Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

tuttifrutti 20-11-2009 15:00

Цитата:
Сообщение от BiBi
(Olen) Tyytyväinen ostoksesta


Разрешите Вас поправить: Olen tyytyväinen (mihin?) ostokseen

BiBi 20-11-2009 15:20

Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
Разрешите Вас поправить: Olen tyytyväinen (mihin?) ostokseen


Упс... Конечно, спасибо за исправление! :) "Был неправ. Вспылил" :)

Микка К. 20-11-2009 15:26

Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
ostokseen

Цитата:
Сообщение от BiBi
ostoksesta


Спасибо.

*а я ,как дурак, kauppa склонял* :gy:

BiBi 20-11-2009 15:32

Цитата:
Сообщение от Микка К.

*а я kauppa склонял* :gy:


Вариантом мог бы быть "kaupantekoon" но это уже больше "доволен торговой сделкой" :)

матитья 20-11-2009 15:56

Цитата:
Сообщение от BiBi
Принимая во внимание некоторую афористичность фразы, предложил бы "unina tavoittamattomat". Можно и попроще: Pidättämättömät (tavoittamattomat) kuin unet


Спасибо BiBi.

yarkons 20-11-2009 16:47

Уважаемые, а как по-фински ватрушка для катания с горки?

матитья 20-11-2009 21:42

оно? http://www.huvipuisto.net/huvipuis/...rengas_iso1.jpg
если да, то называется liukurengas

yarkons 21-11-2009 10:31

Цитата:
Сообщение от матитья
оно? http://www.huvipuisto.net/huvipuis/...rengas_iso1.jpg
если да, то называется liukurengas


Оно, спасибо большое)))))))))

Andzhi 25-11-2009 09:45

Цитата:
Сообщение от &Irene&
в лыбом слуцае, если подоидет: Йока тапауксесса






спасибо, но мне кажется в любом случае и во что бы то ни стало это принципиально разные вещи
, поэтому вариант БиБи наверно лучше подходит



Цитата:
Сообщение от BiBi
М.б. ещё вариант: хинналла миллä хывäнсä

Andzhi 25-11-2009 09:49

А вот ещё мы часто используем в русском выражение :" в принципе и бла бла бла.. чо нить.."
как это будет по фински из расчёта что само слово принцип я знаю, но оно же не будет использоваться здесь буквально

Например : В принципе мы не против этого предложения

D_F 25-11-2009 11:03

Цитата:
Сообщение от Andgolina
А вот ещё мы часто используем в русском выражение :" в принципе и бла бла бла.. чо нить.."
как это будет по фински из расчёта что само слово принцип я знаю, но оно же не будет использоваться здесь буквально

Например : В принципе мы не против этого предложения

periaatteessa se ei ole niin tärkeä.

timo_89 25-11-2009 11:50

как будет "блок" сигарет по-фински? заранее спасибо. =)

Графиня 25-11-2009 13:07

Цитата:
Сообщение от timo_89
как будет "блок" сигарет по-фински? заранее спасибо. =)


kartonki/kartsa (puh.)

Andzhi 25-11-2009 16:16

Цитата:
Сообщение от D_F
periaatteessa se ei ole niin tärkeä.


т.е. так и будет буквально.
А применяют ли фины такое выражение ?
И поймут ли меня, если я так про что то скажу ?

матитья 25-11-2009 19:14

Цитата:
Сообщение от Andgolina
т.е. так и будет буквально.
А применяют ли фины такое выражение ?
И поймут ли меня, если я так про что то скажу ?


применяют и поймут!

tassa 27-11-2009 00:18

Цитата:
Сообщение от D_F
periaatteessa se ei ole niin tärkeä.


Мой вариант
suurin piirtein blablabla

матитья 27-11-2009 01:01

Цитата:
Сообщение от tassa
Мой вариант
suurin piirtein blablabla


suurin piirtein не пойдёт

можно использовать

oikeastaan - в общем .....
itse asiassa - на самом деле .....

Andzhi 27-11-2009 09:25

Цитата:
Сообщение от матитья
суурин пииртеин не пойдёт

можно использовать

оикеастаан - в общем .....
итсе асиасса - на самом деле .....

