|
Цитата:
Разрешите Вас поправить: Olen tyytyväinen (mihin?) ostokseen |
Цитата:
Упс... Конечно, спасибо за исправление! :) "Был неправ. Вспылил" :) |
Цитата:
Цитата:
Спасибо. *а я ,как дурак, kauppa склонял* :gy: |
Цитата:
Вариантом мог бы быть "kaupantekoon" но это уже больше "доволен торговой сделкой" :) |
Цитата:
Спасибо BiBi. |
Уважаемые, а как по-фински ватрушка для катания с горки?
|
оно? http://www.huvipuisto.net/huvipuis/...rengas_iso1.jpg
если да, то называется liukurengas |
Цитата:
Оно, спасибо большое))))))))) |
Цитата:
спасибо, но мне кажется в любом случае и во что бы то ни стало это принципиально разные вещи , поэтому вариант БиБи наверно лучше подходит Цитата:
|
А вот ещё мы часто используем в русском выражение :" в принципе и бла бла бла.. чо нить.."
как это будет по фински из расчёта что само слово принцип я знаю, но оно же не будет использоваться здесь буквально Например : В принципе мы не против этого предложения |
Цитата:
periaatteessa se ei ole niin tärkeä. |
как будет "блок" сигарет по-фински? заранее спасибо. =)
|
Цитата:
kartonki/kartsa (puh.) |
Цитата:
т.е. так и будет буквально. А применяют ли фины такое выражение ? И поймут ли меня, если я так про что то скажу ? |
Цитата:
применяют и поймут! |
Цитата:
Мой вариант suurin piirtein blablabla |
Цитата:
suurin piirtein не пойдёт можно использовать oikeastaan - в общем ..... itse asiassa - на самом деле ..... |
Цитата:
да, спасибо, все варианты хорошие, я все спишу |
А как будет жмот по фински, так что бы это было сказано немного с юмором, но в точку
|
Цитата:
suurein pirtein - почти. |
Цитата:
pihi. 10жлоржрдл |
Цитата:
или saita, itara в зависимости какая жадность |
Цитата:
nuuka / nuukka (не помню правильное написание) |
Цитата:
да, спасибо, а вот именно какая жадность - что обозначает можно ещё попoдробнее?? |
Цитата:
я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот. |
Цитата:
olet tosi pihi. нетокторые вещи нельзя перевести слово в слово. да и незачем. они теряют смысл в другом языке. строение языка другое. я вообще не филолог об этом рассуждать. точнее сказать не могу. |
Цитата:
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :))))) |
Цитата:
no voehan vee sun kanssa! ;) посложнее ничего не придумать? olet tosi pihi, mutta jos annat XXXX euroa, lakkaat olemasta pihi ja sinulle tulee mahdollisuus muuttua minun silmissäni. |
Цитата:
käyttäydyt kuin vanha itara! :) |
Донес ли я смысл?
Посмотрите, пожалуйста, поймет ли меня хозяин дома правильно, когда прочтет мое письмо?
"Meillä on hieno. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla teidän mökki illalla tammikuun 1.. Voimme olla siirtää loput rahat (800 euroa) on nyt, eikä maksaa palkkio pankkiin? Voimme maksaa sinulle käteisenä saapumista?" Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии? Спасибо за помощь! Дима |
Цитата:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ну вот накорябал как смог,буду благодарен если кто-то подправит меня или можте что-то добавить,так как с грамматикой у меня совсем никак:( |
Цитата:
käyttäydyt kuin mikäkin kitupiikki |
Цитата:
:lol: Это гугл транслейт так мочит, да? :) По теме : Смысл не поймет, перевод ужасен. Там написано, что-то типа, что Вы _можете_ перевести деньги уже сейчас, а не платить вознаграждение в банк. И еще: первое предложение замените на hei или terve :) |
"vähän turhan"
Цитата:
Sä oot VÄHÄN TURHAN pihi... eli "jos sä nyt vähän relaat sitä turhaa (liioiteltua) pihiyttä, niin silloin sulla on vielä mahdollisuus" nauttia niistä rahoistas-- muuten susta tulee jonain päivänä tosi pihi ja sen jälkeen saita kitupiikki, joka kuolee rikkaana ja onnettomana. vrt "sää otat tän jutun vähän turhan vakavasti" |
Цитата:
Да, сам бы я до такого не додумался. :) "Hei" у меня в начале письма было, это я знаю. А еще в конце было "kiitos" - это я тоже знаю. Можно ли брать текст в том виде, в какой его привел Makiaveli несколькими постами выше? Пресловутый Гугл при обратном переводе на русский выдает что-то совсем невообразимое. Эх, угораздило же найти финна, который по-английски не понимает... :) |
Цитата:
вполне нормально, можно держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :) |
Цитата:
Посылать не торопится, это не в финских привычках. :) Как ответит, отпишусь. Спасибо! |
Не могу понять смысл вопроса, специально через ж. спрашивают.
