Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Haha 11-01-2009 20:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
.... Наверное, выберу, что-нибудь из предложенных городком.

Девочки, ну а с hemmotteluloma ничего не придумали? ...

"Косметические услуги по космическим ценам - тур "Побалуй себя, любимую!"
:)

mice_elf 11-01-2009 21:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
...
Мальчик в лице mice_elf что-то затих...


А я воздержусь ввиду некомпетентности. :)

gostja 11-01-2009 21:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
по-русски

- спа-тур, 2 суток
- ??-тур, 3 суток
- люкс-тур, 5 суток

Не совсем это звучит по-русски,но все же, hemmotteluloma-релакс-тур,3 суток.

По-душка 11-01-2009 21:14

Цитата:
Сообщение от gostja
Не совсем это звучит по-русски,но все же, hemmotteluloma-релакс-тур,3 суток.

мы с тобой одинаково "не по-русски" думаем ;)

Olka 11-01-2009 21:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мальчик, я тебе другое задание дам. ;)
Вот как бы ты озвучил по-русски следующие lomat:
- kylpyläloma 2 vrk
- hemmotteluloma 3 vrk
- luxusloma 5 vrk

Меня хватило только на следующие варианты:
- спа-тур, 2 суток
- ??-тур, 3 суток
- люкс-тур, 5 суток


Я перевела бы так:
- отдых в спа-отеле на 2 суток
- балующий/расслабляющий отдых на 3 суток
- Отдых класса люкс на 5 суток

Olka 11-01-2009 21:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я так понимаю, что стандартное kasvohoito - это чистка лица, питательная маска и чуть-чуть массажа. Как бы вы всё это в одно слово запихать? Контекст: описание, что входит в состав каждого тура (проживание, питание... и последним пунктом jalka/kasvohoito 60 min.)


Всё верно, это комплекс по уходу за кожей лица. Может сказать так: Уход за лицом/педикюр 60 мин.?

Haha 11-01-2009 21:43

Цитата:
Сообщение от Olka
Я- балующий/расслабляющий отдых на 3 суток
...строгого режима...
:)

Olka 11-01-2009 21:44

Цитата:
Сообщение от Haha
...строгого режима...
:)


Чё, так серьёзно звучит? :)

mammy 11-01-2009 23:25

Мне кажется что там где есть какие -то варианты со "спа "(тоже не по русски) ,вполне можно применить слово релакс.Ничего непонятного в этих словах нет...сейчас же через слово - иностранщина:)

По-душка 15-01-2009 00:47

Ребята, а как бы вы назвали по-русски luistelukelkka? В пунктах проката при катках такие можно взять для карапузиков.

йцукен 15-01-2009 01:06

Санки на коньках.

Почти дословно и понятно. :)

По-душка 15-01-2009 01:18

Цитата:
Сообщение от йцукен
Санки на коньках.

Почти дословно и понятно. :)

Спасибо! Наверное ничего лучшего не придумать (как вариант салазки на коньках)

v.v. 15-01-2009 01:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Наверное ничего лучшего не придумать (как вариант салазки на коньках)

Немного напрягает слух.Может быть:санки для скольжения на льду?

olav 19-01-2009 17:39

Что значит 1)peräänkuuluttaa, 2)sen kun vaan?

blabla 20-01-2009 00:33

Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !

Ollikainen 20-01-2009 00:39

Цитата:
Сообщение от blabla
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !

Anna olla!!

Вектор Северный 20-01-2009 00:42

Цитата:
Сообщение от blabla
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !

Я еще варианты слышал и сам употребляю: unohda!!!

leena 20-01-2009 08:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как бы вы назвали по-русски luistelukelkka? В пунктах проката при катках такие можно взять для карапузиков.
Мы такие в России называли коротко и ясно: финки. Говорили: "Пойдём кататься на финках", "У меня новые финки".

Графиня 20-01-2009 11:59

Цитата:
Сообщение от blabla
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !


"Antaa olla" или "Älä välitä"

kisumisu 20-01-2009 12:12

Цитата:
Сообщение от olav
Что значит 1)peräänkuuluttaa, 2)sen kun vaan?