да, спасибо, все варианты хорошие, я все спишу

Andzhi 27-11-2009 09:27

А как будет жмот по фински, так что бы это было сказано немного с юмором, но в точку

D_F 27-11-2009 11:15

Цитата:
Сообщение от tassa
Мой вариант
suurin piirtein blablabla


suurein pirtein - почти.

D_F 27-11-2009 11:17

Цитата:
Сообщение от Andgolina
А как будет жмот по фински, так что бы это было сказано немного с юмором, но в точку

pihi. 10жлоржрдл

kisumisu 27-11-2009 11:20

Цитата:
Сообщение от D_F
pihi. 10жлоржрдл

или
saita, itara
в зависимости какая жадность

D_F 27-11-2009 11:52

Цитата:
Сообщение от kisumisu
или
saita, itara
в зависимости какая жадность

nuuka / nuukka (не помню правильное написание)

Andzhi 27-11-2009 15:03

Цитата:
Сообщение от kisumisu
или
саита, итара
в зависимости какая жадность

да, спасибо, а вот именно какая жадность - что обозначает можно ещё попoдробнее??

Andzhi 27-11-2009 15:05

Цитата:
Сообщение от D_F
пихи. 10жлоржрдл

я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот
Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот.

D_F 27-11-2009 15:47

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот
Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот.

olet tosi pihi. нетокторые вещи нельзя перевести слово в слово. да и незачем. они теряют смысл в другом языке. строение языка другое. я вообще не филолог об этом рассуждать. точнее сказать не могу.

Andzhi 27-11-2009 15:55

Цитата:
Сообщение от D_F
олет тоси пихи. нетокторые вещи нельзя перевести слово в слово. да и незачем. они теряют смысл в другом языке. строение языка другое. я вообще не филолог об этом рассуждать. точнее сказать не могу.

я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))

D_F 27-11-2009 16:00

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))

no voehan vee sun kanssa! ;) посложнее ничего не придумать? olet tosi pihi, mutta jos annat XXXX euroa, lakkaat olemasta pihi ja sinulle tulee mahdollisuus muuttua minun silmissäni.

tassa 27-11-2009 22:06

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))


käyttäydyt kuin vanha itara! :)

Radiodima 28-11-2009 01:47

Донес ли я смысл?
 
Посмотрите, пожалуйста, поймет ли меня хозяин дома правильно, когда прочтет мое письмо?

"Meillä on hieno. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla
teidän mökki illalla tammikuun 1..
Voimme olla siirtää loput rahat (800 euroa) on nyt, eikä maksaa
palkkio pankkiin? Voimme maksaa sinulle käteisenä saapumista?"

Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии?

Спасибо за помощь!

Дима

Makiaveli 28-11-2009 02:21

Цитата:
Сообщение от Radiodima
"Meillä on kaikki hyviin. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla
teidän mökkille illalla tammikuun 1..
Voimmeko maksaa lopusumma rahasta (800 euroa) sinulle käteisellä saapumista, eikä maksaa
palkkio pankkille?

Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии?


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ну вот накорябал как смог,буду благодарен если кто-то подправит меня или можте что-то добавить,так как с грамматикой у меня совсем никак:(

AlinaR 28-11-2009 15:41

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот
Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот.


käyttäydyt kuin mikäkin kitupiikki

tassa 29-11-2009 12:20

Цитата:
Сообщение от Radiodima
Посмотрите, пожалуйста, поймет ли меня хозяин дома правильно, когда прочтет мое письмо?

"Meillä on hieno. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla
teidän mökki illalla tammikuun 1..
Voimme olla siirtää loput rahat (800 euroa) on nyt, eikä maksaa
palkkio pankkiin? Voimme maksaa sinulle käteisenä saapumista?"

Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии?


