Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

BiBi 16-10-2007 17:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia. Как лучше назвать эти двери? И еще я сомневалась, что именно стеклянные двери на алюминиевом каркасе


Не знаю... Игра слов какая-то... Если в предыдущем предложении речь шла о наружных дверях. то вполне можно допустить, что сейчас говорится о внутренних дверях (где, естесственно, "двигаются люди"). Может, есть возможность уточнить у автора? В этом случае внутренние двери могут быть из алюминиевых сплавов со стеклянными вставками.

Цитата:
Сообщение от По-душка

4. Нет, речь именно идет о teräspinnakaide. Pinna= планка, перекладина (ср. pinnasänky - детская кроватка) Как грамотно назвать эти перекладины у перил?


Я тут архитектора нарпряг... :) Ограждение лестниц в комплексе состоит из следующих элементов:
-перила (непосредственно за что мы все хватаемся)
-рама
-ограждающая решётка
-опоры

В таком случае у мебя речь идёт об окрашенной стальной решётке ограждения лестниц.
О как...

BiBi 16-10-2007 17:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
BiBi, а так правильно?
Kosteissa tiloissa pintabetonilla tehdään kaadot ja sen päälle laatoitus.
Во влажных помещениях слив выполняется с помощью чистовой подливки бетона, поверх которого укладывается плитка.


Во влажных помещениях бетоная поверность пола выполняется с УКЛОНАМИ (к месту сток имеется ввиду), по которому укладывается облицовочная плитка.

BiBi 16-10-2007 17:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
А так?
Rakennuksen perustukset tulevat 300*300mm betonisten lyöntipaalujen varaan raudoitettuna betoni perustuksina.
Фундаменты здания будут выполнены на бетонных забиваемых (?) сваях размером 300*300 мм в виде армированных бетонных фундаментов.


Опять же, не строго по тексту, но согласно принятой в россии терминологии:

Фундамент здания- свайный. Железобетонные ростверки на забивных ж/б сваях 300х300 мм.

По-душка 16-10-2007 17:30

А muovimatto - это полимерный настил? Финский архитектор утверждает, что это не линолиум.

По-душка 16-10-2007 17:38

Цитата:
Сообщение от BiBi
Во влажных помещениях бетоная поверность пола выполняется с УКЛОНАМИ (к месту сток имеется ввиду), по которому укладывается облицовочная плитка.

я так понимаю, что на всем этаже пол изначально бетонный и ровный (ж/б панель). Но во влажных помещениях делают уклон в сторону стока, подливая бетон (pintabetoni). А в твоем предложении это не видно. Нужно ли это заострить?

BiBi 16-10-2007 17:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
я так понимаю, что на всем этаже пол изначально бетонный и ровный (ж/б панель). Но во влажных помещениях делают уклон в сторону стока, подливая бетон (pintabetoni). А в твоем предложении это не видно. Нужно ли это заострить?


Да, так будет грамотнее. Это уже моя невнимательность.

BiBi 16-10-2007 17:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
А muovimatto - это полимерный настил? Финский архитектор утверждает, что это не линолиум.


Он прав, это покрытие из полимерного материала

По-душка 16-10-2007 17:43

Цитата:
Сообщение от BiBi
Я тут архитектора нарпряг... :) Ограждение лестниц в комплексе состоит из следующих элементов:
-перила (непосредственно за что мы все хватаемся)
-рама
-ограждающая решётка
-опоры

В таком случае у мебя речь идёт об окрашенной стальной решётке ограждения лестниц.
О как...

по-моему, за что мы хватаемся называется поручень (хотя я хватаюсь не только за него ;))

По-душка 16-10-2007 17:48

BiBi! Еще раз спасибо! Ты уж загляни, если сможешь, вечерком или рано утром. Я ближе к ночи, наверное, еще вопросы подкину.
Расплачиваться как, натурой?

BiBi 16-10-2007 17:49

"поручень", согласно Rakennusalan sanakirja RIL 188 (ve-en-suo ja suo-en-ve, очень рекомендую, кстати!)
будет "käsijohde" :)

BiBi 16-10-2007 17:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я ближе к ночи, наверное, еще вопросы подкину.
Расплачиваться как, натурой?

Согласно "цене вопроса" :) расценки мои мелкие, но стабильные.

