Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Svetik76 12-04-2010 23:29

Помогите с переводом пожалуйста,кому не трудно)))))))))
в анкете в графе-asuinkunta пишем город или уусима???
suoritettu tutkinto-полученная специальность???
valmistumispäivä-когда окончил???
oppilaitos-где учился(название уч завед???
ammattinimike-???
заранее спасибо))) :xdetka:

Ёжик_в_тумане 12-04-2010 23:43

место жительства,значит город
..!
..!
..!
название профессии
:)

Seija 13-04-2010 10:44

Svetik:
asuinkunta – место проживания
suoritettu tutkinto - законченное образование (наименование)
valmistumispäivä - дата окончания обучения
oppilaitos - название уч завед.
ammattinimike – название профессии

nin1234 23-04-2010 21:26

срочно!!!помогите перевести
 
Пожалуйста помогите перевести правильно. Завтра похороны

Спасибо за внимание , доброту, благородство, щедрые поступки


Спасибо за твою помощь мне и нашим друзьям. Ты всегда приходил на помощь всем, кто нуждался в твоей помощи. В помощи ты не отказал никому никогда. Очевидно поэтому ты ушёл из жизни так рано, чтобы стать помощником на небесах.

Ты всегда будешь в нашей памяти и наших сердцах.

матитья 24-04-2010 03:59

nin1234

Kiitos huomaavaisuudesta, hyvyydestä, jaloudesta, avokätisistä teoista
Kiitos avustasi, minua ja ystäviämme kohtaan. Tulit aina auttamaan kaikkia, jotka tarvitsivat apuasi. Ketään et kieltäytynyt auttamasta koskaan. Ilmeisesti sen takia lähdit elävien kirjoista niin aikaisin, jotta sinusta tulisi taivaan apulainen.
Tulet aina olemaan muistoissamme ja sydämissämme.

вот это предложение только как-то смущает "Ketään et kieltäytynyt auttamasta koskaan", спросить некого, примеров не нашёл в сети. Но вроде должно быть понятно.

Pauli 24-04-2010 10:50

Цитата:
Сообщение от матитья
вот это предложение только как-то смущает "Ketään et kieltäytynyt auttamasta koskaan", Но вроде должно быть понятно.

Никогда никому не отказывал в помощи.

матитья 24-04-2010 13:32

значит всё в порядке, спасибо.

Pill-girl 21-05-2010 23:09

переведите пожалуйста, знаний не хватает, онлайн переводчик выдает ахинею
Vahvuutesi hakemiisi tehtäviin liittyen

susan 21-05-2010 23:22

Цитата:
Сообщение от Pill-girl
переведите пожалуйста, знаний не хватает, онлайн переводчик выдает ахинею
Вахвуутеси хакемииси техтäвиин лииттыен

а все предложение можно? не вырывайте никогда слова из предложениа, может терятся смысл.

Pill-girl 21-05-2010 23:33

Не вырывала ничего, это из анкеты и надо перечислить, т.к. звездочка, то пропустить никак
*Vahvuutesi hakemiisi tehtäviin liittyen:

susan 21-05-2010 23:43

Цитата:
Сообщение от Pill-girl
Не вырывала ничего, это из анкеты и надо перечислить, т.к. звездочка, то пропустить никак
*Вахвуутеси хакемииси техтäвиин лииттыен:

а теперь поняла- ваши сильные стороны, т.е. чем вы подходити для ето работы

Sofja 21-05-2010 23:46

обоснуй.
"какие свои особенные умения ты можешь предложить на запрашиваемые тобой работы:"

Pill-girl 21-05-2010 23:56

Девушки, большое спасибо и за перевод, и за оперативность!!!

Rachel 01-06-2010 09:31

Перевод с финского/английского на русский
 
Подскажите пожалуйста как переводится на русский с финского "välimyyntivarauksin" или с английского "subject to prior sale" или "subject to being unsold". Заранее спасибо!

nezaika 01-06-2010 09:52

С английского: используйте www.multitran.ru

Rachel 01-06-2010 10:13

ага, спасибо.

vaisan 05-06-2010 22:16

välimyyntivarauksin = есть родительный падеж от välimyyntivaraus = välimyynti посредническая торговля или перепродажа, varaus запас в итоге может быть какой-то "промежуточный/посреднический/перепродажный склад или запас"
Так что в итоге нужно понимать, что товар могут и продать, пока вы раздумываете.