:lol:
Это гугл транслейт так мочит, да? :)

По теме : Смысл не поймет, перевод ужасен. Там написано, что-то типа, что Вы _можете_ перевести деньги уже сейчас, а не платить вознаграждение в банк.
И еще: первое предложение замените на hei или terve :)

Ville-setä 29-11-2009 19:43

"vähän turhan"
 
Цитата:
Сообщение от Andgolina
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))


Sä oot VÄHÄN TURHAN pihi...

eli "jos sä nyt vähän relaat sitä turhaa (liioiteltua) pihiyttä,
niin silloin sulla on vielä mahdollisuus"
nauttia niistä rahoistas--
muuten susta tulee jonain päivänä tosi pihi ja
sen jälkeen saita kitupiikki, joka kuolee rikkaana ja onnettomana.

vrt "sää otat tän jutun vähän turhan vakavasti"

Radiodima 30-11-2009 00:00

Цитата:
Сообщение от tassa
:lol:
Это гугл транслейт так мочит, да? :)

Да, сам бы я до такого не додумался. :)
"Hei" у меня в начале письма было, это я знаю. А еще в конце было "kiitos" - это я тоже знаю.
Можно ли брать текст в том виде, в какой его привел Makiaveli несколькими постами выше? Пресловутый Гугл при обратном переводе на русский выдает что-то совсем невообразимое.

Эх, угораздило же найти финна, который по-английски не понимает... :)

tassa 01-12-2009 17:55

Цитата:
Сообщение от Radiodima
Можно ли брать текст в том виде, в какой его привел Makiaveli несколькими постами выше? Пресловутый Гугл при обратном переводе на русский выдает что-то совсем невообразимое.


вполне нормально, можно
держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :)

Radiodima 01-12-2009 21:24

Цитата:
Сообщение от tassa
держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :)

Посылать не торопится, это не в финских привычках. :) Как ответит, отпишусь. Спасибо!

Iosif 04-12-2009 12:50

Не могу понять смысл вопроса, специально через ж. спрашивают.
"Mistä liikkeestä teit viimeisen atk-hankinnan?
Pidät atk-osaamista yllä seuraavalla tavalla..." -это как? Через каку
Как переводится, чтобы написать достойный ответ? Заранее жыртный киитос :)

Aelita 04-12-2009 16:27

Цитата:
Сообщение от Iosif
"Mistä liikkeestä teit viimeisen atk-hankinnan?

В каком магазине Вы последний раз покупали что-нибудь из компьютерной техники?

Цитата:
Сообщение от Iosif
Pidät atk-osaamista yllä seuraavalla tavalla..."

Поддерживаю свои компьютерные навыки следующим образом...

Iosif 04-12-2009 22:25

Aelita, огромное спасибо за перевод, выручила! :)

Iosif 07-12-2009 13:24

Oбращаюсь снова за помощью в непонятках в заковыристых вопросах :

""Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä?"" - Какой компонент охлаждает emolevy(мат. плату) ? Правильно?

A дальше: "Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?"
Какие две вещи зависят... непонял дальше ничего :(

По-душка 07-12-2009 14:11

Цитата:
Сообщение от Iosif
Oбращаюсь снова за помощью в непонятках в заковыристых вопросах :

""Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä?"" - Какой компонент охлаждает emolevy(мат. плату) ? Правильно?

A дальше: "Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?"
Какие две вещи зависят... непонял дальше ничего :(


- Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä? - Какой компонент высыхает на материнской плате со временем?
- Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?" - Какие два фактора больше всего влияют на производительность компьютера при его использовании?

Ты что экзамен сдаешь?

Iosif 07-12-2009 14:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
- Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä? - Какой компонент высыхает на материнской плате со временем?
- Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?" - Какие два фактора больше всего влияют на производительность компьютера при его использовании?

Ты что экзамен сдаешь?

Да нет, на фирме анкету заполняю, проверяют на "вшивость". Хотят, чтобы я их компы обслуживал. Говорят, что до меня у них столько "опытных специалистов" побывало, что им это надоело.
Благодарю за перевод! :)

По-душка 07-12-2009 17:01

Цитата:
Сообщение от Iosif
Да нет, на фирме анкету заполняю, проверяют на "вшивость". Хотят, чтобы я их компы обслуживал. Говорят, что до меня у них столько "опытных специалистов" побывало, что им это надоело.
Благодарю за перевод! :)

А ответы на эти два вопроса знаешь?
Неужели компоненты могут высыхать на платах? Они ведь неживые?
На производительность компьютера, наверное, влияет процессор и размер памяти?
Это мои рассуждения блондинки-дилетантки. :karmen:

йцукен 07-12-2009 17:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Неужели компоненты могут высыхать на платах? Они ведь неживые?
Высыхают электролитические конденсаторы. Хоть и неживые.
И не только в компьютерах, но и везде, где используются.