По-душка 16-10-2007 18:15

Цитата:
Сообщение от BiBi
Согласно "цене вопроса" :) расценки мои мелкие, но стабильные.

мелкость радует, ... впрочем и стабильность тоже ;)

nasolja 17-10-2007 10:27

Помогите перевести на русский
Sähköpostitse annetut vastaukset ovat osa verotoimiston yleisneuvontaa eivätkä ole sitovia verotuksen toimittamisessa. Sitovan ratkaisun saa vain pyytämällä asiasta maksullisen ennakkotiedon tai -ratkaisun.

kalmyk 17-10-2007 11:19

apua
 
помогите плиз перевести одно слово которое вылетело из головы - "дилер" как будет по-фински.
Заранее киитоксия

Nefertiti 17-10-2007 11:26

jälleenmyyjä?

Графиня 17-10-2007 12:43

Цитата:
Сообщение от kalmyk
помогите плиз перевести одно слово которое вылетело из головы - "дилер" как будет по-фински.
Заранее киитоксия



välittäjä :)

По-душка 17-10-2007 12:50

Цитата:
Сообщение от nasolja
Помогите перевести на русский
Sähköpostitse annetut vastaukset ovat osa verotoimiston yleisneuvontaa eivätkä ole sitovia verotuksen toimittamisessa. Sitovan ratkaisun saa vain pyytämällä asiasta maksullisen ennakkotiedon tai -ratkaisun.

Ответы, предоставленные по электронной почте, имеют общеконсультативный характер, и не являются обязательным при производстве налогообложения. Обязательное для исполнения решение можно получить, запросив платное предварительное решение.

nasolja 17-10-2007 16:46

Спасибо,ПО-ДУШКА

Конфетка 19-10-2007 18:01

Цитата:
Сообщение от rainbow_cat
Народ, у кого нибудь есть варианты красивых теплых поздравлений с днем рождения для друзей по фински? Буду очень благодарна за помощь.


Rainbow Cat, если не поздно, то женщине (и сентиментальному мучжине) можно написать, например,

Elämän ihana taika
on eteenpäin vievä aika,
sillä jokainen kaunis muisto
on sydämessä kuin kukkiva puisto.

И далее Hyvää syntymäpäivää или Onnea päivänsankarille и т.д.

kalmyk 20-10-2007 15:23

помогите
 
народ, кто знает как на финский с инглиша можно перевести слово "splitter". Тематика техническая, термин какой-то, наверное с электричеством связан. Мне чо-то кроме jakaja ничего не приходит на ум. контекста в принципе нет. используется terminä.

спасибо всем кто откликнется...

avanta 20-10-2007 15:27

Цитата:
Сообщение от kalmyk
народ, кто знает как на финский с инглиша можно перевести слово "splitter". Тематика техническая, термин какой-то, наверное с электричеством связан. Мне чо-то кроме jakaja

Правильно перевёл! Jakaja будет!:molotok:

kalmyk 20-10-2007 16:40

А вот еще одно словечко - INVERTOR???

Ralphie 20-10-2007 16:58

Цитата:
Сообщение от kalmyk
А вот еще одно словечко - INVERTOR???


inverter [In'vè:tEr] s tekn invertteri, muunnin, vaihtosuuntaaja

Lähde: MOT-sanakirja

kalmyk 20-10-2007 18:52

Цитата:
Сообщение от Ralphie
inverter [In'vè:tEr] s tekn invertteri, muunnin, vaihtosuuntaaja

Lähde: MOT-sanakirja


СПАСИБО...
а что это за мот санакирйя кстати?

kalmyk 21-10-2007 12:49

ЖД/VR
 
КСТАТИ А ЕЩЕ КТО ЕЗДИЛ НА ФИНСКИХ ПОЕЗДАХ ВЫСШИМ КЛАССОМ...КАК МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ С АГНГЛ. "BUSINESS AREA" В ПОЕЗДЕ? BUSINESSLUOKKA ВСЕ-ТАКИ ИЛИ BUSINESSALUE ГОВОРЯТ?

