Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 26-10-2009 17:05

Может "продлевание расписания"?

BiBi 26-10-2009 17:09

Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
AIKATAULUN VENYMINEN (в проекте). Понятно, что проект затягивается, но как бы это сказать правильнее?


Бюрократы это называют просто "несоблюдением графика проекта (работ по проекту) " :)

mane4ka 26-10-2009 17:38

Всем привет! Может кто-нибудь знает,как перевести на русскии МС-таути? Спасибо!

tuttifrutti 26-10-2009 17:47

Цитата:
Сообщение от mane4ka
Всем привет! Может кто-нибудь знает,как перевести на русскии МС-таути? Спасибо!


Рассеяный склероз. Может имеется и другое название.

tuttifrutti 26-10-2009 17:48

Цитата:
Сообщение от BiBi
Бюрократы это называют просто "несоблюдением графика проекта (работ по проекту) " :)


Биби, Ваш перевод звучит наиболее подходяще. Спасибо

Шаман 26-10-2009 19:01

Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
Рассеяный склероз. Может имеется и другое название.


Да, MS- tauti - это рассеянный склероз.

"Рассеянный склероз — хроническое прогрессирующее заболевание нервной системы. "

Iriina19 02-11-2009 11:22

Кто знает финский?
 
Переведите пожалуйста кто может на финский язык, это нужно будит здать в poliisi. Пожалуйста помогите перевести. Если вам что то будет не понятно можете изменить немного, но если изените напишите пожалуйста мне что именно. Чтоб мне знать. Очень благодарна вам за помощь!

Я здала все документы на помежуточною визу, в период ожидания моей основной визы. Прошу открыть мне промежуточною визу в связи с тем чтоб поехать на Украину на свадьбу близкого друга. Посылаю вам так же документ от Стецышена Артьма, который подтверждает приглашения на свадьбу.

Люся 02-11-2009 11:31

я могу ошибаться... но мне кажется, то о чем вы просите полицию, невыполнимо..То есть, если Вы хотите сейчас выехать из Финляндии, назад Вы не сможете вернуться, Вам придется ждать свое разрешение на пребывание дома...
и полиции абсолютно все-равно, по- какой причине Вам надо сейчас выехать... уезжайте пожалуйста..
и понятия "промежуточная виза" не существует

mandarinka 04-11-2009 01:31

что такое Pipopakko?
 
Что такое pipopakko? какое-то особенное время в финской школе, когда всех заставляют носить шапки? делаю перевод, весь интернет облазила, не могу найти=(

Ollikainen 04-11-2009 11:32

Цитата:
Сообщение от mandarinka
Что такое пипопакко? какое-то особенное время в финской школе, когда всех заставляют носить шапки? делаю перевод, весь интернет облазила, не могу найти=(

А можно всё предложение??

mandarinka 04-11-2009 12:19

Постоянно встречаю такие предложения:

Ala-asteella oli pipopakko.
Pipopakko on voimassa kylmänä aikana.
Peruskouluaikoina kukaan ei kehdannut käyttää pipoa ellei ollut reipasta pakkasta (paitsi ala-asteella kun oli pipopakko).
Yksi kaveri tuli pipopakko juhlapäivänä kouluun shortsit ja havajipaita päällä ja piti aurinkolaseja... Kaverille tuli jälkiistuntoa.
Koululla alkaa pipopakko tiistaina 13.10
Meillä on koulussa nyt pipopakko

Что же это за явление такое - PIPOPAKKO?

Графиня 04-11-2009 12:20

Цитата:
Сообщение от mandarinka
Что такое пипопакко? какое-то особенное время в финской школе, когда всех заставляют носить шапки? делаю перевод, весь интернет облазила, не могу найти=(


Обязательно носить шапку,т.к. холодно (не в помещении, конечно,а на улице).

mandarinka 04-11-2009 12:25

Цитата:
Сообщение от Графиня
Обязательно носить шапку,т.к. холодно (не в помещении, конечно,а на улице).



А для кого обязательно? для всех? или только для малышей? для какого возраста? каждый год это правило начинает действовать в один и тот же день? и сколько это длится? температура должна упасть до какого-то необходимого уровня?

Olka 04-11-2009 13:29

Цитата:
Сообщение от mandarinka
А для кого обязательно? для всех? или только для малышей? для какого возраста? каждый год это правило начинает действовать в один и тот же день? и сколько это длится? температура должна упасть до какого-то необходимого уровня?


В приведённом вами примере для детей младшей школы (до 6 класса). Обязательное ношение шапки в холодную погоду, наверное родители сами определяют когда уже пора утеплять малышей.

mandarinka 04-11-2009 16:33

спасибо!!))

По-душка 05-11-2009 12:46

Заглавие по-фински:
Puuliiton sopimusalat
я перевела следующим образом:
Отрасли коллективно-договорного урегулирования, находящиеся в ведении Союза работников, занятых в деревообрабатывающем и смежных с ним секторах промышленности

Клиент просит сократит заголовок, а то уж очень длинный получился для заглавия.
Идеи есть, как это сделать? Время на размышление - пара часов.

