Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Pauli 10-02-2008 22:37

Цитата:
Сообщение от mnc
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - ТЕУ? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит кокоюна? Заранее спасибо.
Скорее всего,что ТЕУ-
обычный контейнер,размеры в футах:
ширина 20
длина 8
высота 8,5
Общий объем 32 кубических метра
koko juna-целый поезд

mnc 10-02-2008 23:15

спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Pauli 10-02-2008 23:26

Цитата:
Сообщение от mnc
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Ollikainen 11-02-2008 00:51

Цитата:
Сообщение от Pauli
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

Pauli 11-02-2008 01:01

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

согласен,состав звучит больше по-русски и вообще лучше звучит

Nefertiti 11-02-2008 10:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?


может какая нибудь парта модернизрванная? или письменный стол и стул объедененный в одно целое? :)

~Aurora~ 11-02-2008 12:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?


Смотря по данному рисунку, можно предположить, что это комлекс изобретен для ученика, который не будет "качаться" на стуле. ;)

Назвать можно: ученический комлекс, модуль, функция состоящая из muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano.

LeoKo 11-02-2008 18:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

"Составной комплекс скамья-парта"
... а нафига там 4!!! тормоза? Одного достаточно! А так надо 4!!! руки чтобы передвинуть!
:lamo:

mnc 11-02-2008 20:25

Pauli, Ollikainen, благодарю. Сборный состав по смыслу мне подходит.

По-душка 11-02-2008 21:57

Ежик в тумане, Nefertiti, Aurora и LeoKo!
Спасибо, что помогаете мне! Мне, кажется, что наиболее подходящий вариант будет с ключевым словом комплекс.
Про тормоза ничего не могу сказать, может там централизованная блокировка? ;)

По-душка 12-02-2008 18:26

А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?

Микка К. 12-02-2008 18:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
kodinhoitohuone?


бытовка? .

йцукен 12-02-2008 18:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?
hoitohuone - комната для ухода, процедурная (из словаря Лингво :)); соответсвенно:
kodinhoitohuone - домашняя комната для ухода, домашняя процедурная

Ёжик_в_тумане 12-02-2008 19:12

Микка прав
бытовая комната, или бытовка

йцукен 12-02-2008 20:35

Цитата:
hoitohuone - процедурная
- это из медицинского словаря.
Так что если речь идёт о не медицинском обслуживании, то это бытовка.

По-душка 12-02-2008 21:22

В частных домах такая комната бывает. Там обычно стоит стиральная машина, сушильный барабан, гладильная доска, шкафы для белья. Неужели бытовка?


Ёжик_в_тумане 12-02-2008 21:53

ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

Pauli 12-02-2008 22:45

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

бытовкой в советские времена называли обычно вагончик у строителей,там они хранили инструменты,обогревались,а после окончания работы пьянствовали.Часто пьянку начинали в рабочее время,тогда и день проходил веселее,у них было такое правило:
"с утра выпил,весь день свободен".Вот такое мне приходит в голову при слове "бытовка".Бытовое помещение еще куда ни шло,но тоже не очень.Я бы предложил слово "гладильная",хотя это видно тоже не совсем точно.

Nefertiti 12-02-2008 22:48

если в гугле написать бытовая комната, то по ходу дела русские под этим разное понимают :)

вот тут почти что финский вариант:
http://www.goodgoods.ru/pages/image.html?image=355
http://sibcity.ru/?firms=178&page=6&theme=7

а тут просто шкафы какие то:
http://www.rielt-f.ru/sale/elitflat...obj=40537&pic=4

а еще в одном варианте ванная комната, но в ней стиралка стоит, так что тоже обозвали бытовой комнатой :)

а в одном объявлении было написано что кроме всего прочего еще есть бытовая комната и к ней утюг прилагается.. :D

так что наверное таки бытовая :)

По-душка 12-02-2008 23:05

я вот тут еще вариантов набросаю, а потом мы все вместе решим, какое название самое названитостое, ОК?
- бытовое помещение (бытовка)
- комната бытового обслуживания
- подсобное помещение (подсобка)
- вспомогательное помещение
- обслуживающее помещение
- гладильная
- домовая прачечная
- хозяйственное помещение

йцукен 12-02-2008 23:35

Приватный будуар для оказания услуг. :gy:

peggy 13-02-2008 14:24

kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

По-душка 13-02-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от peggy
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

Похоже, что это именно то, что надо. Спасибо!

Lelj 13-02-2008 17:15

Цитата:
Сообщение от peggy
кодинхоитохуоне= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.


Нда,а прaчечная не катит?

Seija 13-02-2008 18:45

Вчера прочитала ваш вопрос и в очередной раз задумалась о переводе финских слов на русский язык. Мне кажется, что «постирочная» для русского уха звучит непонятно. Тем более, что часто в Kodinhoitohuone установлены и сушильный шкаф и гладильная доска. По-моему, здесь больше подошло-бы «хозяйственное помещение». Но это на мой взгляд.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?

&Irene& 13-02-2008 19:38

Цитата:
Сообщение от Seija
.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?


А kylpylä как коротко перевести? Вечная проблема.

Seija 13-02-2008 19:46

kylpylä - аквапарк, бассейн.

&Irene& 13-02-2008 19:53

Цитата:
Сообщение от Seija
kylpylä - аквапарк, бассейн.


Если сказать человеку, живущему в России: "Пойдем в аквапарк", то он представит что-то вроде "Серены" в Хелсинки. А если: "Пойдем в бассеин", то и того хуже. А вот небольшие городские kylpulät, где нет развлечений, типа горок, что это?

Графиня 13-02-2008 20:05

Цитата:
Сообщение от &Irene&
А кылпылä как коротко перевести? Вечная проблема.



Может быть "спа"?

Nefertiti 13-02-2008 21:00

Цитата:
Сообщение от Графиня
Может быть "спа"?


спа или купальня :)


Часовой пояс GMT +3, время: 05:08.