По-душка 23-10-2007 11:24

Срочно требуются светлые головы! Как лучше перевести пару заголовков? Речь идет о зимних шинах марки Ässä (восстановленные)
Первый заголовок:
Ässä Pitää teistä
(игра слов: любит дороги/любит вас)
Второй заголовок
Uusiorengas säästää luontoa ja lompakkoa
Третий заголовок:
Ässä puree lumeen ja jäähän
Очень надеюсь на вашу помощь!

BiBi 23-10-2007 11:49

По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:

-Покрышкам Ässä дóроги дóроги
-Обновлённые покрышки защитят окружающую среду и Ваш кошелёк
-Покрышкам Ässä снег и лёд- по зубам

Nefertiti 23-10-2007 12:09

Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:

-Покрышкам Ässä дóроги дóроги
-Обновлённые покрышки защитят окружающую среду и Ваш кошелёк
-Покрышкам Ässä снег и лёд- по зубам


идеи очень хорошие, только в первом предложении одно ударение не правильно стоит :)

BiBi 23-10-2007 12:59

Я ж без мелких ляпсусов- никуда... :)

По-душка 23-10-2007 15:25

Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:

-Покрышкам Ässä дóроги дóроги
-Обновлённые покрышки защитят окружающую среду и Ваш кошелёк
-Покрышкам Ässä снег и лёд- по зубам

Признавайся, ты блондин? Во всяком случае, голова у тебя светлая. Классные варианты!
Вот мои варианты:
1. Ässä - с любовью к дорогам и вам
2. Восстановленные шины эконономят природные ресурсы и ваши средства
3. Шины Ässä обеспечивают отличное сцепление на снегу и на льду
Мне твои варианты больше нравятся, они более яркие, сочные, броские - что и требуется от рекламы.

Может поможешь еще с одним предложением?
Ässä talvirenkaat ovat voittamaton yhdistelmä turvallista ajettavuutta ja taloudellisuutta – todellinen talviautoilun valttikortti.
Особенно мучаюсь с последним словом. Valttikortti - козырная карта, козырь. Как обыграть?

BiBi 23-10-2007 15:40

Цитата:
Сообщение от По-душка

Ässä talvirenkaat ovat voittamaton yhdistelmä turvallista ajettavuutta ja taloudellisuutta – todellinen talviautoilun valttikortti.


Не знаю-не знаю... Упоминание азартных игр не приветствуется.
Может так:
Зимняя резина Ässä- это беспроигрышное сочетание в себе безопасной езды и экономичности и твоя уверенность в зимнем путешествии!

хм. перечитал. Согласен: несколько беллетризированно... Однако в рекламе все средства хороши, если они не вредят здоровью. :)

П.С: от моей лысины привет :)

avanta 23-10-2007 16:20

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не знаю-не знаю... Упоминание азартных игр не приветствуется.
Может так:
Зимняя резина Ässä- это беспроигрышное сочетание в себе безопасной езды и экономичности и твоя уверенность в зимнем путешествии!

хм. перечитал. Согласен: несколько беллетризированно... Однако в рекламе все средства хороши, если они не вредят здоровью. :)

П.С: от моей лысины привет :)

Перевод - супер! Единственное, мне кажется, что для рекламного слогана чуть длинноват. То есть пока потенциальный покупатель читает и любуется красотой фразы ( я без прикола ), другая фирма подсунет свой слоган покороче и за время чтения длинного слогана завлечёт, скажем, 3-4 клиентов. Но это - ИМХО!
Вариант:
Зимняя резина (название, у меня комп не пропечатывает "а" с точками ) - это БЕЗОПАСНОСТЬ, ЭКОНОМИЧНОСТЬ, УВЕРЕННОСТЬ ЗИМОЙ!
Недостающие слова-связки каждый клиент домыслит.

По-душка 23-10-2007 16:33

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не знаю-не знаю... Упоминание азартных игр не приветствуется.
Может так:
Зимняя резина Ässä- это беспроигрышное сочетание в себе безопасной езды и экономичности и твоя уверенность в зимнем путешествии!

хм. перечитал. Согласен: несколько беллетризированно... Однако в рекламе все средства хороши, если они не вредят здоровью. :)

П.С: от моей лысины привет :)

А вот так?
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это ваш козырь на зимней дороге.