BiBi 05-11-2009 13:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
Заглавие по-фински:
Puuliiton sopimusalat


М.б. "Сферы Коллективного Договора профсоюза работников деревообрабатывающей промышленности" ?

Хотя, По-душка, твой вариант точен смыслово на 100%. О, русская витиеватость! :)

По-душка 05-11-2009 14:32

Цитата:
Сообщение от BiBi
М.б. "Сферы Коллективного Договора профсоюза работников деревообрабатывающей промышленности" ?

Хотя, По-душка, твой вариант точен смыслово на 100%. О, русская витиеватость! :)

Название профсоюза сократить не удастся, т.к. дальше речь идет о торфяной промышленности, которая как раз относится к смежному сектору.
Но хоть несколько слов можно будет спрессовать с твоей помощью!
Спасибо, друг!

avanta 05-11-2009 14:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
Название профсоюза сократить не удастся, т.к. дальше речь идет о торфяной промышленности, которая как раз относится к смежному сектору.
Но хоть несколько слов можно будет спрессовать с твоей помощью!
Спасибо, друг!

Если заказчик - какой-нибудь профсоюзный деятель, то можно ещё сократить "коллективный договор" до "колдоговор". Это как профессиональный термин. Малость, конечно, но пара букв сэкономлена:) Я в профсоюзах работала, там, в российских профсоюзах, так все говорят.
Если это, конечно, не какое-нибудь официальное заявление на уровне Декларации...:)

По-душка 05-11-2009 15:26

Цитата:
Сообщение от avanta
Если заказчик - какой-нибудь профсоюзный деятель, то можно ещё сократить "коллективный договор" до "колдоговор". Это как профессиональный термин. Малость, конечно, но пара букв сэкономлена:) Я в профсоюзах работала, там, в российских профсоюзах, так все говорят.
Если это, конечно, не какое-нибудь официальное заявление на уровне Декларации...:)

Спасибо за заботу, Аванта!
Тут сократить не получится.
Самый короткий вариант, конечно, был бы "Договорные отрасли Деревянного Союза" ;)
А что? Союзы разные бывают. Даже Советский Союз был. :)

&Irene& 05-11-2009 17:27

Помогите, пожалуйста обозвать по русски (на официальном языке) URAKOITSIJA. Спасибо.

Pöllö 05-11-2009 17:33

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Помогите, пожалуйста обозвать по русски (на официальном языке) URAKOITSIJA. Спасибо.

подрядчик ?

Pöllö 05-11-2009 17:34

Или исполнитель.

BiBi 05-11-2009 17:37

В строительстве: точно подрядчик.

&Irene& 05-11-2009 17:50

Pöllö, BiBi, спасибо! Точно подрядчик, вот ведь вылетит слово, ни за что не вспомнить, хорошо что есть форум! :)

TheLook 05-11-2009 19:19

Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.

Swi4 05-11-2009 19:43

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.

Herra Jumala! - типа "господи!"
Voi jukra! - что-то вроде "блин!"
Voi vitsi! - типа "пипец!"

за правописание не ручаюсь:)

BeLa4ka 05-11-2009 20:07

Цитата:
Сообщение от Swi4
Херра Юмала! - типа "господи!"
Вои юкра! - что-то вроде "блин!"
Вои витси! - типа "пипец!"

за правописание не ручаюсь:)

а мне очень понравилось такое вот оригинальное (но видимо устаревшее) выражение удивления:
"Voi, kissan viikset!"
(типа - "Ну вы, блин, даёте!" а дословно "Вот жеш, кошачьи усы!"

TheLook 05-11-2009 20:10

Цитата:
Voi jukra! - что-то вроде "блин!"
Voi vitsi! - типа "пипец!"

Хм... А это - никому не адресованные восклицания? К "Voi vittu!" никакого отношения не имеют?

BeLa4ka 05-11-2009 20:15

Цитата:
Сообщение от TheLook
Хм... А это - никому не адресованные восклицания? К "Вои витту!" никакого отношения не имеют?

не.... "Voi, vitssi!"я даже слышала от воспитательницы, в детском садике, когда ребенок её удивлял чем то.......
Особенно мне нравится, как они восклицают "Huj!!", когда подбрасывают ребенка на руках или раскачивают на качелях....

timo_89 06-11-2009 12:15

в каком значении исползуется слово muija? носит ли оно отрицателний характер? или ето переводится как просто девушка? kiitos kaikille )))

emmi 06-11-2009 12:42

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.


" Voi elämä teidän kanssanne !", "voi itku ! "- вполне литературно.