"Mistä liikkeestä teit viimeisen atk-hankinnan? Pidät atk-osaamista yllä seuraavalla tavalla..." -это как? Через каку Как переводится, чтобы написать достойный ответ? Заранее жыртный киитос :) |
Цитата:
В каком магазине Вы последний раз покупали что-нибудь из компьютерной техники? Цитата:
Поддерживаю свои компьютерные навыки следующим образом... |
Aelita, огромное спасибо за перевод, выручила! :)
|
Oбращаюсь снова за помощью в непонятках в заковыристых вопросах :
""Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä?"" - Какой компонент охлаждает emolevy(мат. плату) ? Правильно? A дальше: "Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?" Какие две вещи зависят... непонял дальше ничего :( |
Цитата:
- Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä? - Какой компонент высыхает на материнской плате со временем? - Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?" - Какие два фактора больше всего влияют на производительность компьютера при его использовании? Ты что экзамен сдаешь? |
Цитата:
Да нет, на фирме анкету заполняю, проверяют на "вшивость". Хотят, чтобы я их компы обслуживал. Говорят, что до меня у них столько "опытных специалистов" побывало, что им это надоело. Благодарю за перевод! :) |
Цитата:
А ответы на эти два вопроса знаешь? Неужели компоненты могут высыхать на платах? Они ведь неживые? На производительность компьютера, наверное, влияет процессор и размер памяти? Это мои рассуждения блондинки-дилетантки. :karmen: |
Цитата:
И не только в компьютерах, но и везде, где используются. :ngsmajl: |
Подскажите - есть ли в финском языке выражение, обозначающее "так называемый"?
Аналог английского "so called". |
Цитата:
так называемый - niin sanottu :ngsmajl: |
Цитата:
Что-то я зарёкся напрямую из словарей брать... :) |
Цитата:
:ngsmajl: |
Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?
Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет? vihkiminen siviilivihkiminen Спасибо |
Цитата:
если тебе для неофициального перевода: vihkiminen - венчание (в церкви) siviilivihkiminen - регистрация в ЗАГСе (ЗАГС - это отдел мэрии/городского или поселкового управления, занимающийся "записью актов гражданского состояния") Если официально, то пусть специалисты придут и строго поправят :) |
Цитата:
Йцукен, я отдаю должное твоему словарю! Но в остальном ты не совсем прав (это я про "справедливость"): словари ilmainensanakirja.fi ja sanakirja. org иногда такие перлы выдают, что хоть стой, хоть падай! А ведь вроде не российские :) *я тут с начала рабочего дня немножко гундю, не обращай внимания...:) |
Спасибо:) Я кстати как раз в каком то финском словаре онлине смотрела слово вихмикинен, выдал такое непонятное сочетание букв:)))))))
|
Цитата:
А слово vihkiminen имеет несколько значений: 1) бракосочетание 2) венчание 3) освящение (религ.) 4) посвящение (религ.) 5) пострижение, постриг (религ.) 6) торжественное возведение в ученую степень, торжественное посвящение в ученые 7) торжественное открытие vihkimistilaisuus, vihkiäiset (pl) :ngsmajl: |
Извиняюсь, но очень меня ето слово веселит.
брак+брак= бракосчетание:))))))) |
Цитата:
Вроде как сама свадьба, празднество-häät. |
Цитата:
Да, я ето знаю. Просто можно например и церковь вихкиä, поэтому написала в скобочках что насчет свадьбы:)))))) |
Цитата:
Да, эти значения слова vihkiminen я тоже знаю ("собаку съела"на переводе учебника религии и не только для только что приехавших ummikoille:)), просто в заявленном Ауринко "контексте" для краткости использовала то, что мне показалось более подходящим :) В любом случае, Йцукен, ты всё пишешь/дополняешь правильно! И спасибо тебе:) |
Подскажите , пожалуйста , перевод следующих слов :
- valkaisematon (цвет) - ruusukas (цвет ?) - kalalanka - niisiä - päärme все эти слова взяты из книги о домоткацких дорожках . |
- валкаисематон (цвет) неотбеленный
- руусукас (цвет ?) http://bp0.blogger.com/_c4bLVmJmars...-h/ruusukas.jpg |
Цитата:
päärme - рубец, кайма край valkaisematon - небелёный(натуральный белый) ruusukas - коричневый???(не уверена) |
Alik,
- ruusukas (цвет ?) – спросила у коллеги на работе, увлекающейся рукоделием, она сказала, что про цвет так не говорят, скорей про запах. Если хотите точнее, то напишите предложение целиком. - kalalanka - леска - niisiä – нити основы - päärme – 1 значение – рубец, шов, край, кайма, 2. технич.значение – фальц, паз. |
В словарях не нашла значения слова ruusukas, но поискав в интернете поняла, что так называется способ плетения или названия переплетений. Ну как в русском языке, например, ткани, в которых полотняное переплетение или саржевое переплетение и др.
|
А как назвать по-русски lipaskerääjä? Ну тот, кто деньги собирает в пользу Красного Креста.