П.С. пусть твоя лысина светит всегда и светит везде! (на мой вкус лысые мужчины весьма сексуальны)

По-душка 23-10-2007 16:37

Цитата:
Сообщение от avanta
Перевод - супер! Единственное, мне кажется, что для рекламного слогана чуть длинноват. То есть пока потенциальный покупатель читает и любуется красотой фразы ( я без прикола ), другая фирма подсунет свой слоган покороче и за время чтения длинного слогана завлечёт, скажем, 3-4 клиентов. Но это - ИМХО!
Вариант:
Зимняя резина (название, у меня комп не пропечатывает "а" с точками ) - это БЕЗОПАСНОСТЬ, ЭКОНОМИЧНОСТЬ, УВЕРЕННОСТЬ ЗИМОЙ!
Недостающие слова-связки каждый клиент домыслит.

Спасибо avanta за участие в обсуждении. Один коммент - данное предложение не слоган, это всего лишь часть рекламного текста. Сокращать в данном случае нет необходимости.

BiBi 23-10-2007 18:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот так?
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это ваш козырь на зимней дороге.


Очень неплохо. С "козырем" тока... Новая зимняя резина-то "покозырнее" будет, откровенно говоря... Может, на "плюс" заменить? или вообще козырей скинуть... А то вообще "Джокером" назвать?

По-душка 23-10-2007 18:43

Цитата:
Сообщение от BiBi
Очень неплохо. С "козырем" тока... Новая зимняя резина-то "покозырнее" будет, откровенно говоря... Может, на "плюс" заменить? или вообще козырей скинуть... А то вообще "Джокером" назвать?

А в карты не играю, правил не знаю, но у меня такое представление, что карта джокер содержит в себе сюрприз, неожиданность, возможность замены. Если это так, тогда не совсем подходит.
В общем, "Чапай думать будет".

BiBi 23-10-2007 18:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот так?
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это ваш козырь на зимней дороге.


Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это то, что Вам необходимо на зимней дороге.

П.С: кто-же от козырей откажется? :)

По-душка 23-10-2007 19:16

Цитата:
Сообщение от BiBi
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это то, что Вам необходимо на зимней дороге.

П.С: кто-же от козырей откажется? :)

Ты умница! :lips9: (приходится воспользоваться женским родом, не умником же тебя называть!)

zhuzha 24-10-2007 08:18

Здравствуйте, люди добрые,
сами мы не местные, помогите, пож-ж-алуйста!
как будут по фински таможенные документы:
книжка МПД (то же ли это самое,что и TIR-книжка), Европейская декларация формы "EX-1", инвойс, СMR.
Может кто-то в курсе перевозок и таможенных дел.
Подскажите, пожалуйста!

Nefertiti 24-10-2007 10:02

Цитата:
Сообщение от zhuzha
Здравствуйте, люди добрые,
сами мы не местные, помогите, пож-ж-алуйста!
как будут по фински таможенные документы:
книжка МПД (то же ли это самое,что и TIR-книжка), Европейская декларация формы "EX-1", инвойс, СMR.
Может кто-то в курсе перевозок и таможенных дел.
Подскажите, пожалуйста!


ТИР так и называют TIR

EX 1 тоже называют EX 1 или vientiselvitys

инвойс - lasku

CMR либо также либо rahtikirja, но обычно rahtikirja - это по финляндии которые дают, а СМR - это международные :)

bee 24-10-2007 10:42

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ТИР так и называют TIR

EX 1 тоже называют EX 1 или vientiselvitys

инвойс - lasku

CMR либо также либо rahtikirja, но обычно rahtikirja - это по финляндии которые дают, а СМR - это международные :)

осталась только декларация - Tulli-ilmoitus (SAD-lomake)
;)

zhuzha 24-10-2007 11:09

Cпасибо за отклики, Nefertiti и Bee!
Благодарна за помощь!

bee 24-10-2007 11:36

Цитата:
Сообщение от zhuzha
Cпасибо за отклики, Nefertiti и Bee!
Благодарна за помощь!

дополнительная инфа на сайте tulli.fi
даже по-русски есть

zhuzha 24-10-2007 13:34

Спасибо, я там была, только плохо ориентируюсь на сайтах, и в русской части посидела, и в финской, почерпнула много новой информации, а что надо - так и не высидела, хорошо, когда на помощь придут знающие люди, да еще оперативно.
Спасибо, постараюсь не злоупотреблять таким способом получения информации.