" voi vitssi" - я бы не употребляла . И от воспитателницы в садике слышать странно.

emmi 06-11-2009 12:45

Цитата:
Сообщение от timo_89
в каком значении исползуется слово муия? носит ли оно отрицателний характер? или ето переводится как просто девушка? киитос каикилле )))


Я так понимаю, это не девушка, а жена, женушка . Без негативного оттенка, простонародно, так сказать.

leijona3 06-11-2009 13:41

Цитата:
Сообщение от timo_89
в каком значении исползуется слово muija? носит ли оно отрицателний характер? или ето переводится как просто девушка? kiitos kaikille )))

Муж сказал,что это вроде "старуха" по-русски-(акка)...

leijona3 06-11-2009 13:46

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.

"Jumalautta!"
"Herranen aika"
"Voihän nenä!"
"Voi ei!"
"Perhana!"

D_F 06-11-2009 14:15

Цитата:
Сообщение от leijona3
"Jumalautta!"

вот это, как раз, по-моему, неприемлимое.

emmi 06-11-2009 14:16

Цитата:
Сообщение от leijona3
"Юмалаутта!"


это нецензурное.

Микка К. 06-11-2009 15:36

Получил такое вот письмо из Улосотто:

"Yllä mainitun asian perimiseksi on toimitettu ulosmittaus,minkä vuoksi asialle mahdollisesti tulevien varojen jakamiseksi Teitä pyydetään kahden viikon kuluessa tämän kirjeen päyväyksestä ilmoittamaan edellä mainittua asiaa koskeva saatavanne suuruus kaikkien velallisten osalta.
Jos saatavatiedot ovat passiivirekisteröintiaikana muuttuneet,ilmoitus tulee tehdä kirjallisesti ja tiedot tulee eritellä velallisittain saatavakohtaisesti,ja mahdollista koronlaskemista varten kullekin saatavalle tulee ilmoittaa koron alkamispäivämäärä ja koron suuruus.
Mikäli ilmoitusta ei anneta määräajassa,passiivirekisterissä olevan saatanan suorittamiseksi toimitettu ulosmittaus peruutetaan ja saatava siirretään takaisin passiivirekisteriin."

Дело это старое.2003 года.У меня угнали и повредили машину.Угонщика поймали и дали штраф.Денег у него не было.Вот с тех пор и жду,когда он заплатит.

Правильно ли я понимаю,что мне и делать ничего не надо (если я хочу просто получить сумму назначенной в 2003 году компенсации),т.е. это письмо принять как уведомление,что долг всё ещё висит на этом угонщике?

Графиня 06-11-2009 15:43

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Mikäli ilmoitusta ei anneta määräajassa,passiivirekisterissä olevan saatanan suorittamiseksi toimitettu ulosmittaus peruutetaan ja saatava siirretään takaisin passiivirekisteriin."


:eek: Может позвонить, уточнить? :D

Микка К. 06-11-2009 15:46

Цитата:
Сообщение от Графиня
:eek: Может позвонить, уточнить? :D


Ой,сорри.Это я сам печатал,торопился,видать,и стукнул мимо .

Тут ещё такая фигня,что 2 недели истекают уже сегодня.
Бред какой-то,что письмо из Хельсинки в Турку шло так долго :(

SannamannA 06-11-2009 15:47

Цитата:
Сообщение от Графиня
:eek: Может позвонить, уточнить? :D


Куда позвонить? Аццкому сотоне в ад? :D

Микка К. 06-11-2009 16:00

Я,конечно,понимаю,что вам весело.
Но мне хотелось бы знать более точно.
Тем более,что сумма не шуточная.

olka_eva 06-11-2009 19:12

Jumalation - еще такой бывает, на англицкий манер.
Что-то прилипли слова filpehööri, venkseleet, vempaleet, но точного значения их не знаю.

По-душка 06-11-2009 23:49

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Получил такое вот письмо из Улосотто:

"Yllä mainitun asian perimiseksi on toimitettu ulosmittaus,minkä vuoksi asialle mahdollisesti tulevien varojen jakamiseksi Teitä pyydetään kahden viikon kuluessa tämän kirjeen päyväyksestä ilmoittamaan edellä mainittua asiaa koskeva saatavanne suuruus kaikkien velallisten osalta.
Jos saatavatiedot ovat passiivirekisteröintiaikana muuttuneet,ilmoitus tulee tehdä kirjallisesti ja tiedot tulee eritellä velallisittain saatavakohtaisesti,ja mahdollista koronlaskemista varten kullekin saatavalle tulee ilmoittaa koron alkamispäivämäärä ja koron suuruus.
Mikäli ilmoitusta ei anneta määräajassa,passiivirekisterissä olevan saatanan suorittamiseksi toimitettu ulosmittaus peruutetaan ja saatava siirretään takaisin passiivirekisteriin."

Дело это старое.2003 года.У меня угнали и повредили машину.Угонщика поймали и дали штраф.Денег у него не было.Вот с тех пор и жду,когда он заплатит.