просклонять можно здесь http://rusfin.org/

Sirukissa 05-06-2010 22:35

välimyyntivarauksin = subject to being unsold = действительно лишь в том случае, если товар не будет продан до получения ответа (если данный текст в предложении/оферте

Vaisan, обрати внимание:

varaus = 1. отведение, выделение 2. броня 3. запасание

varastо = склад

И еще välimyyntivarauksin не родительный падеж, а падеж, который по-фински называется instruktiivi, изображающий каким образом, или посредством чего что-то делают

susan 05-06-2010 22:41

Цитата:
Сообщение от Rachel
Подскажите пожалуйста как переводится на русский с финского "вäлимыынтиварауксин" или с английского "субэцт то приор сале" или "субэцт то беинг унсолд". Заранее спасибо!

все предложение скажите, тогда вам переведут точнее.
вараус- ето резервировать или как по русски, типа техдä варауксен

vaisan 05-06-2010 22:51

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
И еще välimyyntivarauksin не родительный падеж, а падеж, который по-фински называется instruktiivi, изображающий каким образом, или посредством чего что-то делают


виноват, исправлюсь - не заметил что вместо -ksen -ksin

SannaBorn 27-06-2010 20:22

Хей кайкилле:)
Можете, пожалуйста, помочь перевести:
"Если я получу вид на жительство в Финляндии, я заберу документы из этого университета".
"Прикладная информатика к социальных коммуникациях".
Кто откликнется, спасибо=)

susan 27-06-2010 20:36

Цитата:
Сообщение от SannaBorn
Хей кайкилле:)
Можете, пожалуйста, помочь перевести:
"Если я получу вид на жительство в Финляндии, я заберу документы из этого университета".
"Прикладная информатика к социальных коммуникациях".
Кто откликнется, спасибо=)

jos mä saan oleskelulupan, mä haen pois paperit yliopistosta.
vtoroe ya ne znaju.

federajj 27-06-2010 20:47

Цитата:
Сообщение от susan
........
второе я не знаю.





а я даже не знаю , если это переводят... наверное переводят как-то :)
Applied Computer Science in Social Communication

SannaBorn 27-06-2010 21:24

Цитата:
Сообщение от federajj
а я даже не знаю , если это переводят... наверное переводят как-то :)
Applied Computer Science in Social Communication

вот-вот! ужас вообще, я год на этой специальности отучилась, даже представить себе не могу, что сие словосочетание даже по-русски означает:) я в черновике у себя написала Soveltava tietojenkäsittely viestinnän alalla, но сильно сомневаюсь в своих способностях к импровизации...

susan, ну я-то на самом деле хотела это в анкету на oleskelulupa написать...:) и oleskeluluvan, всё-таки, а не lupan:) и кстати за haen paperit pois yliopistosta спасибо, так и напишу наверно...:))

susan 27-06-2010 21:28

Цитата:
Сообщение от SannaBorn
вот-вот! ужас вообще, я год на этой специальности отучилась, даже представить себе не могу, что сие словосочетание даже по-русски означает:) я в черновике у себя написала Совелтава тиетоэнкäситтелы виестиннäн алалла, но сильно сомневаюсь в своих способностях к импровизации...

сусан, ну я-то на самом деле хотела это в анкету на олескелулупа написать...:) и олескелулуван, всё-таки, а не лупан:) и кстати за хаен паперит поис ылиопистоста спасибо, так и напишу наверно...:))

ну да, просто тут писать многие буквы пишутся по другому, ето не нарочно, аслучайно.

SannaBorn 27-06-2010 21:44

Цитата:
Сообщение от susan
ну да, просто тут писать многие буквы пишутся по другому, ето не нарочно, аслучайно.