:ngsmajl:

TheLook 07-12-2009 19:40

Подскажите - есть ли в финском языке выражение, обозначающее "так называемый"?
Аналог английского "so called".

йцукен 07-12-2009 19:55

Цитата:
Сообщение от TheLook
есть ли в финском языке выражение, обозначающее "так называемый"?
Из словаря:

так называемый - niin sanottu

:ngsmajl:

TheLook 07-12-2009 23:12

Цитата:
Из словаря:

Что-то я зарёкся напрямую из словарей брать... :)

йцукен 07-12-2009 23:38

Цитата:
Сообщение от TheLook
Что-то я зарёкся напрямую из словарей брать...
Это справедливо для словарей, изданных в России. А этот - другой.

:ngsmajl:

~aurinko~ 08-12-2009 08:56

Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?

Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет?

vihkiminen
siviilivihkiminen

Спасибо

avanta 08-12-2009 09:28

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?

Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет?

vihkiminen
siviilivihkiminen

Спасибо

если тебе для неофициального перевода:
vihkiminen - венчание (в церкви)
siviilivihkiminen - регистрация в ЗАГСе (ЗАГС - это отдел мэрии/городского или поселкового управления, занимающийся "записью актов гражданского состояния")

Если официально, то пусть специалисты придут и строго поправят :)

avanta 08-12-2009 09:35

Цитата:
Сообщение от йцукен
Это справедливо для словарей, изданных в России. А этот - другой.

:ngsmajl:

Йцукен, я отдаю должное твоему словарю!
Но в остальном ты не совсем прав (это я про "справедливость"): словари ilmainensanakirja.fi ja sanakirja. org иногда такие перлы выдают, что хоть стой, хоть падай! А ведь вроде не российские :)

*я тут с начала рабочего дня немножко гундю, не обращай внимания...:)

~aurinko~ 08-12-2009 09:52

Спасибо:) Я кстати как раз в каком то финском словаре онлине смотрела слово вихмикинен, выдал такое непонятное сочетание букв:)))))))

йцукен 08-12-2009 09:53

Цитата:
Сообщение от avanta
ilmainensanakirja.fi ja sanakirja. org иногда такие перлы выдают, что хоть стой, хоть падай!
Это же он-лайн словари. Этим объясняются их недостатки.

А слово vihkiminen имеет несколько значений:
1) бракосочетание
2) венчание
3) освящение (религ.)
4) посвящение (религ.)
5) пострижение, постриг (религ.)
6) торжественное возведение в ученую степень, торжественное посвящение в ученые
7) торжественное открытие vihkimistilaisuus, vihkiäiset (pl)

:ngsmajl:

~aurinko~ 08-12-2009 09:58

Извиняюсь, но очень меня ето слово веселит.

брак+брак= бракосчетание:)))))))

Siman 08-12-2009 10:00

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?

Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет?

вихкиминен
сивииливихкиминен

Спасибо

Вроде как сама свадьба, празднество-häät.

~aurinko~ 08-12-2009 10:09

Цитата:
Сообщение от Siman
Вроде как сама свадьба, празднество-хääт.

Да, я ето знаю. Просто можно например и церковь вихкиä, поэтому написала в скобочках что насчет свадьбы:))))))

avanta 08-12-2009 10:37

Цитата:
Сообщение от йцукен
Это же он-лайн словари. Этим объясняются их недостатки.