Правильно ли я понимаю,что мне и делать ничего не надо (если я хочу просто получить сумму назначенной в 2003 году компенсации),т.е. это письмо принять как уведомление,что долг всё ещё висит на этом угонщике?

Иногда мне кажется, что юристы специально пишут на таком языке, чтобы обычные граждане ничего не смогли понять.
Что имеется в виду под "yllä mainittu asia"? Компенсация по твоей машине или какое-то другое дело? Я так поняла, что по вышеуказанному делу возбуждена процедура принудительного взыскания. Для перечисления средств, которые возможно удастся взыскать с задолженника, тебя просят сообщить размер дебиторской задолженности (т.е. сколько этот тип тебе должен). Если он (размер) изменился, необходимо сделать письменное сообщение (очевидно, если не изменился, достаточно устного извещения, что да, этот тип по-прежнему мне должен).
Если сообщение не будет подано в указанный двухнедельный срок, процедура по принудительному взысканию причитающейся тебе суммы будет отменена, и долг опять отправят в "пассивный регистр", т.е. повесят на угонщика до лучших времен.

Микка К. 07-11-2009 00:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Иногда мне кажется, что юристы специально пишут на таком языке, чтобы обычные граждане ничего не смогли понять.

О,ангел мой,По-душка!
Опять ты приходишь ко мне на помощь :)
Цитата:
Сообщение от По-душка
Что имеется в виду под "yllä mainittu asia"? Компенсация по твоей машине или какое-то другое дело?

Да,определенная сумма и далее дописано euroopan keskuspankin viitekorko +7,00%
(опять же не понятно,это евр.банковский %+7 % или всего 7%)

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я так поняла, что по вышеуказанному делу возбуждена процедура принудительного взыскания.

Во!А я этого и не разглядел совсем в письме!
Цитата:
Сообщение от По-душка
Для перечисления средств, которые возможно удастся взыскать с задолженника, тебя просят сообщить размер дебиторской задолженности (т.е. сколько этот тип тебе должен). Если он (размер) изменился, необходимо сделать письменное сообщение (очевидно, если не изменился, достаточно устного извещения, что да, этот тип по-прежнему мне должен).

Это,я так понимаю,самое главное.Значит,буду звонить в понедельник и говорить,что хочу денег,а не пассивов.
Цитата:
Сообщение от По-душка
Если сообщение не будет подано в указанный двухнедельный срок, процедура по принудительному взысканию причитающейся тебе суммы будет отменена, и долг опять отправят в "пассивный регистр", т.е. повесят на угонщика до лучших времен.

Нет уж,хватит,и так 7-ой год уже жду.

*********************************** ***
Спасибо тебе огромное :)
Ты просто моя палочка-выручалочка
:kiss:

По-душка 07-11-2009 01:00

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Да,определенная сумма и далее дописано euroopan keskuspankin viitekorko +7,00%
(опять же не понятно,это евр.банковский %+7 % или всего 7%)

keskuspankin viitekorko - это справочная ставка Центробанка ЕС. Она пересматривается два раза в года. В настоящее время (до конца года) она равна 1 %. То есть в твоем случае: 1+7=8%

Микка К. 07-11-2009 01:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
keskuspankin viitekorko - это справочная ставка Центробанка ЕС. Она пересматривается два раза в года. В настоящее время (до конца года) она равна 1 %. То есть в твоем случае: 1+7=8%


Всего 1% ? Малова-то,однако :D

Слушай,а как бы мне коротко и ясно по телефону сказать,что ,мол,-"взыскивайте принудительно,ждать больше не имею желания"

По-душка 07-11-2009 20:25

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Всего 1% ? Малова-то,однако :D

Ненасытный, однако! Тебе все мало! :D
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Слушай,а как бы мне коротко и ясно по телефону сказать,что ,мол,-"взыскивайте принудительно,ждать больше не имею желания"


Ну что-нибудь типа:
Soitan asiassa nro (есть там номер дела или какие-нибудь другие данные?). Sain teiltä viime perjantaina kirjeen (название бумажки, которую тебе прислали), jossa minua pyydetään ilmoittamaan saatavani kyseisessä asiassa. Ilmoitan tässä, että saatavani eivät ole muuttuneet eli ne ovat samat, jotka ovat passiivirekisterissä. Haluan, että saatavani ulosmitataan Veikko Velkaiselta (фамилия, имя задолжника).

suomi2 07-11-2009 20:33

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.


Вполне литературное выражение - "perkele" или "saatana", то есть "о, черт" по-русски.

Kiitos

Довольно часто эти литературно приемлимые слова слышатся из финских окон во время футбольных или хоккейных матчей наравне с нелитературным "vittu" .
Финский язык богат на синонимы, красив, сложен, но удивительно беден на ругательства...