1. потребовать задним числом или призвать (зависит от контекста)
например velka voi peräänkuuluttaa jälkeenpäin долг можно потребовать после или
peräänkuulutetaan kaikki ekäluokkalaiset призываем всех первоклашек...

2. "давай" например sen kun vaan menet! давай, иди!

olav 20-01-2009 21:25

Цитата:
Сообщение от kisumisu
1. потребовать задним числом или призвать (зависит от контекста)
например velka voi peräänkuuluttaa jälkeenpäin долг можно потребовать после или
peräänkuulutetaan kaikki ekäluokkalaiset призываем всех первоклашек...

2. "давай" например sen kun vaan menet! давай, иди!

Спасибо, kisumisu. Я почему спросил про peräänkuuluttaa. Это слово весьма и весьма часто употребляется http://www.google.fi/search?hl=fi&q...aa&start=0&sa=N но ни в одном словаре его нет. Да, похоже, "призывать" или "призывать к" больше всего подходит по смыслу. Например, Helsinki peräänkuuluttaa siistiä vappukulttuuria.

Ollikainen 20-01-2009 23:35

Цитата:
Сообщение от leena
Мы такие в России называли коротко и ясно: финки. Говорили: "Пойдём кататься на финках", "У меня новые финки".

Неа,финки ето potkukelka:)

ULYBKA 21-01-2009 10:07

Цитата:
Сообщение от leena
Мы такие в России называли коротко и ясно: финки. Говорили: "Пойдём кататься на финках", "У меня новые финки".


Финки, это когда длинные полозья, поткурит

~aurinko~ 21-01-2009 16:15

меня просили узнать, а я не знаю по каким словам искать. нужны финскии названия, а там я сама в гоогле поищу. когда коренной зуб вырывают то потом ставят искувственный. но наверняка ето не просто по текохаммас искать надо. наверняка есть и разные способы из чего делают и как делают итд. я честно говорят не знаю как ето все называется не на каком языке и даже не предствляю сам процесс. может быть кто-нибудь подскажет по каким финским словам в гоогле информацию искать? спасибо.

gostja 21-01-2009 18:39

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
подскажет по каким финским словам в гоогле информацию искать? спасибо.

Implantointi.

Petroskoilainen 22-01-2009 20:43

Подскажите, плиз, значение слова "jakeluajo"

BeLa4ka 22-01-2009 21:48

Цитата:
Сообщение от Petroskoilainen
Подскажите, плиз, значение слова "jakeluajo"

Развозка?...

gostja 22-01-2009 22:36

перевозка и доставка грузов.

mice_elf 22-01-2009 23:21

Не, не перевозка, а именно развоз.

tanjasuomi 24-01-2009 19:00

sidosryhmä - что это такое по русски? Мне перевод выдает аффилированная группа. Я такого слова тоже не знаю :) Есть какое то значение попроще?

йцукен 24-01-2009 19:24

Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
sidosryhmä - что это такое по русски?
В словаре :

1) организатор совместного дела
2) заинтересованные стороны; заинтересованные круги

:ngovik:

tanjasuomi 24-01-2009 20:05

Цитата:
Сообщение от йцукен
В словаре :

1) организатор совместного дела
2) заинтересованные стороны; заинтересованные круги

:ngovik:

я не поняла, как этим словарем пользоваться? Там только первая рекламная страница загружается :)

Zelda 24-01-2009 20:16

sidosryhma
группа людей связанных каким либо общим делом или имеющие общие интересы в каком либо мероприятии. Например родители детей из класса могут формировать эту группу, грубо говоря.

Nefertiti 25-01-2009 20:04

Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
я не поняла, как этим словарем пользоваться? Там только первая рекламная страница загружается :)


так реклама и есть.. посмотрела на первую страничку и купила словарик.. )))

olka_eva 26-01-2009 13:08

Узнала через третьи руки, что знакомая финка вышла замуж. Можно ли поздравить Onneksi olkoon vihkimisen johdosta? Я просто не знаю, церковный у них брак или просто в магистрате расписались. Как лучше тогда поздравить?

