Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

tosik 28-05-2008 21:41

Цитата:
Сообщение от йцукен
vakuumipumppu :)


..ну спасибо...)))

Olka 29-05-2008 11:56

Прошу помощи у спецов в кулинарных терминах :)
Перевожу меню ресторана и встретилось вот такое блюдо: kirjolohipastrami
Что это за pastrami такой?

йцукен 29-05-2008 12:10

Цитата:
Сообщение от Olka
Что это за pastrami такой?
Итальянское блюдо: pastrami - пастрами, копчёная говядина.

Здесь вместо говядины - рыба. :)

Olka 29-05-2008 12:12

Цитата:
Сообщение от йцукен
Итальянское блюдо: pastrami - пастрами, копчёная говядина.

Здесь вместо говядины - рыба. :)


Спасибо! Как считаете, стоит так и написать "пастрами" или лучше "копчёная форель"?

йцукен 29-05-2008 12:16

Пастрами - однозначо. А в скобочках - копчёная рыба. А то никто не поймёт, т.к. это из английского словаря. :)

Olka 29-05-2008 12:18

Цитата:
Сообщение от йцукен
Пастрами - однозначо. А в скобочках - копчёная рыба. А то никто не поймёт, т.к. это из английского словаря. :)


Благодарю. Обойдусь без скобочек тогда, напишу просто пастрами, пишем же мы "тартар" и всякие "карпаччо" без скобок, теперь и пастрами прибавится :)

avanta 29-05-2008 12:20

Ещё в советские времена была такая очень вкусная копчёная штука - бастурма (армянская кухня, в смысле: принадлежит армянской кухне). У меня подруга замужем за армянином, и они всегда из Армении привозили эту необыкновенную вкусность! нами-нами!

Maniac 30-05-2008 00:41

Скажите, если сделать неправильное ударение в слове - финам это очень слух режет?

Alek 30-05-2008 21:24

Цитата:
Сообщение от Maniac
Скажите, если сделать неправильное ударение в слове - финам это очень слух режет?


Если не поймут то переспросят............

Надежда Петрови 30-05-2008 22:34

Перевод с финского
 
Есть расписание автобусов .Но несколько слов не понятны. Переведите пожалуйста: Rantatieasema , Vaihto, linja- autjasema

Pöllö 30-05-2008 22:37

Rautatieasema - железнодорожный вокзал. Или всё-таки Rantatieasema?

Vaihto - пересадка,

Linja-autoasema - автобусный вокзал.

Вектор Северный 30-05-2008 22:38

Цитата:
Сообщение от Надежда Петрови
Есть расписание автобусов .Но несколько слов не понятны. Переведите пожалуйста: Rantatieasema , Vaihto, linja- autjasema

Применительно к расписанию: станция на Прибрежной улице,пересадка,и станция рейсовых автобусов и авто.

Вектор Северный 30-05-2008 22:39

Шустрый какой Совеныш...

Вектор Северный 30-05-2008 23:04

Заметь,Савеныш,афффтар-бы хоть спасибо сказал.Я уже давно заметил,что помог людям,а в ответ даже формального "пасиб" не получишь.Че за люди,не денег-же с них трясут.

Bazel 30-05-2008 23:24

А что означает höpö-höpö?

Pauli 31-05-2008 00:01

Цитата:
Сообщение от Bazel
А что означает хöпö-хöпö?

чушь несешь

&Irene& 31-05-2008 00:13

Цитата:
Сообщение от Pauli
чушь несешь


Только не так губо. Что то типа "да ладно" Так детям часто говорят когда они фантазируют.

Pauli 31-05-2008 00:18

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Только не так губо. Что то типа "да ладно" Так детям часто говорят когда они фантазируют.

может,такой вариант устроит:
Höpö-höpö=Чушь несешь,дорогой(дорогая).

&Irene& 31-05-2008 01:08

Цитата:
Сообщение от Pauli
может,такой вариант устроит:
Höpö-höpö=Чушь несешь,дорогой(дорогая).