Микка К. 25-10-2007 19:13

Не могу найти в словаре "перловка" :(

gorodok 25-10-2007 19:25

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Не могу найти в словаре "перловка" :(

Перловка=крупа из ячменя=ohra (ohraryynit)

avanta 25-10-2007 21:12

Цитата:
Сообщение от gorodok
Перловка=крупа из ячменя=ohra (ohraryynit)

Перловка и ячменная крупа - это разные крупы.
Перловка по-фински - helmiryyni, helmisuurimo

gorodok 25-10-2007 21:21

Цитата:
Сообщение от avanta
Перловка и ячменная крупа - это разные крупы.
Перловка по-фински - helmiryyni, helmisuurimo

Перловка-это ячменная крупа. :) Докажите мне,что это не правильно.

ПАУТИНА 25-10-2007 21:39

СПРАВКА :
Ячменная крупа бывает двух видов: крупная перловая (солдатская каша) и мелкая ячневая. Современные хозяйки используют ее крайне редко, а зря. Перловка и ячка по своей питательности не уступают другим крупам. Но главное их богатство в высоком содержании фосфора, который считается необходимым элементом в питании спортсменов и людей с высокими физическими нагрузками. Еще одно достоинство перловой крупы - обилие лизина. Эта аминокислота оказывает противовирусное действие, особенно в отношении микробов, вызывающих герпес и острые простудные инфекции, поддерживает жизненный тонус и сохраняет здоровым сердце.

avanta 25-10-2007 22:01

Цитата:
Сообщение от gorodok
Перловка-это ячменная крупа. :) Докажите мне,что это не правильно.

Спасибо Паутине, она всё доходчиво объяснила. Я ответила, основываясь только на своём, так сказать, "кухонном" опыте. Была не права, прошу прощения.

ПАУТИНА 25-10-2007 22:20

Я, честно говоря, и сама не знала, что пшенка это ячменная крупа.

А ячневая это какая ? Желтенькая ? :( :)

avanta 25-10-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Я, честно говоря, и сама не знала, что пшенка это ячменная крупа.

А ячневая это какая ? Желтенькая ? :( :)

Ячневая - светло-коричневенькая и мелконькая. Из неё вкусные оладьи (на любителя, на меня, например) и каша неплохая.

gorodok 25-10-2007 22:32

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Я, честно говоря, и сама не знала, что пшенка это ячменная крупа.

А ячневая это какая ? Желтенькая ? :( :)

Ячневая крупа-это дробленый ячмень,сама с трудом припоминаю,как каша выглядит.А пшено получают из зерен проса.

Ёжик_в_тумане 26-10-2007 00:19

и пшено - желтого цвета,кругленькие крупинки
и крупы разные намного полезнее есть,чем макароны или картошку каждый день :)

Moraki 26-10-2007 14:46

а как будет по- фински - глютен.....безглютеновая пшеничн.мука?

avanta 26-10-2007 14:51

Цитата:
Сообщение от Moraki
а как будет по- фински - глютен.....безглютеновая пшеничн.мука?

gluteeniton

Графиня 26-10-2007 14:53

Цитата:
Сообщение от Moraki
а как будет по- фински - глютен.....безглютеновая пшеничн.мука?



gluteeni....gluteeniton vehnäjauho

bersercker 26-10-2007 22:00

Что значит "ylimalkainen"

Графиня 26-10-2007 22:05

Цитата:
Сообщение от madcat*
Что значит "ылималкаинен"



Приблизительный?

йцукен 26-10-2007 22:15

ylimalkainen
1) суммарное описание чего-либо ylimalkainen kuvaus jstak.
2) суммарный, приблизительный

bersercker 26-10-2007 22:31

kiitos
............

Reijo 28-10-2007 00:20

Помогите,пожалуйста с терминами.смысл понимаю,но как по-русски точно не знаю..
yhteistyövaltuuskunta
jätevoimala
Bioenergiajärjestöt

Pauli 28-10-2007 23:01

Цитата:
Сообщение от Reijo
Помогите,пожалуйста с терминами.смысл понимаю,но как по-русски точно не знаю..
ыхтеистыöвалтуускунта
йäтевоимала
Биоенергиайäрэстöт

координационный комитет по совместной работе
электростанция,работающая на отходах
организации,занимающиеся биоэнергетикой

bee-honey 29-10-2007 17:45

VALURAUTAPANNU как это слово по-русски звучит?
Может кто знаит?