А слово vihkiminen имеет несколько значений:
1) бракосочетание
2) венчание
3) освящение (религ.)
4) посвящение (религ.)
5) пострижение, постриг (религ.)
6) торжественное возведение в ученую степень, торжественное посвящение в ученые
7) торжественное открытие vihkimistilaisuus, vihkiäiset (pl)

:ngsmajl:

Да, эти значения слова vihkiminen я тоже знаю ("собаку съела"на переводе учебника религии и не только для только что приехавших ummikoille:)), просто в заявленном Ауринко "контексте" для краткости использовала то, что мне показалось более подходящим :)

В любом случае, Йцукен, ты всё пишешь/дополняешь правильно! И спасибо тебе:)

Алик 08-12-2009 14:44

Подскажите , пожалуйста , перевод следующих слов :

- valkaisematon (цвет)
- ruusukas (цвет ?)
- kalalanka
- niisiä
- päärme

все эти слова взяты из книги о домоткацких дорожках .

Kitten 09-12-2009 10:02

- валкаисематон (цвет) неотбеленный
- руусукас (цвет ?)
http://bp0.blogger.com/_c4bLVmJmars...-h/ruusukas.jpg

BeLa4ka 09-12-2009 10:24

Цитата:
Сообщение от Алик
Подскажите , пожалуйста , перевод следующих слов :

- valkaisematon (цвет)
- ruusukas (цвет ?)
- kalalanka
- niisiä
- päärme

все эти слова взяты из книги о домоткацких дорожках .

päärme - рубец, кайма край
valkaisematon - небелёный(натуральный белый)
ruusukas - коричневый???(не уверена)

Seija 09-12-2009 14:10

Alik,
- ruusukas (цвет ?) – спросила у коллеги на работе, увлекающейся рукоделием, она сказала, что про цвет так не говорят, скорей про запах. Если хотите точнее, то напишите предложение целиком.
- kalalanka - леска
- niisiä – нити основы
- päärme – 1 значение – рубец, шов, край, кайма, 2. технич.значение – фальц, паз.

gorodok 09-12-2009 22:32

В словарях не нашла значения слова ruusukas, но поискав в интернете поняла, что так называется способ плетения или названия переплетений. Ну как в русском языке, например, ткани, в которых полотняное переплетение или саржевое переплетение и др.

По-душка 09-12-2009 23:23

А как назвать по-русски lipaskerääjä? Ну тот, кто деньги собирает в пользу Красного Креста.

И еще ystävätoiminta. У меня вообще глухо с идеями.

gorodok 09-12-2009 23:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как назвать по-русски lipaskerääjä? Ну тот, кто деньги собирает в пользу Красного Креста.

"Сборщик пожертвований - доброволец или лицо, нанимаемое некоммерческой организацией для сбора пожертвований для этой организации или занимающееся этой работой на добровольной основе по поручению организации. "

По-душка 09-12-2009 23:50

Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä
Terveyspisteen vapaaehtoinen
Vankilavierailija
Kuukausilahjoittaja
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen
Kontin vapaaehtoinen
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen
Vanhuskerhon vetäjä
Katastrofirahaston lahjoittaja
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi
Kansainvälinen avustustyöntekijä
Lipaskerääjä
Osastoaktiivi
Ensiapuryhmäläinen
Promo

gorodok 10-12-2009 00:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä
Terveyspisteen vapaaehtoinen
Vankilavierailija
Kuukausilahjoittaja
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen
Kontin vapaaehtoinen
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen
Vanhuskerhon vetäjä
Katastrofirahaston lahjoittaja
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi
Kansainvälinen avustustyöntekijä
Lipaskerääjä
Osastoaktiivi
Ensiapuryhmäläinen
Promo

Ужас!
"Доброволец - лицо, осуществляющее благотворительную или иную общественно полезную деятельность в форме предоставления своего безвозмездного труда по оказанию услуг, проведению работ и т. п. Синоним – волонтер."
Похоже, что ystävätoiminta - это волонтерство.

gorodok 10-12-2009 00:20

[QUOTE=По-душка]Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä- спасатель на горнолыжном курорте или встречала просто горный спасатель.
Над другими думать сегодня уже сил нет :) :)