И еще ystävätoiminta. У меня вообще глухо с идеями. |
Цитата:
"Сборщик пожертвований - доброволец или лицо, нанимаемое некоммерческой организацией для сбора пожертвований для этой организации или занимающееся этой работой на добровольной основе по поручению организации. " |
Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?
Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать? Rinnepäivystäjä Terveyspisteen vapaaehtoinen Vankilavierailija Kuukausilahjoittaja Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Kontin vapaaehtoinen Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Vanhuskerhon vetäjä Katastrofirahaston lahjoittaja Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Kansainvälinen avustustyöntekijä Lipaskerääjä Osastoaktiivi Ensiapuryhmäläinen Promo |
Цитата:
Ужас! "Доброволец - лицо, осуществляющее благотворительную или иную общественно полезную деятельность в форме предоставления своего безвозмездного труда по оказанию услуг, проведению работ и т. п. Синоним – волонтер." Похоже, что ystävätoiminta - это волонтерство. |
[QUOTE=По-душка]Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?
Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать? Rinnepäivystäjä- спасатель на горнолыжном курорте или встречала просто горный спасатель. Над другими думать сегодня уже сил нет :) :) |
Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?
Rinnepäivystäjä дежурный на (горнолыжном) склоне Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр в медпункте Vankilavierailija Волонтёр для посещения заключённых Kuukausilahjoittaja Вот это мне незнакомо, хм... Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр при работе с ВИЧ-инфицированными и больными Спидом Kontin vapaaehtoinen Вот понимаю о чём речь, но нужны уточнения о его занятиях, может сборщик пожертвований? Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр в молодёжном приюте Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей Katastrofirahaston lahjoittaja Тоже надо выяснить об обязанностях.... Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Актив добровольной службы спасения Kansainvälinen avustustyöntekijä Интернациональный помощник ??? Lipaskerääjä Сборщик пожертвований Osastoaktiivi Актив отдела Ensiapuryhmäläinen Участник группы оказания первой помощи Promo Не знаю |
Promo - рекламщик.
:ngsmajl: |
Цитата:
Спасибо, Olka! Вот какая картина вырисовывается: Rinnepäivystäjä дежурный нагорнолыжном склоне Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр по работе в медпунктах Vankilavierailija Волонтёр по работе с заключёнными Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр по работе с больными ВИЧ/СПИДом Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр по работе в приютах для молодежи Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей Katastrofirahaston lahjoittaja Даритель в фонд помощи пострадавшим в катастрофах Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Член добровольной службы спасения Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Lipaskerääjä Сборщик пожертвований Osastoaktiivi Сотрудник отделения Ensiapuryhmäläinen Член группы по оказанию первой помощи Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Комментарии? |
Rinnepäivystäjä дежурный на горнолыжном склоне ок
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр по работе в медпунктах ок Vankilavierailija Волонтёр по работе с заключёнными ок Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Можно и так или "Человек, вносящий пожертвования ежемесячно" Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр по работе с больными ВИЧ/СПИДом Ок Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Волонтёр для работы в магазинах б/у товаров "Контти". Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр по работе в приютах для молодежи Ок Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей Ок Katastrofirahaston lahjoittaja Даритель в фонд помощи пострадавшим в катастрофах Ок Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Член добровольной службы спасения Ок Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Ок Lipaskerääjä Сборщик пожертвований Ок Osastoaktiivi Сотрудник отделения Ок Ensiapuryhmäläinen Член группы по оказанию первой помощи Ок Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Наверное просто инструктор Комментарии? |
Вот ещё вариант:
Promo - популяризатор волонтерской деятельности. :ngsmajl: |
Promo - не промоутер ли?
Википедия: Промо́утер — лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынок. К ним также относятся наёмные рекламные агенты, принимающие участие в БТЛ-акциях. Ниже приведен список задач, которые выполняют промоутеры: раздача листовок, рекламных материалов, дегустация продукции, выдача подарков за покупку, консультирование ЦА о конкретном продукте. |
Цитата:
Я тоже так подумала сначала, но не уверена подходит ли этот термин для добровольной организации |
Цитата:
Какая разница, им же тоже надо заниматься промоушеном своей деятельности. Но я, конечно, только предполагаю и не настаиваю :) |
Ещё вариант:
promo - рекламный агент. :ngsmajl: |
Вот нашла о благотворительности:
Датская общественная организация по борьбе со СПИДом АИДС-Фондет провела акцию против изоляции больных под лозунгом: «Предубеждение — один из худших побочных эффектов». Для этого промоутеры были посажены внутрь шаров и прогуливались по улицам города. Из статьи: http://www.iia.ru/content/articles/details.php?ID=2021 |
Спасибо, ребята!
