vain silloin tällöin.

Muuten miten sanotaan "pannupizza" venäjäksi?

Шаман 05-10-2009 19:51

Цитата:
Сообщение от Olka
Kirjoitan toki! Vaikka en ole ammatilainen, teen käännöksiä vain silloin tällöin.

Muuten miten sanotaan "pannupizza" venäjäksi?


Kaikki kokemukset ovat pelkkää plussaa. Näin tulee osaaminen... :)

Olisiko пан пицца...

emmi 07-10-2009 11:23

Цитата:
Сообщение от avanta
Человечность/гуманность измеряется в том/тем, пройдёшь ли ты мимо, не обращая внимания, или извлечёшь урок/ возьмёшь на вооружение и попробуешь/попытаешься снова/заново.

Это у меня весьма вольный перевод данной фразы, то есть не дословный:)

Спасибо, Аванта.
И ...посмотрите в ПС.

Olka 07-10-2009 11:56

Цитата:
Сообщение от Шаман
Olisiko пан пицца...


Думаешь русские поймут? Есть у кого другие варианты?

Nefertiti 07-10-2009 12:46

Цитата:
Сообщение от Olka
Думаешь русские поймут? Есть у кого другие варианты?


гугль - это сила ))

http://www.pizza-hut.ru/rest_menu.php

тут по крайне мере есть пан тесто и классическое тесто.. ну и еще сицилийское ))


"ПАН ТЕСТО. Неповторимая, всемирная известная Пан пицца в ресторанах “Пицца-Хат”. Нежная, пышная, с золотисто-коричневой корочкой.

КЛАССИЧЕСКОЕ ТЕСТО. Пицца Классик, имеющая тонкую хрустящую основу и приготовленная специально для Вас вручную на заказ.

СИЦИЛИЙСКОЕ ТЕСТО. Оригинальная Сицилийская пицца в ресторанах “Пицца-Хат”. На пышном тесте с золотисто-коричневой корочкой, хрустящая и легкая, пышная внутри, с ароматными специями (базилик, душица и чеснок)"

Olka 07-10-2009 13:45

Нефертити спасибо! Значит Шаман правильно первёл.

helga.o 07-10-2009 23:56

Люди добрые помогите
2 способа мозаики
- прямой набор
- обратный набор

helga.o 07-10-2009 23:59

еще очень буду признательна

малахита, яшмы, лазурита и др. самоцветов


из смальты, перламутра и других драгоценных материалов.


Раннехристианское искусство Византии полюбило мозаику за поражающую воображение игру света, яркость и стойкость цветов. Золотые кусочки смальты таинственно переливались и играли на сводах и стенах храмов. Позже, под долгим гнетом татаро-монгольского ига, искусство выкладывания мозаики во многих странах было забыто.

особенно про татаро монгольское иго.....как хоть оно по=фински.

Ralphie 08-10-2009 10:50

Цитата:
Сообщение от helga.o
особенно про татаро монгольское иго.....как хоть оно по=фински.


Mongoli-tataarien ies.

Lähteet:

http://fi.wiktionary.org/wiki/ies
http://www.ennenjanyt.net/1-04/kaunismaa.htm

По-душка 08-10-2009 21:06

Цитата:
Сообщение от Шаман
Tarkoitin vaan sitä, että esimerkiksi tämäkin meidän keskustelu sinuttelusta ja teitittelystä tulkkaustilanteissa olisi hyvä käydä siellä... Ja tietenkin keskustelut kaikesta muusta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön...

*Vai meinaatko, että kilpailu on kova ja sen takia jokainen ahertaa yksin eikä halua paljastaa mitään seikkoja ? ;)

En usko, että siitä tulisi mitään keskustelua, syntyisi korkeintaan dialogi, jollei monologi ;)

* Eivät kääntäjät ja tulkit aherra yksin, heillä on omat postituslistat, joissa he käsittelevät asioitaan.

По-душка 08-10-2009 21:15

Цитата:
Сообщение от Ralphie

tai mongolivalta:

http://www.google.fi/search?hl=fi&r...ng_fi%7Clang_ru

Шаман 08-10-2009 22:32

Цитата:
Сообщение от По-душка
En usko, että siitä tulisi mitään keskustelua, syntyisi korkeintaan dialogi, jollei monologi ;)

* Eivät kääntäjät ja tulkit aherra yksin, heillä on omat postituslistat, joissa he käsittelevät asioitaan.


Jep, jep...tajusin jo että se ei kiinnosta paljon ketään... ;)

*Mitä ovat ne postituslistat?

По-душка 09-10-2009 01:29

Цитата:
Сообщение от Шаман
*Mitä ovat ne postituslistat?


Esim. tämä:
http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat

Шаман 09-10-2009 01:38

Цитата:
Сообщение от По-душка


Kiitos vinkistä ja linkistä. Ei minulla ollut tietoa tästä... Tutkin asiaa ja palataan astialle... :)


Часовой пояс GMT +3, время: 12:34.