Микка К. 07-11-2009 20:35

Цитата:
Сообщение от По-душка


Ну что-нибудь типа:
Soitan asiassa nro (есть там номер дела или какие-нибудь другие данные?). Sain teiltä viime perjantaina kirjeen (название бумажки, которую тебе прислали), jossa minua pyydetään ilmoittamaan saatavani kyseisessä asiassa. Ilmoitan tässä, että saatavani eivät ole muuttuneet eli ne ovat samat, jotka ovat passiivirekisterissä. Haluan, että saatavani ulosmitataan Veikko Velkaiselta (фамилия, имя задолжника).


Супер!Всё разжевали и в рот положили! :)

По-душка,ты теперь просто обязана дать мне шанс отблагодарить тебя :D

*сейчас отсканирую и к понедельнику выучу наизусть.лишь бы вопросов на том конце задавать не начали*

Swi4 07-11-2009 21:44

Цитата:
Сообщение от suomi2
Вполне литературное выражение - "perkele" или "saatana", то есть "о, черт" по-русски.

Kiitos

Довольно часто эти литературно приемлимые слова слышатся из финских окон во время футбольных или хоккейных матчей наравне с нелитературным "vittu" .
Финский язык богат на синонимы, красив, сложен, но удивительно беден на ругательства...

Преподаватель в университете рассказывал, что выделенные слова по негативной заряженности "страшнее", ругательнее, чем называние органов человеческого тела.
Объяснял тем, что нация религиозная, поэтому для них подобные слова - сильное оскорбление. Хотя сейчас, наверное, уже нельзя говорить о тотальной религиозности нации.
Не считаю, что на ругательства финский язык беден.

suomi2 07-11-2009 22:35

Цитата:
Сообщение от Swi4
Преподаватель в университете рассказывал, что выделенные слова по негативной заряженности "страшнее", ругательнее, чем называние органов человеческого тела.
Объяснял тем, что нация религиозная, поэтому для них подобные слова - сильное оскорбление. Хотя сейчас, наверное, уже нельзя говорить о тотальной религиозности нации.
Не считаю, что на ругательства финский язык беден.


Мы говорим не о негативной заряженности или религиозном значении слова, а о том, что эти ругательства наиболее часто употребляются в литературном финском языке. К примеру, в финских субтитрах к американским сериалам их можно увидеть по сто раз за вечер.

И не надо верить всему, что говорит преподаватель, если это не касается грамматики. Им в университете преподают и уроки политкорректности, и пропаганды. А то небольшое, что останется у них в голове они пытаются выдать за величайшие глубины финской жизни. (Ну это как нас учили когда-то максизму-ленинизму. Разве после экзаменов об этом кто-то вспоминает?)

В общем прислушивайтесь к правилам финского языка, которые дает преподаватель, и не слушайте тот лепет, что говорит уважаемый учитель о финской жизни. Старайтесь смотреть и видеть мир своими, а не чужими глазами.
Вот у нас, к примеру, неделю назад какой-то идиот краской-спреем написал рок-лозунги на двери церкви. НО финский народ от этого не стал менее религиозен и по- прежнему ходит в церковь.

Наш преподаватель сказал, что сауна в многоквартирном доме самое чистое место. А я видел как там собак моют, клочья шерсти валяются, а после них следующие люди ругаются.

Или, ах, у нас в Финляндии в сауне заниматься любовью нельзя. Чепуха, все нормальные финские пары это делают... И так далее.
Как говорил когда-то профессор Преображенский в "Собачьем сердце" Булгакова - не читайте, батенька, за обедом советских газет. В данном случае это относиться и к финскому печатному слову.
Но продолжим о финских синонимах распространенных слов-ругательств.


И все же совет нашему коллеге по форуму я дал неправильный. Очевидно он имел ввиду не просто ругательства литературные, но такие слова, которые в порядке исключения можно внести в официальное письмо, показывая высшую степень раздражения.
В этом случае есть только один вариант.
Это выражение "Voi veljet !" - Этим сленговым сочетанием в финских субтитрах заменяют и американское ругательство "фак ю" и финское "perkele" и итальянское "дьябло". И по смыслу к нему не придерешься. Ну что можно сказать о ругательстве, если оно переводится дословно "О, братья", но все прекрасно знают что это универсальный литературный перевод всех выше указанных ругательств...
Kiitos

izida 08-11-2009 02:55

подскажите, пожалуйста,как перевести "интерфероновый статус"? спасибо

vad314 09-11-2009 00:06

Voi vejet - смогите братцы
 
Думаю ближе к смыслу. Видел заголовок в газете, интервью с каким-то музыкантом, он посылал оппонентов: ...mene vittuun... Крупным шрифтом. Части тела можно называть открытым текстом, как угодно. Бога лучше не трогать. Много поговорок с такими словечками тут:http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja
Некоторые не имеют аналогов в русском. Вот, мне понравилось: Ei paska punniten parane. (говно взвешиванием не улучшишь), очень точно.
Про собак в бане - это круто, думаю, выселят запросто, договор позволяет, узнать, кто - не проблема.