:xmas:

а вы не могли бы ещё вот это проверить?:)
Osallistuin myös kokeeseen Helsingin Yliopiston Englantilaisen filologian oppipaikkaan, muttei sen tuloksia ole vielä julkaistu. Jos minut hyväksytään Helsingin Yliopistoon, otan sen kohteen vastaan Haaga-Helian kohteen sijaan, ja sen minä mainitsin hyväksymislomakkeessanikin Haaga-Heliaan.
если не сложно:)

susan 27-06-2010 21:55

Цитата:
Сообщение от SannaBorn
:xmas:

а вы не могли бы ещё вот это проверить?:)
Osallistuin myös kokeeseen Helsingin Yliopiston Englantilaisen filologian oppipaikkaan, muttei sen tuloksia ole vielä julkaistu. Jos minut hyväksytään Helsingin Yliopistoon, otan sen kohteen vastaan Haaga-Helian kohteen sijaan, ja sen minä mainitsin hyväksymislomakkeessanikin Haaga-Heliaan.
если не сложно:)

tak luchshe
Minä olen osallistunut...julkaistunut. ....otan sen paikan vastaan....minä olen mainninut....

SannaBorn 27-06-2010 21:57

ага. киитОс:)

Aleftinka 07-07-2010 21:26

Могли бы помочь с переводом.
 
Очень прошу помогите с переводом.. Спасибо.

Здрастувуйте.

Работаю в Эстонии в городе Тарту санитаркой в доме присторелом в мужском отделении. У меня средне-специальное образование, имею профессию механик по холодильным установкам. Летом 2009 года прошла курсы санитарки. Курсы длились 2 месяца. Опыт работы уже год. Хочу устроится в Финляндию на работу санитаркой. Могу ли с курсами работать санитаркой в Финляндии?И нужно ли переводить документы с курсами на английский язык?

Заранее благодарна.

Znayka 15-07-2010 15:23

Помогите пожалуйста перевести на рус.
 
Kiinteisövero/myyjä 2010 Vesi kulutuksen mukaan. Erittäin edulliset asumiskustannukset.- не могу перевести переводчиком. Погите пожалуйста!

federajj 15-07-2010 15:27

налог на недвижимость /продавец , вода по расходу (счётчик наверное.), очень низкие (приемлимые) расходы на проживание.

Znayka 15-07-2010 20:20

Цитата:
Сообщение от federajj
налог на недвижимость /продавец , вода по расходу (счётчик наверное.), очень низкие (приемлимые) расходы на проживание.


Спасибо за ответ.

suomi2 17-07-2010 22:09

Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".

susan 17-07-2010 22:14

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".

karmi.........

Valentina8298 18-07-2010 13:03

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".

1. raami ikkunan raami оконная рама
2. karmi oven karmi дверная рама
3. kehys ikkunan kehys оконный переплет
4. runko каркас , auton runko автомобильная рама

ikkunan raami оконная рама

susan 18-07-2010 17:26

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
1. раами иккунан раами оконная рама
2. карми овен карми дверная рама
3. кехыс иккунан кехыс оконный переплет
4. рунко каркас , аутон рунко автомобильная рама

иккунан раами оконная рама

а финны употребляют слово иккунан карми, так что считаю карми подходящее чем раами

Valentina8298 18-07-2010 18:29

Цитата:
Сообщение от susan
а финны употребляют слово иккунан карми, так что считаю карми подходящее чем раами

согласна с Вами, Susan, raami почти не используют, а если и используют, то в Sahassa,
karmi правильнее для окна,
хотела привести пример на каждое слово

elki+palki 22-07-2010 20:53

как по русски
 
как по русски перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.

Сигизмунд 22-07-2010 21:00

Цитата:
Сообщение от elki+palki
как по русски перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.

таким образом и именно так

federajj 22-07-2010 21:06

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
таким образом и именно так



а вот ещё как бывает ...

Tietyssä mielessä ärsyttävä sana jota käytetään, kun halutaan antaa jonkinasteinen hyväksyntä toisen tekemiselle tai suunnitelmille.



http://urbaanisanakirja.com/word/sillalailla/

jjuli4ka 02-08-2010 18:51

как по фински будет пакля?
натуральная, щели в стенах заделывать?
и офф: может кто знает, как ее тут продают: на вес, мешками, или метрами?)))