Хочу себе такую

ВСЕ тефлоновые посыдины выкину , не, лучше конечно на кирппуторю отнести, да.

bee 29-10-2007 17:50

Цитата:
Сообщение от bee-honey
VALURAUTAPANNU как это слово по-русски звучит?
Может кто знаит?

Хочу себе такую

ВСЕ тефлоновые посыдины выкину , не, лучше конечно на кирппуторю отнести, да.

чугунная сковорода

bee-honey 29-10-2007 18:33

Цитата:
Сообщение от bee
чугунная сковорода



похоже на чугун , да

Ёжик_в_тумане 29-10-2007 19:48

не похожа, а он и есть а чем вам тефлон не угодил?
В чугунном плов хорошо варить...

По-душка 29-10-2007 23:00

Девочки, а как panta будет по-русски? Речь идет не об обруче для волос, а об осенне-зимнем головном уборе. В моем случае у этой "панты" подкладка из флиса.

Pauli 29-10-2007 23:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Девочки, а как панта будет по-русски? Речь идет не об обруче для волос, а об осенне-зимнем головном уборе. В моем случае у этой "панты" подкладка из флиса.
тогда это будет ошейник, anteeksi,tytöt

По-душка 29-10-2007 23:19

Цитата:
Сообщение от Pauli
тогда это будет ошейник, anteeksi,tytöt

А ты юморист, Паульчик. Ошейник от слова шея - одевается на шею, а как назвать то, что одевается на голову? Самое смешное, что я сама ношу эти штучки, у меня есть меховой, флисовый, вязанный "ошейники", но как они правильно называются по-русски я до сих пор не знаю.

gorodok 29-10-2007 23:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Девочки, а как panta будет по-русски? Речь идет не об обруче для волос, а об осенне-зимнем головном уборе. В моем случае у этой "панты" подкладка из флиса.

Видела на каком-то сайте магазина головных уборов-Повязка на голову.На фото была именно "панта".

Pauli 29-10-2007 23:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
А ты юморист, Паульчик. Ошейник от слова шея - одевается на шею, а как назвать то, что одевается на голову? Самое смешное, что я сама ношу эти штучки, у меня есть меховой, флисовый, вязанный "ошейники", но как они правильно называются по-русски я до сих пор не знаю.
тогда это кокошник,но вряд ли это устроит,это слово кто и помнит-то,оно напоминает мне что-то кондовое,старообрядческое

Reijo 29-10-2007 23:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
А ты юморист, Паульчик. Ошейник от слова шея - одевается на шею, а как назвать то, что одевается на голову? Самое смешное, что я сама ношу эти штучки, у меня есть меховой, флисовый, вязанный "ошейники", но как они правильно называются по-русски я до сих пор не знаю.

Аа..как ето выглядит??Я примерно догадываюсь что ето,но расскажите для уверенности..

Reijo 29-10-2007 23:57

Цитата:
Сообщение от gorodok
Видела на каком-то сайте магазина головных уборов-Повязка на голову.На фото была именно "панта".

я бы тоже так перевёл...если ето то,конечно..

По-душка 30-10-2007 00:51


Вот так выглядит.

По-душка 30-10-2007 00:54

Цитата:
Сообщение от Pauli
тогда это кокошник,но вряд ли это устроит,это слово кто и помнит-то,оно напоминает мне что-то кондовое,старообрядческое

Хочешь сказать, что у нас вместо голов коконы? ;)

По-душка 30-10-2007 00:57

Думаю, повязка не очень подойдет. На языке что-то вертится, никак не поймать. В передаче "Последний герой" они там тоже что-то подобное носили. На букву Б начиналось. Типа бандажа.

Reijo 30-10-2007 02:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Думаю, повязка не очень подойдет. На языке что-то вертится, никак не поймать. В передаче "Последний герой" они там тоже что-то подобное носили. На букву Б начиналось. Типа бандажа.

Бандан...Но,ето типа платка вообще-то...Я в рокерской молодости носил ...