Да меня и первый вариант устроит, я заю что это значит. Просто вдруг человеку кто-то так сказал, а он у нас спросил что это значит и получилось что ему сказали "чушь несешь" он же обидеться может на того кто сказал.

Надежда Петрови 31-05-2008 01:18

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Применительно к расписанию: станция на Прибрежной улице,пересадка,и станция рейсовых автобусов и авто.

Спасибо за перевод

Bazel 31-05-2008 02:21

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Да меня и первый вариант устроит, я заю что это значит. Просто вдруг человеку кто-то так сказал, а он у нас спросил что это значит и получилось что ему сказали "чушь несешь" он же обидеться может на того кто сказал.

Всем спасибо!

Pöllö 31-05-2008 02:29

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Заметь,Савеныш,афффтар-бы хоть спасибо сказал.Я уже давно заметил,что помог людям,а в ответ даже формального "пасиб" не получишь.Че за люди,не денег-же с них трясут.


:)) Уже ответили :)

Old_Guy 01-06-2008 01:34

Kätevä ja kehittyvä sanakirja :
http://www.ilmainensanakirja.fi
http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...8%D0%BA%D0%B0+f

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Tämä on jatko-osa liian suureksi kasvaneelle ketjulle. Tässä ketjussa pohditaan käännöksiä, kielioppia sekä vaikeita sanoja suomeksi ja venäjäksi.

Muistakaa tarkistaa haku-toimintoa käyttäen onko keskustelua aiheesta jo toisaalla. Vanhoissa ketjuissa on runsaasti käännettyä materiaalia. Myös nettisanakirjojen avulla voi usein löytää vastauksen kysymykseensä. Tällä tavoin voidaan vähentää samojen kysymysten jatkuvaa toistelemista.




В эту тему все запросы по переводам и грамматике. Языки этой ветки: финский и русский. Перед запросом в этой теме, проверьте сначала не найдётся ли ответа на ваш вопрос в поиске по форуму (или старым темам по переводам) или в онлайн-словарях. Спасибо!

Old_Guy 01-06-2008 01:43

Историческая версия - - шведское название русского языка - - Ryssland, и люди от Ryssland - - финский короткий язык Ryssä!!

Historical version are is Swedish name of Russian are is Ryssland and people from Ryssland are is Finnish short language Ryssä !!

Цитата:
Сообщение от -sie-
эт типа если на финнов чухна скажешь со злобной мордоц лица:)

Old_Guy 01-06-2008 01:47

Налоги все продукты! Taxes all products !


Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Имеется ввиду налог на добавленную стоимость

А как финское alv расшифровывается ? :)

Haha 01-06-2008 01:48

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Историческая версия - - шведское название русского языка - - Ryssland, и люди от Ryssland - - финский короткий язык Ryssä!!
Понимаете, в чем дело... Во времена Пушкина "чухонец" тоже было вполне нейтральным словом... А вот сейчас это слово имеет несколько... уничижительную, негативную окраску. Поэтому уважающий себя человек не будет использовать это слово для обозначения жителя современной Финляндии.
:)

Old_Guy 01-06-2008 01:50

Vauhti hirmu - - быстрая автомобильная или моторная пика!

Цитата:
Сообщение от йцукен
Vauhtihirmu - лихач, неосторожный водитель, нарушитель дорожных правил.

Old_Guy 01-06-2008 01:51

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Vauhti hirmu - - быстрая автомобильная или моторная пика!

Vauhti hirmu are is fast car or motor pike !

&Irene& 01-06-2008 01:52

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Налоги все продукты! Taxes all products !


Аlv -arvolisä vero

Haha 01-06-2008 01:53

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Vauhti hirmu are is fast car or motor pike !
Этттттто на каком языке?
:)

Old_Guy 01-06-2008 02:10

Viettelijä Do the tempter (to involve), the person and the purpose - the possible nice girl, where the girl - vieteltävävissä or not!
Viettelijä Делают искусителя (вовлекать), человек и цель - возможная симпатичная девочка, где девочка - vieteltävävissä или нет!