Pauli 02-08-2010 19:37

Цитата:
Сообщение от jjuli4ka
как по фински будет пакля?
натуральная, щели в стенах заделывать?
и офф: может кто знает, как ее тут продают: на вес, мешками, или метрами?)))

Есть в рулонах,и вроде в виде ленты,называется pellavanauha
http://www.hirspek.fi/pellava_eristeet.html

jjuli4ka 02-08-2010 19:58

Цитата:
Сообщение от Pauli
Есть в рулонах,и вроде в виде ленты,называется pellavanauha
http://www.hirspek.fi/pellava_eristeet.html

вот спасибо, добрый человек))))
*записала на бумажку, убежала в магазин*

vaisan 01-10-2010 22:27

Цитата:
Сообщение от jjuli4ka
как по фински будет пакля?
натуральная, щели в стенах заделывать?
и офф: может кто знает, как ее тут продают: на вес, мешками, или метрами?)))


пакля = rive (pellava rive = льняная пакля)

vaisan 01-10-2010 22:46

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".


äiti pesi ikkunan raami = Мама мыла раму

raami = рама (со стеклом)
kehys и runko - каркас (оконный каркас, рама без стекла)

karmi = оконный/дверной косяк, куда вставляется рама

komikadze 03-10-2010 20:25

"ракастаааан сидельмаааа" народ как это с финского переводится?:) помогите пожалуйста :) заранее спасибо)

federajj 03-10-2010 20:31

Цитата:
Сообщение от komikadze
"ракастаааан сидельмаааа" народ как это с финского переводится?:) помогите пожалуйста :) заранее спасибо)



ракастаааааааан - люблю , а это сидельмаaaaaa как написана то?

komikadze 03-10-2010 21:10

ну так и написано) девушка писала транскрипцией) што бы я перевести не смог по видимому) может она ошиблась в написании) ну есть какие-нить мысли што это значит?)

Pöllö 03-10-2010 21:15

Цитата:
Сообщение от komikadze
ну так и написано) девушка писала транскрипцией) што бы я перевести не смог по видимому) может она ошиблась в написании) ну есть какие-нить мысли што это значит?)

Может suudelmaa?

federajj 03-10-2010 21:18

Цитата:
Сообщение от komikadze
ну так и написано) девушка писала транскрипцией) што бы я перевести не смог по видимому) может она ошиблась в написании) ну есть какие-нить мысли што это значит?)



какая коварная девушка :D
нет, мыслей нет , мож это диалект какой , мне неизвестный, сорри))))

susan 03-10-2010 21:18

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Может suudelmaa?

mozhet suunitelma?

federajj 03-10-2010 21:20

люди , а между У и И таки есть раница , да? :D

сууделмаа похоже , девушка ведь)

Pauli 03-10-2010 21:22

Цитата:
Сообщение от susan
может суунителма?

Люблю план?
И кто на такое способен? Это не любовь...

Pauli 03-10-2010 21:23

Цитата:
Сообщение от federajj
люди , а между У и И таки есть раница , да? :Д

сууделмаа похоже , девушка ведь)

Правильно,Федя,речь может идти только о поцелуе

federajj 03-10-2010 21:27

Цитата:
Сообщение от Pauli
Люблю план?
И кто на такое способен?
Это не любовь...



ну как это кто?)))
только по-фински это по другому звучит.

susan 03-10-2010 21:29

Цитата:
Сообщение от Pauli
Люблю план?
И кто на такое способен? Это не любовь...

а может там точка после слова ракастан....

komikadze 03-10-2010 21:42

сууделмаа - поцелуи? значит "люблю поцелуи"? хмм я ей на финском написал люблю тебя а в ответ вот это :( ничего непонятно :)

komikadze 03-10-2010 21:46

"ита мисса ест!" а это што значит?:(

susan 03-10-2010 21:50

Цитата:
Сообщение от komikadze
сууделмаа - поцелуи? значит "люблю поцелуи"? хмм я ей на финском написал люблю тебя а в ответ вот это :( ничего непонятно :)

она ответила люблю, целую....

susan 03-10-2010 21:52

Цитата:
Сообщение от komikadze
"ита мисса ест!" а это што значит?:(

ок, после каких ето ваших слов она ответила ето?

где ты? может


Часовой пояс GMT +3, время: 05:30.