Olka 10-12-2009 10:56

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä дежурный на (горнолыжном) склоне
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр в медпункте
Vankilavierailija Волонтёр для посещения заключённых
Kuukausilahjoittaja Вот это мне незнакомо, хм...
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр при работе с ВИЧ-инфицированными и больными Спидом
Kontin vapaaehtoinen Вот понимаю о чём речь, но нужны уточнения о его занятиях, может сборщик пожертвований?
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр в молодёжном приюте
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей
Katastrofirahaston lahjoittaja Тоже надо выяснить об обязанностях....
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Актив добровольной службы спасения
Kansainvälinen avustustyöntekijä Интернациональный помощник ???
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований
Osastoaktiivi Актив отдела
Ensiapuryhmäläinen Участник группы оказания первой помощи
Promo Не знаю

йцукен 10-12-2009 11:06

Promo - рекламщик.

:ngsmajl:

По-душка 10-12-2009 14:39

Цитата:
Сообщение от Olka
Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä дежурный на (горнолыжном) склоне
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр в медпункте
Vankilavierailija Волонтёр для посещения заключённых
Kuukausilahjoittaja Вот это мне незнакомо, хм...
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр при работе с ВИЧ-инфицированными и больными Спидом
Kontin vapaaehtoinen Вот понимаю о чём речь, но нужны уточнения о его занятиях, может сборщик пожертвований?
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр в молодёжном приюте
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей
Katastrofirahaston lahjoittaja Тоже надо выяснить об обязанностях....
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Актив добровольной службы спасения
Kansainvälinen avustustyöntekijä Интернациональный помощник ???
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований
Osastoaktiivi Актив отдела
Ensiapuryhmäläinen Участник группы оказания первой помощи
Promo Не знаю


Спасибо, Olka!
Вот какая картина вырисовывается:

Rinnepäivystäjä дежурный нагорнолыжном склоне
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр по работе в медпунктах
Vankilavierailija Волонтёр по работе с заключёнными
Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?)
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр по работе с больными ВИЧ/СПИДом
Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»?
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр по работе в приютах для молодежи
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей
Katastrofirahaston lahjoittaja Даритель в фонд помощи пострадавшим в катастрофах
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Член добровольной службы спасения
Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований
Osastoaktiivi Сотрудник отделения
Ensiapuryhmäläinen Член группы по оказанию первой помощи
Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности

Комментарии?

Olka 10-12-2009 14:55

Rinnepäivystäjä дежурный на горнолыжном склоне ок
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр по работе в медпунктах ок
Vankilavierailija Волонтёр по работе с заключёнными ок
Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Можно и так или "Человек, вносящий пожертвования ежемесячно"
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр по работе с больными ВИЧ/СПИДом Ок
Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Волонтёр для работы в магазинах б/у товаров "Контти".
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр по работе в приютах для молодежи Ок
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей Ок
Katastrofirahaston lahjoittaja Даритель в фонд помощи пострадавшим в катастрофах Ок
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Член добровольной службы спасения Ок
Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Ок
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований Ок
Osastoaktiivi Сотрудник отделения Ок
Ensiapuryhmäläinen Член группы по оказанию первой помощи Ок
Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Наверное просто инструктор
Комментарии?

йцукен 10-12-2009 15:24

Вот ещё вариант:

Promo - популяризатор волонтерской деятельности.

:ngsmajl:

nezaika 10-12-2009 15:28

Promo - не промоутер ли?

Википедия:

Промо́утер — лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынок. К ним также относятся наёмные рекламные агенты, принимающие участие в БТЛ-акциях. Ниже приведен список задач, которые выполняют промоутеры: раздача листовок, рекламных материалов, дегустация продукции, выдача подарков за покупку, консультирование ЦА о конкретном продукте.

Olka 10-12-2009 15:30

Цитата:
Сообщение от nezaika
Promo - не промоутер ли?


Я тоже так подумала сначала, но не уверена подходит ли этот термин для добровольной организации

nezaika 10-12-2009 15:32

Цитата:
Сообщение от Olka
Я тоже так подумала сначала, но не уверена подходит ли этот термин для добровольной организации


Какая разница, им же тоже надо заниматься промоушеном своей деятельности. Но я, конечно, только предполагаю и не настаиваю :)

йцукен 10-12-2009 15:35

Ещё вариант:

promo - рекламный агент.