Цитата:
Сообщение от &Irene&
может имеется в виду vietEltävissä? Потомучто вашего слова нет в финском. Я не могу подобрать дословный перевод, но это что-то типа заманить, но применяется обычно в этротическом смысле. Типа заманить девшку сами знаете куда.

Old_Guy 01-06-2008 02:15

Цитата:
Сообщение от Haha
Этттттто на каком языке?
:)

Finnish vauhti English speed Russian скорость
Finnish hirmu much version, Finnish hirmu much version
"vauhtihirmu" nopea laite English fast machine, Russian ? быстрая машина

Old_Guy 01-06-2008 02:17

not right are is arvonlisävero !

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Аlv -arvolisä vero

Old_Guy 01-06-2008 02:29

ahdistaa = одолевать, удручать English --> assail, bewitch, harass, oppress, press, push, strain



Цитата:
Сообщение от Olka
Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).

Old_Guy 01-06-2008 02:49

вакуум насос = vakuumipumppu

vakuumi = вакуум
pumppu = насос


Цитата:
Сообщение от йцукен
vakuumipumppu :)

Old_Guy 01-06-2008 02:54

Yes, today word ryssä not nice use to speak ! Да, сегодня слово ryssä не хорошее использование, чтобы говорить!


Цитата:
Сообщение от Haha
Понимаете, в чем дело... Во времена Пушкина "чухонец" тоже было вполне нейтральным словом... А вот сейчас это слово имеет несколько... уничижительную, негативную окраску. Поэтому уважающий себя человек не будет использовать это слово для обозначения жителя современной Финляндии.
:)

bee 01-06-2008 10:02

http://translate.google.com/translate_t
arvoisa Old_Guy, sellainen käänoskone ei ole paras vaihtoehto...
уважаемый Old_Guy, такая переводная машина не является лучшим вариантом...
dear Old_Guy, such translating machine is not the best option...

susan 01-06-2008 10:42

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
ahdistaa = одолевать, удручать English --> assail, bewitch, harass, oppress, press, push, strain

ahdistaa- pritesnjat',presledovat'.

susan 01-06-2008 10:47

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Финниш ваухти Енглиш спеед Руссиан скорость
Финниш хирму муч версион, Финниш хирму муч версион
"ваухтихирму" нопеа лаите Енглиш фаст мачине, Руссиан ? быстрая машина

да неправильно ты переводишь,тут все зависит от ситуации,когда что говорить и как переводиться при различных ситуациах.Ota iisisti vaan!

mango 01-06-2008 11:22

Цитата:
Сообщение от susan
да неправильно ты переводишь,тут все зависит от ситуации,когда что говорить и как переводиться при различных ситуациах.sä oot töllö!

наверное, tollo?
töllö = televisio

susan 01-06-2008 11:23

Цитата:
Сообщение от mango
наверное, толло?
тöллö = телевисио

ну вот всю задумку испортила.

mango 01-06-2008 11:24

Цитата:
Сообщение от susan
ну вот всю задумку испортила.

сорри :)

susan 01-06-2008 12:11

Цитата:
Сообщение от bee
хттп://транслате.гоогле.цом/транслате_т
арвоиса Олд_Гуы, селлаинен кääносконе еи оле парас ваихтоехто...
уважаемый Олд_Гуы, такая переводная машина не является лучшим вариантом...
деар Олд_Гуы, суч транслатинг мачине ис нот тхе бест оптион...

да етот переводчик вообще ничего не переводит существенного.

nana777 01-06-2008 16:55

что значит вторая часть фразы? Tulisit käymään,muuten hajoon...

Ollikainen 01-06-2008 17:57

Цитата:
Сообщение от nana777
что значит вторая часть фразы? Тулисит кäымääн,муутен хаёон...

.....или я разрушусь(распадусь,сломаюсь)

avanta 01-06-2008 17:58

Цитата:
Сообщение от nana777
что значит вторая часть фразы? Tulisit käymään,muuten hajoon...