Ollikainen 26-01-2009 13:23

Цитата:
Сообщение от olka_eva
Узнала через третьи руки, что знакомая финка вышла замуж. Можно ли поздравить Оннекси олкоон вихкимисен ёхдоста? Я просто не знаю, церковный у них брак или просто в магистрате расписались. Как лучше тогда поздравить?

Вихихкиминен ив магистрате тоже:)вихкиминен:)

Olka 26-01-2009 16:26

Цитата:
Сообщение от olka_eva
Узнала через третьи руки, что знакомая финка вышла замуж. Можно ли поздравить Onneksi olkoon vihkimisen johdosta? Я просто не знаю, церковный у них брак или просто в магистрате расписались. Как лучше тогда поздравить?


Можно и так, или просто Paljon Onnea hääparille
Это более нейтрально и всем подойдёт :)

По-душка 31-01-2009 01:42

Есть тут спецы по ресторанам? Как будет по-русски:
- tilausravintola
- lounasravintola?

leena 31-01-2009 09:52

Не специалист по ресторанам, но читаю вывески и иногда бываю в подобных заведениях. ;)
tilausravintola - это ресторан, где обслуживают на заказ
lounasravintola - это ресторан с обычными "комплексными" обедами

йцукен 31-01-2009 10:27

Из словаря:

tilausravintola -> кейтеринг, ресторанное обслуживание (банкетов, свадеб, торжественных мероприятий)

lounasravintola -> бизнес-ланч

:)

По-душка 31-01-2009 14:54

Цитата:
Сообщение от leena
Не специалист по ресторанам, но читаю вывески и иногда бываю в подобных заведениях. ;)
tilausravintola - это ресторан, где обслуживают на заказ
lounasravintola - это ресторан с обычными "комплексными" обедами

Cпасибо, Леена. Что эти слова означают, я знаю, меня больше интересует как их по-красивше по-русски обозвать.
Например,
Tilausravintola Huvitupa sijaitsee... Ресторан Huvitupa, где обслуживают на заказ, расположен...
Или Lounasravintola Herkku on auki.... Ресторан Herkku с обычными "комплексными" обедами открыт....
Звучит, как видишь, не фонтан.

leena 31-01-2009 14:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Cпасибо, Леена. Что эти слова означают, я знаю, меня больше интересует как их по-красивше по-русски обозвать.
Например,
Tilausravintola Huvitupa sijaitsee... Ресторан Huvitupa, где обслуживают на заказ, расположен...
Или Lounasravintola Herkku on auki.... Ресторан Herkku с обычными "комплексными" обедами открыт....
Звучит, как видишь, не фонтан.
А скажешь покрасивей - это будет отсебятиной. Горький хлеб переводчика. Зато с маслом.

По-душка 31-01-2009 15:01

Цитата:
Сообщение от йцукен
Из словаря:

tilausravintola -> кейтеринг, ресторанное обслуживание (банкетов, свадеб, торжественных мероприятий)

lounasravintola -> бизнес-ланч

:)

Неправильно твой словарь советует. Кейтеринг - это ресторан выездного обслуживания. Tilausravintola никуда не выезжает. Тилаусравионтола (часто бывает с сауной) обслуживает только индивидуальные заказы, в остальное время закрыт.
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше)

йцукен 31-01-2009 15:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Неправильно твой словарь советует.
А вот и нет!
Испытываю новую версию, в которой дополнительно осуществляется автоматический поиск в википедии и других специализированных веб-ресурсах.

:)

йцукен 31-01-2009 15:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше)
Не только. Вот здесь у ресторана есть время для бизнес-ланча ("делового обеда").

:)

Nefertiti 31-01-2009 16:39

имхо конечно но по моему Lounasravintola столовая и есть..

Микка К. 31-01-2009 17:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
имхо конечно но по моему Lounasravintola столовая и есть..


У нас над дверями рабочей столовки написано "ruokala"

mice_elf 31-01-2009 18:19

<3
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
... Tilausravintola никуда не выезжает...


Звучит прямо как название крутого детектива. (Hardboiled, в смысле.)