~aurinko~ 30-10-2007 02:19

подскажите как называются "корыта", в которых спят дети в роддоме в Фи. тоесть ето такие железные на колесиках, а туда кладут ето пластмассовое "корыто". вот надо узнать как его по фински называют.:)

~aurinko~ 30-10-2007 02:31

и еще как в России называют какое-то песунесте для вауват, чтобы голову мыть. именно для головы и именно не шампоо а песунесте.

и вауван öлйы. смотрела, их в России столько разных. а мне надо именно одно название.

мне нужно не примерное, а точное название, как ето в России в магазинах называется.

avanta 30-10-2007 09:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Думаю, повязка не очень подойдет. На языке что-то вертится, никак не поймать. В передаче "Последний герой" они там тоже что-то подобное носили. На букву Б начиналось. Типа бандажа.

Бандана. Именно так, женского рода.

Reijo 30-10-2007 10:38

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
подскажите как называются "корыта", в которых спят дети в роддоме в Фи. тоесть ето такие железные на колесиках, а туда кладут ето пластмассовое "корыто". вот надо узнать как его по фински называют.:)

Люлька on suomeksi kehto.Olen isä,tätä sana on tuttu...

Nefertiti 30-10-2007 10:40

panta - я всегда называла повязкой на голову, бандана - это таки платок, а не то что имеет в виду по-душка :)

для по-душки: в гугле в картинках набери "повязка на голову" и там покажут что есть повязка на голову :) а также можно набрать "бандана" и увидеть разницу ;)

По-душка 30-10-2007 11:41

Спасибо огромное всем!
У меня на языке вертелась именно бандана, но это, оказалось, не совсем то. Gorodok и Нефертити оказались правы - повязка на голову (если верить поисковикам) Хотя вообще-то странная логика у языка. Повязка от слова повязать,повязывать - нужны тесемочки, завязочки...

Вспомнился один переводческий казус. Один финн перевел однажды "Фемида с завязкой на глазах." Причем упертый такой финн попался. Я ему толкую, что нужно заменить на слово повязка. Но он не сразу сдался, все требовал разъяснить разницу между завязкой и повязкой.

Nefertiti 30-10-2007 11:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Хотя вообще-то странная логика у языка. Повязка от слова повязать,повязывать - нужны тесемочки, завязочки...


я сейчас на курсы английского хожу, так нам препод всегда говорит что не ищите логике - это английский.. наверное тут тоже самое :)

federajj 30-10-2007 12:49

людии!!!!
как ОДНИМ СЛОВОМ "Paikallisuus" по-русски? А? уже всю голову сломала!

federajj 30-10-2007 12:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
панта - я всегда называла повязкой на голову, бандана - это таки платок, а не то что имеет в виду по-душка :)

для по-душки: в гугле в картинках набери "повязка на голову" и там покажут что есть повязка на голову :) а также можно набрать "бандана" и увидеть разницу ;)


по-моему панта- это в нашем языке "ободок", ну или типо того...

йцукен 30-10-2007 13:30

paikallisuus
1) локальность
2) местность seutu
3) пространственность, пространство

Взято из словаря, который я предлагаю.

federajj 30-10-2007 13:38

Цитата:
Сообщение от йцукен
паикаллисуус
1) локальность
2) местность сеуту
3) пространственность, пространство

Взято из словаря, который я предлагаю.


аха.. это я понимаю.. а в отношение человека, и жизненных приоритетов, это КАК можно одним словом сказать? Апуа! :)

йцукен 30-10-2007 14:02

Приземлённость?

~aurinko~ 30-10-2007 14:48

Цитата:
Сообщение от Reijo
Люлька он суомекси кехто.Олен исä,тäтä сана он тутту...

хм. мне надо именно как те в больницах называются. спасибо поиду прогуглю.


Пс. люди, помоги и мне. а то везде не замечают(на форуме:)

По-душка 30-10-2007 15:13

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хм. мне надо именно как те в больницах называются. спасибо поиду прогуглю.
Пс. люди, помоги и мне. а то везде не замечают(на форуме:)

Солнышко! Я бы тебе помогла, но не знаю ответов на твои вопросы. Может это так и будет корыто kaukalo? Ты позвони в клинику и спроси у них. Тогда получишь точный ответ, как они в больницах называются.
И на счет pesuneste. Точного названия не знаю. Средство для мытья головы новорожденным?