Ты зашёл/зашла бы, иначе я сломаюсь/развалюсь...

nana777 01-06-2008 23:15

спасибо)))

PriMorskaja 03-06-2008 12:13

Голову ломаю..
Как перевести "Kunhan vaan kiusasin..."

Заранее спасибо. ))

Nefertiti 03-06-2008 12:24

Цитата:
Сообщение от PriMorskaja
Голову ломаю..
Как перевести "Kunhan vaan kiusasin..."

Заранее спасибо. ))


поприкалывался, пошутил

дословно - поиздевался, но смысл теряется :)

ПАУТИНА 03-06-2008 12:32

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
поприкалывался, пошутил

дословно - поиздевался, но смысл теряется :)


Дак это... окончание -n , значит я поприкалывался , а не он поприкалывался .

susan 03-06-2008 12:38

Цитата:
Сообщение от PriMorskaja
Голову ломаю..
Как перевести "Кунхан ваан киусасин..."

Заранее спасибо. ))

чтоби перевести правилно нужно все предложение видеть,а так весь смысл может потерятся.

Ollikainen 03-06-2008 13:58

Цитата:
Сообщение от PriMorskaja
Голову ломаю..
Как перевести "Кунхан ваан киусасин..."

Заранее спасибо. ))

если бы подкалывал/дразнил/издевался....зависит от контекста

Графиня 03-06-2008 14:12

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
если бы подкалывал/дразнил/издевался....зависит от контекста


Нет. Если было бы "если бы", то было бы kiusaisin

А предложение перевела бы как: Я просто дразнил=Kunhan vaan kiusasin

susan 03-06-2008 14:19

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
если бы подкалывал/дразнил/издевался....зависит от контекста

kiusata еще переводится,как мучить,досаждать.

йцукен 03-06-2008 15:13

Ещё kiusata можно перевести как заколдовать. :)

PriMorskaja 03-06-2008 15:24

Цитата:
Сообщение от Графиня
Нет. Если было бы "если бы", то было бы kiusaisin

А предложение перевела бы как: Я просто дразнил=Kunhan vaan kiusasin



Спасибо, это больше по смыслу подходит...)))

Maniac 04-06-2008 00:40

Помогите перевести прошу:

Varmista, että laitteistosi täyttää alla olevat vaatimukset. Oikealla näet automaattisen laitteistotestauksen tulokset.

Sallitut selaimet ovat Internet Explorer 5.0 tai uudempi, Mozilla Firefox 1.5 tai uudempi sekä Mozilla Netscape 8.0 tai uudempi - Kyllä
JavaScript käytössä - Kyllä
Windows Media Player:n versiota ei pystytä varmistamaan - Ei
Cookiet (evästeet) sallittu - Kyllä

Palvelu toimii parhaiten Microsoft Windows -käyttöjärjestelmällä. Ohjeita Mac OS X- sekä Linux -käyttöjärjestelmien käyttäjille löytyy Elävän arkiston Apua-osiosta.

Это сообщение вышло при попытке посмотреть видео на сайте. Как я понял речь идёт о том, что с медиа-плеером какие-то проблемы.

Ollikainen 04-06-2008 01:34

Цитата:
Сообщение от Maniac
Помогите перевести прошу:

Varmista, että laitteistosi täyttää alla olevat vaatimukset. Oikealla näet automaattisen laitteistotestauksen tulokset.

Sallitut selaimet ovat Internet Explorer 5.0 tai uudempi, Mozilla Firefox 1.5 tai uudempi sekä Mozilla Netscape 8.0 tai uudempi - Kyllä
JavaScript käytössä - Kyllä
Windows Media Player:n versiota ei pystytä varmistamaan - Ei
Cookiet (evästeet) sallittu - Kyllä

Palvelu toimii parhaiten Microsoft Windows -käyttöjärjestelmällä. Ohjeita Mac OS X- sekä Linux -käyttöjärjestelmien käyttäjille löytyy Elävän arkiston Apua-osiosta.