Вот мои размышления: - Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Можно и так или "Человек, вносящий пожертвования ежемесячно" Мне нравится такой вариант - Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Волонтёр для работы в магазинах б/у товаров "Контти". правильно! - Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Ок Очень сомневаюсь в правильности. Такое часто встречающееся (в СМИ) слово, а нет ни в одном словаре! Может, волонтер по международному гуманитарному праву? - Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Наверное просто инструктор, я не весь список привела, просто инструктор (kouluttaja) там уже есть. Вот что про promo на сайте Красного Креста пишут: Promo on Punaisen Ristin ohjaaja ja vapaaehtoistoiminnan asiantuntija http://www.redcross.fi/aktiivit/promot/fi_FI/promo/ А ystävätoiminta я обозвала программа "Стань другом". Может кто что-то лучше придумает? |
Цитата:
Про Промо: Может так? Специалист по гуманитарной деятельности Красного Креста "Стань другом" неплохо, но на лозунг похоже, может "Общество дружеской поддержки"? |
Цитата:
У Красного Креста вся деятельность гуманитарная. Если посмотреть на обязанности промо: Promo toimii vetäjänä ensiapuryhmässä, järjestää humanitaarisen oikeuden toimintaa, ohjaa nuorisoryhmää, toteuttaa terveyden edistämisen projekteja, organisoi Kontti-projektin osastossa, ohjaa osaston sosiaalipalvelutoimintaa tai koordinoi osaston monikulttuurista toimintaa. то, в основном, он занимается организацией и координацией деятельности. Поэтому думаю правильно будет назвать специалист по организации волонтерской деятельности. Про дружескую поддержку здорово. Я задумалась только, назвать это дело обществом или все же программой? |
Цитата:
А может тогда "Координатор по волонтёрской деятельности Красного Креста"? Это достаточно объёмное понятие. "Программа дружеской поддержки" звучит лучше чем Общество, да и по смыслу больше подходит. |
Цитата:
Наверное, так будет лучше. Тянкс! |
подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании. |
Цитата:
1. Новая страна 2. Информация распечатана из системы (базы данных) регистрационной палаты. |
Цитата:
Если речь идет о Финляндии и её южной провинции,то пишется одним словом Uusimaa.В документах это название не переводится,так и пишется Уусимаа |
спасибо большое.
|
а можете еще помочь с терминами?
tilikausi poikkeava tilikausi насколько я понимаю первое это финансовый год?тогда второе?какой-то особый?или исключительный?есть такой термин? |
Цитата:
1.отчетный период 2.отличающийся от обычного отчетного периода |
а я вот нашла профессиональный перевод и там переведено tilikausi как финансовый год
|
а как форсунка по фински?
|
Форсунка -
- если вы имеете в виду "распылитель жидкости", то "suutin" |
Цитата:
ои спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Скажите, а NOKIA имеет какую-то финскую этимологию? Помимо названия речки...
Одни говорят, что nokia - это "куница" по фински. Другие - что наименование дано по месту сгоревшего села (noki - сажа)... |
Цитата:
еще город такой есть :D Mistä nimi Nokia? Sana nokia tulee FL Jouko Jaakkolan mukaan kantasanasta nois, noki. Sillä tarkoitettiin soopelia, ja soopelin hävittyä Suomesta sana tarkoitti muita tummia turkiseläimiä, esimerkiksi näätää. Myöhemmin nois yleistyi tarkoittamaan yleensä turkiksia. Nokia-nimi mainitaan ensimmäisen kerran kirjallisissa lähteissä Nokian kartanoon liittyen vuonna 1505. http://www.nokiankaupunki.fi/palvel...okian_historia/ |
Есть ли тут кто? Надо сегодня узнать вот что. Вот картинка, есть ли какое нибудь финское/русское название для Tragus ?:)))))
|
Цитата:
Козелок (Tragus) - это: выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода. :) |
Цитата:
"За "козла" - ответишь!" © |
Цитата:
Спасибо. Но у меня простой СССР:ий словарь, поиду там посмотрю. А ты не знаешь как етот козелок:))))) по фински называется? |
Цитата:
Tragus (kreik. Τράγος, tragos, 'vuohi') on korvalehden etuosassa korvarustossa oleva "nipukka", joka osoittaa taaksepäin. http://fi.wikipedia.org/wiki/Tragus Поскольку Tragus - это латынь, то и в таком виде финский врач должен понять, что это и где это. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:47. |
|