По-душка 30-10-2007 15:19

Цитата:
Сообщение от federajj
аха.. это я понимаю.. а в отношение человека, и жизненных приоритетов, это КАК можно одним словом сказать? Апуа! :)

Одним трудно выразить. Вот что на ум пришло:
- влияние местных условий
- региональность
- привязанность к местности (местным условиям)

По-душка 30-10-2007 15:28

А я сейчас голову ломаю над словом kehityskeskustelu. Никто не хочет присоединиться?
Закон обязывает регулярно (ежегодно) проводить в каждой финской фирме, на предприятии эти самые kehityskeskustelut между работником и его непосредственным начальником. Я думаю, многим из юзеров приходилось участвовать в них. Как бы вы их назвали по-русски?

Pauli 30-10-2007 15:32

Цитата:
Сообщение от По-душка
А я сейчас голову ломаю над словом кехитыскескустелу. Никто не хочет присоединиться?
Закон обязывает регулярно (ежегодно) проводить в каждой финской фирме, на предприятии эти самые кехитыскескустелут между работником и его непосредственным начальником. Я думаю, многим из юзеров приходилось участвовать в них. Как бы вы их назвали по-русски?

проверка на вшивость

kaulivic 30-10-2007 17:12

Народ, а подскажите, как будет по-фински: коллективизация и колхоз? Как финны называют это явление? Ну и в дополнение, ещё кулак и враг народа?
Желательно слова не из русских словарей, а реально используемые финнами слова. А то сказал kolhozi и был тупо проигнорирован.

Заранее спасибо.

~aurinko~ 30-10-2007 17:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Солнышко! Я бы тебе помогла, но не знаю ответов на твои вопросы. Может это так и будет корыто каукало? Ты позвони в клинику и спроси у них. Тогда получишь точный ответ, как они в больницах называются.
И на счет песунесте. Точного названия не знаю. Средство для мытья головы новорожденным?

спасибо. нет, не каукало. ничего разберусь:)

По-душка 30-10-2007 17:28

Цитата:
Сообщение от kaulivic
Народ, а подскажите, как будет по-фински: коллективизация и колхоз? Как финны называют это явление? Ну и в дополнение, ещё кулак и враг народа?
Желательно слова не из русских словарей, а реально используемые финнами слова. А то сказал kolhozi и был тупо проигнорирован.

Заранее спасибо.

Зря ты так к словарям относишься. В них очень много ценной информации.
Коллективизация, колхоз и пр. так и будут по-фински, ибо это уже сложившиеся исторические понятия. Проигнорирован был, очевидно, из-за того, что мало гласную О тянул и шипел много (буква Z в финском языке можно сказать практически отсутвует) ;)
Kolhoosi. Или твои собеседники слабы в истории.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Maatal...ollektivisointi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kulakki
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kansanvihollinen
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kolhoosi

kaulivic 30-10-2007 17:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
Зря ты так к словарям относишься. В них очень много ценной информации.
Коллективизация, колхоз и пр. так и будут по-фински, ибо это уже сложившиеся исторические понятия. Проигнорирован был, очевидно, из-за того, что мало гласную О тянул и шипел много (буква Z в финском языке можно сказать практически отсутвует) ;)
Kolhoosi. Или твои собеседники слабы в истории.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Maatal...ollektivisointi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kulakki
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kansanvihollinen
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kolhoosi


ОК. Спасибо большое!!!

Nefertiti 30-10-2007 18:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
А я сейчас голову ломаю над словом kehityskeskustelu. Никто не хочет присоединиться?
Закон обязывает регулярно (ежегодно) проводить в каждой финской фирме, на предприятии эти самые kehityskeskustelut между работником и его непосредственным начальником. Я думаю, многим из юзеров приходилось участвовать в них. Как бы вы их назвали по-русски?


на некоторых сайтах называют "ежегодное собеседование"

"В "Шнайдер электрик" проводят не только тренинги, но и ежегодное собеседование сотрудника с руководством. Составляют планы развития на год, ежеквартально подводят итоги конкурса персонального роста "Лучший сотрудник"."

"Введена новая форма аттестации — ежегодное собеседование, это позволяет глубже вникнуть в проблемы работника, определить его цели и задачи на будущий год."


Часовой пояс GMT +3, время: 00:12.