Микка К. 09-11-2009 11:28

Цитата:
Сообщение от По-душка

Soitan asiassa nro .... Haluan, että saatavani ulosmitataan (фамилия, имя задолжника).


Позвонил.Вопрос 6-ти летней давности решился за одну минуту.
Деньги я получу уже в декабре вместе с возвратом налогов. :)

По-душка,спасибо ещё раз :rose:

Ollikainen 10-11-2009 13:03

Цитата:
Сообщение от suomi2
Вполне литературное выражение - "перкеле" или "саатана", то есть "о, черт" по-русски.

Киитос

Довольно часто эти литературно приемлимые слова слышатся из финских окон во время футбольных или хоккейных матчей наравне с нелитературным "витту" .
Финский язык богат на синонимы, красив, сложен, но удивительно беден на ругательства...


Мне мама-ингерманландка тож так говорила....И я верил,что самым сильным ругательством в финском языке является "пошёл ты в кошкину жопу"....После етого я познакомился с приятелем ,тусовавшимся среди финских панков и выучил все аналоги русского мата...но я опять же думал,что ето лишь молодёжный сленг...После етого я позвонил пожилому шефу в Финляндию и услышал 12-и етажный мат....цензурной была лишь одна фраза -Я ж выписал тебе доверенность...ФИНСКИЙ ОЧЧЕНь БОГАТ НА РУГАТЕЛьСТВА

TheLook 11-11-2009 11:43

Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".

vad314 11-11-2009 12:53

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".

Не мучайся, смотри тут с примерами есть: http://www.sanakirja.org/search.php...ella&l=17&l2=22
Не всё можно переводить с русского дословно, многие слова неоднозначны. Их смысл выявляется только из контекста. Если есть сомнения в употреблении какой-то фразы, наберите её в финском гугле. Если фраза имеет место где-либо в печати, сленге, - вы это увидите. Если нет, - ткнули пальцем в небо, меняйте.

TheLook 11-11-2009 14:04

Цитата:
Не мучайся, смотри тут с примерами есть: http://www.sanakirja.org/search.php...ella&l=17&l2=22

Спасибо, хороший сайтик.

Hän on todella hyvä matematiikassa.
Oletko todella 10-vuotias?

Примеров немного и они очевидны :)
Меня интересовало именно использование этого слова в качестве вводного.

Neofit 11-11-2009 14:18

Цитата:
Сообщение от TheLook
Спасибо, хороший сайтик.

Hän on todella hyvä matematiikassa.
Oletko todella 10-vuotias?

Примеров немного и они очевидны :)
Меня интересовало именно использование этого слова в качестве вводного.

В качестве вводного слова с тем же смыслом можно использовать выражение "itse asiassa".
Itse asiassa meillä kaikilla on omat maneerimme, jotka saattavat itse asiassa ärsyttää muita kovastikin.

Nefertiti 11-11-2009 14:20

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".


по моему если вы хотите сказать к примеру "На самом деле, все было совсем не так" то вместо todella используется слово todellisuudessa...

avanta 11-11-2009 14:25

todella - действительно (более "официальное", нейтральное слово)
itse asiassa - на самом деле (более разговорный вариант)

По-душка 11-11-2009 14:47

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".

Neofit правильно советует: пользоваться для русского "на самом деле" финским выражением itse asiassa, которое является вполне литературным, а не разговорным. Другие варианты: oikeastaan, todellisuudessa, tosiasiallisesti, varsinaisesti, loppujen lopuksi, perimmältään.

Как пример:
На самом деле, я бы хотел пойти погулять
Haluaisin oikeastaan (itse asiassa) mennä ulos (kävelylenkille).

Optimisti 12-11-2009 20:55

Сравнительно недавно в мире искусства появилось понятие "Наивная живопись".
Сейчас у этого жанра уже много авторов и поклонников, проводятся выставки.

Может быть кто-то из участников форума сам связан с искусством или есть те, кто встречал это
понятие в финской прессе?

Подскажите, пожалуйста, как пишется жанр "Наивная живопись" на финском. Только не ищите
дословный перевод с русского, а постарайтесь найти уже готовый термин. Может быть он значительно
отличается от русских слов, но несёт тот же смысл.

По-душка 12-11-2009 21:16

Цитата:
Сообщение от Optimisti
Сравнительно недавно в мире искусства появилось понятие "Наивная живопись".
Сейчас у этого жанра уже много авторов и поклонников, проводятся выставки.

Может быть кто-то из участников форума сам связан с искусством или есть те, кто встречал это
понятие в финской прессе?

Подскажите, пожалуйста, как пишется жанр "Наивная живопись" на финском. Только не ищите
дословный перевод с русского, а постарайтесь найти уже готовый термин. Может быть он значительно
отличается от русских слов, но несёт тот же смысл.