:ngsmajl:

nezaika 10-12-2009 15:37

Вот нашла о благотворительности:

Датская общественная организация по борьбе со СПИДом АИДС-Фондет провела акцию против изоляции больных под лозунгом: «Предубеждение — один из худших побочных эффектов». Для этого промоутеры были посажены внутрь шаров и прогуливались по улицам города.

Из статьи: http://www.iia.ru/content/articles/details.php?ID=2021

По-душка 10-12-2009 15:55

Спасибо, ребята!
Вот мои размышления:

- Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Можно и так или "Человек, вносящий пожертвования ежемесячно" Мне нравится такой вариант
- Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Волонтёр для работы в магазинах б/у товаров "Контти". правильно!
- Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Ок Очень сомневаюсь в правильности. Такое часто встречающееся (в СМИ) слово, а нет ни в одном словаре! Может, волонтер по международному гуманитарному праву?
- Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Наверное просто инструктор, я не весь список привела, просто инструктор (kouluttaja) там уже есть.

Вот что про promo на сайте Красного Креста пишут:
Promo on Punaisen Ristin ohjaaja ja vapaaehtoistoiminnan asiantuntija
http://www.redcross.fi/aktiivit/promot/fi_FI/promo/

А ystävätoiminta я обозвала программа "Стань другом". Может кто что-то лучше придумает?

Olka 10-12-2009 16:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот что про promo на сайте Красного Креста пишут:
Promo on Punaisen Ristin ohjaaja ja vapaaehtoistoiminnan asiantuntija
http://www.redcross.fi/aktiivit/promot/fi_FI/promo/

А ystävätoiminta я обозвала программа "Стань другом". Может кто что-то лучше придумает?


Про Промо: Может так? Специалист по гуманитарной деятельности Красного Креста

"Стань другом" неплохо, но на лозунг похоже, может "Общество дружеской поддержки"?

По-душка 10-12-2009 16:25

Цитата:
Сообщение от Olka
Про Промо: Может так? Специалист по гуманитарной деятельности Красного Креста

"Стань другом" неплохо, но на лозунг похоже, может "Общество дружеской поддержки"?

У Красного Креста вся деятельность гуманитарная. Если посмотреть на обязанности промо:

Promo toimii vetäjänä ensiapuryhmässä, järjestää humanitaarisen oikeuden toimintaa, ohjaa nuorisoryhmää, toteuttaa terveyden edistämisen projekteja, organisoi Kontti-projektin osastossa, ohjaa osaston sosiaalipalvelutoimintaa tai koordinoi osaston monikulttuurista toimintaa.

то, в основном, он занимается организацией и координацией деятельности. Поэтому думаю правильно будет назвать специалист по организации волонтерской деятельности.

Про дружескую поддержку здорово. Я задумалась только, назвать это дело обществом или все же программой?

Olka 10-12-2009 16:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
У Красного Креста вся деятельность гуманитарная. Если посмотреть на обязанности промо:

Promo toimii vetäjänä ensiapuryhmässä, järjestää humanitaarisen oikeuden toimintaa, ohjaa nuorisoryhmää, toteuttaa terveyden edistämisen projekteja, organisoi Kontti-projektin osastossa, ohjaa osaston sosiaalipalvelutoimintaa tai koordinoi osaston monikulttuurista toimintaa.

то, в основном, он занимается организацией и координацией деятельности. Поэтому думаю правильно будет назвать специалист по организации волонтерской деятельности.

Про дружескую поддержку здорово. Я задумалась только, назвать это дело обществом или все же программой?


А может тогда "Координатор по волонтёрской деятельности Красного Креста"? Это достаточно объёмное понятие.

"Программа дружеской поддержки" звучит лучше чем Общество, да и по смыслу больше подходит.

По-душка 10-12-2009 16:53

Цитата:
Сообщение от Olka
А может тогда "Координатор по волонтёрской деятельности Красного Креста"? Это достаточно объёмное понятие.

"Программа дружеской поддержки" звучит лучше чем Общество, да и по смыслу больше подходит.