Требую постановки фильм-нуара!

mango 02-02-2009 11:30

как лучше перевести на финский:
"выбор расчетной единицы измерения в качестве основания для расчетов производится по принципу наибольшего при их сравнении"

mango 02-02-2009 13:41

Цитата:
Сообщение от mango
как лучше перевести на финский:
"выбор расчетной единицы измерения в качестве основания для расчетов производится по принципу наибольшего при их сравнении"

в общем, я без лишних слов и преукрашиваний решила перевести коротко, но ясно:
laskemisperusteeksi valitaan suurempi maksuyksikkö :D

Abandonita 03-02-2009 07:07

подскажите, пожалуйста, перевод фраз:
1) Микка говорит "НЕТ"!
2) Эффект бабочки (perhosefekti) начинается здесь (в смысле, с этого места)

Не знаю правильно ли писать сюда второй вопрос, но хотелось бы узнать название следующих песен и, может, кто-то знает о чем они:

Sata vuotta - Herra Ylppö & Ihmiset
Kaikki menee hyvin kun olet nuori - Kauko Röyhkä & Riku Mattila
Päästänkö irti - Ismo Alanko
Kuutamohullu - Popeda
Huomisen kyynel - Iskias
Erämaan viimeinen - Nightwish feat. Jonsu
Viisaus ei asu meissä - Apulanta
Ei enkeleitä - Viikate
Tuonelan koivut - Kotiteollisuus
Avoin kirje - Näkä & Co.

спасибо

nap-nap 03-02-2009 23:06

Цитата:
Сообщение от Abandonita
подскажите, пожалуйста, перевод фраз:
1) Микка говорит "НЕТ"!
2) Эффект бабочки (perhosefekti) начинается здесь (в смысле, с этого места)

1)Mikka sanoo "EI!"
2)Perhosefekti alkaa tästä.

Цитата:
Сообщение от Abandonita
Не знаю правильно ли писать сюда второй вопрос, но хотелось бы узнать название следующих песен и, может, кто-то знает о чем они:

Sata vuotta - Herra Ylppö & Ihmiset - Сто лет.
Kaikki menee hyvin kun olet nuori - Kauko Röyhkä & Riku Mattila - Всё идёт хорошо, когда ты молод.
Päästänkö irti - Ismo Alanko - Отпущу ли?
Huomisen kyynel - Iskias - Завтрашняя слеза.
Erämaan viimeinen - Nightwish feat. Jonsu - Последний в пустыне.
Viisaus ei asu meissä - Apulanta - Мудрость не живёт в нас.
Ei enkeleitä - Viikate - Ангелов нет.
Tuonelan koivut - Kotiteollisuus - Берёзы подземелья.
Avoin kirje - Näkä & Co. - Открытое письмо.

Насчёт Kuutamohullu - Popeda:
Kuutamo - лунный свет, hullu - сумашедший. "Лунатик" может быть? Кто предложит другие варианты?

О чём эти песни - помочь не смогу, это к фанам надо обращаться :)

Эжени 05-02-2009 21:33

быть влюбленным в тебя - самое лучшее чувство на свете

?????

kiitos

Шаман 05-02-2009 21:47

Цитата:
Сообщение от Эжени
быть влюбленным в тебя - самое лучшее чувство на свете

?????

kiitos


Olla rakastunut sinuun on maailman paras tunne

Эжени 05-02-2009 21:49

kitoksia
paljön kitoksia

Seija 06-02-2009 00:26

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски "pelletti lämmitys"?
Спасибо!

mice_elf 06-02-2009 00:59

"Отопление гранулами"?

PS. Правильно по-фински -- "pellettilämmitys" :)

Ollikainen 06-02-2009 01:32

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Отопление гранулами"?

ПС. Правильно по-фински -- "пеллеттилäммитыс" :)

На сколько я знаю,они не переводятся -пелеты.....у меня приятель в России их выпускал...

Seija 06-02-2009 09:20

Спасибо, может "отопление биотопливом"?

Nefertiti 06-02-2009 09:50

Цитата:
Сообщение от Seija
Спасибо, может "отопление биотопливом"?


биотопливо - это когда жидкость.. кажсь.. ну как новые камины, которые для красоты...


Часовой пояс GMT +3, время: 04:02.