Этот жанр называется naivismi:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Naivismi


Из финских "наивных" художников мне нравится Мартти Иннанен. Его поросячие жители - просто прелесть!



Еще нравится Пертти Юлинен. Он живет недалеко от нас. Я с его женой в проруби купаюсь:

Optimisti 12-11-2009 23:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Этот жанр называется naivismi:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Naivismi


Спасибо большое: это ОНО!

Шаман 13-11-2009 18:02

Уважаемые знатоки, как бы вы перевели слово и понятие беспредел? Mielivalta?

vad314 15-11-2009 14:57

Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки, как бы вы перевели слово и понятие беспредел? Mielivalta?

Деспотия? Для государства подойдет, для банды вряд ли. Есть фильм "Häjyt", про беспредел, от этого можно искать. Tavattomuus?

Elsvetlana 17-11-2009 18:10

Mielivalta , это скорее произвол и самоуправство, но это не беспредел в Российском понимании. Может объединить mielivalta, vääryys ja oikeudettomuus?

Шаман 17-11-2009 19:44

Цитата:
Сообщение от vad314
Деспотия? Для государства подойдет, для банды вряд ли. Есть фильм "Häjyt", про беспредел, от этого можно искать. Tavattomuus?


Да, для определения деспотичного госрежима подходит, как мне кажется, слово mielivalta...

Шаман 17-11-2009 19:46

Цитата:
Сообщение от Elsvetlana
Mielivalta , это скорее произвол и самоуправство, но это не беспредел в Российском понимании. Может объединить mielivalta, vääryys ja oikeudettomuus?


Может тогда silmitön mielivalta ?

Andzhi 17-11-2009 19:50

Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, для определения деспотичного госрежима подходит, как мне кажется, слово миеливалта...

так ты поясни в чём именно беспредел ??если по значению получется по разному по отношению как в государстве или по жизни

Ёжик_в_тумане 17-11-2009 20:59

"". Koska ympäristön takia ei koko maassa maanviljely on mahdollista .
Suurin maanosaa on aavikko. ""
народ, где тут ошибка? Поправте пожалста....

&Irene& 17-11-2009 21:06

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
"". Koska ympäristön takia ei koko maassa maanviljely on mahdollista .
Suurin maanosaa on aavikko. ""
народ, где тут ошибка? Поправте пожалста....


Может вместо ON надо OLE? Тут говориться о все стане или о какой-то части? Я бы вообще порядок слов поменяла с заду на перед.

Ёжик_в_тумане 17-11-2009 21:17

Из за природных устловий, не по всей стране возможно земледелие.
это предложение звучит по русски так.

&Irene& 17-11-2009 21:55

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
Из за природных устловий, не по всей стране возможно земледелие.
это предложение звучит по русски так.


Тоесть частично все же возможно? Но в финском варианте по-моему какраз вообще не возможно по всей стране.
Может так: Maanviljely ei ole mahdollista suuressa osassa maata luonnollisesta syystä, koska maan suuri osa on aavikko.

Подчеркнутое мозно вообще убрать. Моёет кто=нибудь лучше придумает, я сейчас не могу чего-то

tassa 17-11-2009 22:30

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
Из за природных устловий, не по всей стране возможно земледелие.
это предложение звучит по русски так.


моя версия :)
maanviljely ei koko maassa ole mahdollista ilmaston takia (??)

Seija 17-11-2009 22:37

Ёжик, я бы исправила так: Ympäristön takia maanviljely koko maassa ei ole mahdollista. (со слова "koska" предложение лучше не начинать).
У вас раньше в одном предложении было "ei" - отрицание "нет" и "on"- "есть", что в одном предложении невозможно.

&Irene& 17-11-2009 22:47

Цитата:
Сообщение от tassa
моя версия :)
maanviljely ei koko maassa ole mahdollista ilmaston takia (??)


Ympäristö а тем более ilmasto навивают на мысль о загрязнении окружающей среды, что препятствует земледелию, или еще каких-то неблагоприятных создавшихся условиях, но не на то, что там пустыня. Может быть я не права.

Seija 17-11-2009 22:52

Ёжик, первый раз я поспешила, исправляю ещё раз: Maanviljely koko maassa ei ole mahdollista, maan aavikoitumisen takia.
Могу объяснить, если быть точным, то "Suurin maanosaa on aavikko" - означает, что большая часть земель имеет песчаную структуру, поэтому "Ympäristön takia" не совсем верно. Eщё подправила порядок слов в предложении, подлежащее, сказуемое jne.

Ёжик_в_тумане 18-11-2009 13:21

спасибо всем!

&Irene& 18-11-2009 13:48

Цитата:
Сообщение от Seija
Ёжик, первый раз я поспешила, исправляю ещё раз: Maanviljely koko maassa ei ole mahdollista, maan aavikoitumisen takia.
Могу объяснить, если быть точным, то "Suurin maanosaa on aavikko" - означает, что большая часть земель имеет песчаную структуру, поэтому "Ympäristön takia" не совсем верно. Eщё подправила порядок слов в предложении, подлежащее, сказуемое jne.