Наверное, так будет лучше. Тянкс!

nosik2002 10-12-2009 22:45

подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании.

&Irene& 10-12-2009 23:55

Цитата:
Сообщение от nosik2002
подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании.


1. Новая страна
2. Информация распечатана из системы (базы данных) регистрационной палаты.

Pauli 11-12-2009 00:32

Цитата:
Сообщение от nosik2002
подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании.

Если речь идет о Финляндии и её южной провинции,то пишется одним словом Uusimaa.В документах это название не переводится,так и пишется Уусимаа

nosik2002 11-12-2009 17:06

спасибо большое.

nosik2002 11-12-2009 23:32

а можете еще помочь с терминами?
tilikausi
poikkeava tilikausi

насколько я понимаю первое это финансовый год?тогда второе?какой-то особый?или исключительный?есть такой термин?

&Irene& 11-12-2009 23:42

Цитата:
Сообщение от nosik2002
а можете еще помочь с терминами?
tilikausi
poikkeava tilikausi

насколько я понимаю первое это финансовый год?тогда второе?какой-то особый?или исключительный?есть такой термин?


1.отчетный период
2.отличающийся от обычного отчетного периода

nosik2002 12-12-2009 12:44

а я вот нашла профессиональный перевод и там переведено tilikausi как финансовый год

Bublik 12-12-2009 18:55

а как форсунка по фински?

Seija 12-12-2009 19:41

Форсунка -
- если вы имеете в виду "распылитель жидкости", то "suutin"

Bublik 13-12-2009 17:24

Цитата:
Сообщение от Seija
Форсунка -
- если вы имеете в виду "распылитель жидкости", то "суутин"

ои спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

TheLook 13-12-2009 20:22

Скажите, а NOKIA имеет какую-то финскую этимологию? Помимо названия речки...
Одни говорят, что nokia - это "куница" по фински. Другие - что наименование дано по месту сгоревшего села (noki - сажа)...

Nefertiti 13-12-2009 22:17

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, а NOKIA имеет какую-то финскую этимологию? Помимо названия речки...
Одни говорят, что nokia - это "куница" по фински. Другие - что наименование дано по месту сгоревшего села (noki - сажа)...


еще город такой есть :D

Mistä nimi Nokia?

Sana nokia tulee FL Jouko Jaakkolan mukaan kantasanasta nois, noki. Sillä tarkoitettiin soopelia, ja soopelin hävittyä Suomesta sana tarkoitti muita tummia turkiseläimiä, esimerkiksi näätää. Myöhemmin nois yleistyi tarkoittamaan yleensä turkiksia.

Nokia-nimi mainitaan ensimmäisen kerran kirjallisissa lähteissä Nokian kartanoon liittyen vuonna 1505.

http://www.nokiankaupunki.fi/palvel...okian_historia/

~aurinko~ 13-12-2009 23:36

Есть ли тут кто? Надо сегодня узнать вот что. Вот картинка, есть ли какое нибудь финское/русское название для Tragus ?:)))))


Haha 13-12-2009 23:40

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Есть ли тут кто? Надо сегодня узнать вот что. Вот картинка, есть ли какое нибудь финское/русское название для Tragus ?:)))))

Козелок (Tragus) - это:
выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода.

:)

Submariner 13-12-2009 23:42

Цитата:
Сообщение от Haha
Козелок (Tragus) - это:
выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода.

:)


"За "козла" - ответишь!" ©

~aurinko~ 14-12-2009 00:02

Цитата:
Сообщение от Haha
Козелок (Трагус) - это:
выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода.

:)

Спасибо. Но у меня простой СССР:ий словарь, поиду там посмотрю. А ты не знаешь как етот козелок:))))) по фински называется?

Haha 14-12-2009 00:07

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. А ты не знаешь как етот козелок:))))) по фински называется?

Tragus (kreik. Τράγος, tragos, 'vuohi') on korvalehden etuosassa korvarustossa oleva "nipukka", joka osoittaa taaksepäin.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tragus

Поскольку Tragus - это латынь, то и в таком виде финский врач должен понять, что это и где это.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:47.