Maanviljely ei ole mahdollista lahes koko maassa, maan aavikoitumisen takia. Vot chto utrom pridumalos.

tassa 18-11-2009 18:20

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Ympäristö а тем более ilmasto навивают на мысль о загрязнении окружающей среды, что препятствует земледелию, или еще каких-то неблагоприятных создавшихся условиях, но не на то, что там пустыня. Может быть я не права.


ilmasto вроде как обычный "климат", эйко?

&Irene& 18-11-2009 22:41

Цитата:
Сообщение от tassa
ilmasto вроде как обычный "климат", эйко?


он! , но вот когда написано, что заниматься сх, нельзя ilmaston takia то лично у меня создается картинка, что это не может быть связано с пустынями, а именно с загрязнениями среды.

tassa 18-11-2009 22:54

Цитата:
Сообщение от &Irene&
он! , но вот когда написано, что заниматься сх, нельзя ilmaston takia то лично у меня создается картинка, что это не может быть связано с пустынями, а именно с загрязнениями среды.


да, Вы правы , пустыни тут не при чем поучаются.
А Ympäristö (или даже luontoympäristö) - это как раз и есть окружающая среда. Elinympäristö - это социальная средаб социум.

Микка К. 19-11-2009 17:50

Я опять в непонятках.Получил из бухгалтерии такую записку по мылу:

"Olet pitänyt pekkasia xx h "

Кто кому должен? :lamo:

Kitten 19-11-2009 17:55

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Я опять в непонятках.Получил из бухгалтерии такую записку по мылу:

"Олет питäныт пеккасиа хх х "

Кто кому должен? :ламо:


А так? :) Työaikalyhennysvapaat = pekkaset

Микка К. 19-11-2009 19:06

Цитата:
Сообщение от Kitten
А так? :) Työaikalyhennysvapaat = pekkaset


Так что с этими хх часами?
Я их перебрал или работадатель мне ещё столько должен?

Шаман 19-11-2009 19:17

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Так что с этими хх часами?
Я их перебрал или работадатель мне ещё столько должен?


Пишут, что ты использовал энное количество этих часов... Там ещё какой-то текст есть?

Микка К. 19-11-2009 19:19

Цитата:
Сообщение от Шаман
Пишут, что ты использовал энное количество этих часов... Там ещё какой-то текст есть?


ОК.Вот теперь всё встало на свои места.Спасибо.

Нет там больше ничего.Видать бухгалтерша просто решила отчитаться в конце года,сколько я дней отгулял (часов),чем и ввела меня в непонятки :)

Kitten 20-11-2009 09:19

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Так что с этими хх часами?
Я их перебрал или работадатель мне ещё столько должен?


В 2009 году их 12,5 часов, если хх tuntia было меньше, то остальные надо "догулять" в етом году.

Микка К. 20-11-2009 09:55

Цитата:
Сообщение от Kitten
В 2009 году их 12,5 часов, если хх tuntia было меньше, то остальные надо "догулять" в етом году.


Ты хотела сказать 12,5 дней,да?

Kitten 20-11-2009 10:31

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Ты хотела сказать 12,5 дней,да?


Да, пардон! И, если на работе договоренность, что МОЖНО переносить pekkaspäivät, то не обязательно догуливать в етом. Нужно только у бубуха спросить
Paljonko pekkaspäiviä minulla on jäljellä?

матитья 20-11-2009 12:21

Здравствуйте!
Как бы вы перевели "неуловимые как сны"?

Andzhi 20-11-2009 12:43

Как сказать по фински : во что бы то ни стало например сделать что то или добиться чего то

Зараннее спасибо,

&Irene& 20-11-2009 12:59

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Как сказать по фински : во что бы то ни стало например сделать что то или добиться чего то

Зараннее спасибо,


v lybom slucae, esli podoidet: Joka tapauksessa

BiBi 20-11-2009 13:18

Цитата:
Сообщение от Andgolina
во что бы то ни стало


М.б. ещё вариант: hinnalla millä hyvänsä

BiBi 20-11-2009 13:21

Цитата:
Сообщение от матитья
Здравствуйте!
Как бы вы перевели "неуловимые как сны"?


Принимая во внимание некоторую афористичность фразы, предложил бы "unina tavoittamattomat". Можно и попроще: Pidättämättömät (tavoittamattomat) kuin unet

Микка К. 20-11-2009 14:04

А как будет-"я доволен покупкой" ?

BiBi 20-11-2009 14:16

Цитата:
Сообщение от Микка К.
А как будет-"я доволен покупкой" ?

(Olen) Tyytyväinen ostoksesta


Часовой пояс GMT +3, время: 23:44.