Это сообщение вышло при попытке посмотреть видео на сайте. Как я понял речь идёт о том, что с медиа-плеером какие-то проблемы.

Ubedites',chto vash komp'juter otvechaet trebovaijam.Sprava vy vidite rezul'taty avtomaticheskoj proverki.
Dopusimye brauzeryInternet Explorer 5.0 -ili novee,Mozilla Firefox 1.5ili novee a takzheMozilla Netscape 8.0 ili novee -da
JavaScript ispol'zuetsja-Da
net vozmozhnosti podtverdit'versijuWindows Media Player:n-Net
Kuku razresheny -da.
Usluga rabotaet luchshe vsego v sisteme Microsoft WindowsSpravki naschchjot Mac OS X i Linux mozhno najti v Elävän arkiston Apua.

Maniac 04-06-2008 03:44

Ollikainen спасибо!

Brat-Kvadrat 06-06-2008 14:51

Товарищи, что слово агенда означает на финском?

bee 06-06-2008 14:59

Цитата:
Сообщение от Brat-kvadrat
Товарищи, что слово агенда означает на финском?

повестка дня (перечень мероприятий) :)

DJ. 06-06-2008 15:16

Цитата:
Сообщение от Brat-kvadrat
Товарищи, что слово агенда означает на финском?


То же что и на английском :)

ank 06-06-2008 15:16

Цитата:
Сообщение от bee
повестка дня (перечень мероприятий) :)

Опередел.

Слово очень интернациональное, латинского происхождения.

http://en.wikipedia.org/wiki/Agenda_%28meeting%29

Brat-Kvadrat 06-06-2008 15:36

Цитата:
Сообщение от DJ.
То же что и на английском :)

В школе такого не проходили. :D

Всем: спасибо за ответы!

~aurinko~ 07-06-2008 13:44

в слове врачь нужен мягкий знак или нет? и какое там правило? если мужской род то не нужен мягкий знак, а если женский то нужен? стыдно, я хорошо училась в СССР, чесно:)))))))))))спасибо:)

йцукен 07-06-2008 14:00

Врач. Без мягкого знака всегда. :)

~aurinko~ 07-06-2008 14:01

Цитата:
Сообщение от йцукен
Врач. Без мягкого знака всегда. :)

спасибо. а дочь с мягким конечно, да?

DJ. 07-06-2008 14:02

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо. а дочь с мягким конечно, да?


Так она ж женского рода :) Или есть сомнения? :D

~aurinko~ 07-06-2008 14:03

Цитата:
Сообщение от DJ.
Так она ж женского рода :) Или есть сомнения? :Д

сомнения есть насчет правила:))))) значит если женского то с мягким знаком если мужского то без? честно, с т , да?

~aurinko~ 07-06-2008 14:04

пока вы тут. насчет о и е/ё после шипящих, какое там правило?

я так устала писать с ошибками, я их вижу, но не знаю как правильно писать. но много правил учить лень, я помню что в школе ето было не самым приятным занятием:))))))))

йцукен 07-06-2008 14:11

Word всё проверяет и предлагает исправления. :)

~aurinko~ 07-06-2008 14:24

Цитата:
Сообщение от йцукен
Щорд всё проверяет и предлагает исправления. :)

так если сообщения писать на форум через Ворд, да я не знаю где какие буквы на клавиатуре, у меня то финская. а потом сюда копировать, ето слишком:))))))

йцукен 07-06-2008 14:26

Здесь тоже есть проверка правописания. :)

йцукен 07-06-2008 14:47

Вот пример проверки правописания:


~aurinko~ 07-06-2008 14:52

у меня нет, у меня

kumoa
liitä
itd

йцукен 07-06-2008 15:00

Цитата:
у меня нет, у меня: kumoa iitä itd
Дак надо набрать слово (как в примере сверху), например врачь. Оно будет подчёркнуто.
Если на нём щёлкнуть правой кнопкой мыши, то появится список (как на картинке сверху).
:)

~aurinko~ 07-06-2008 15:13

не подчеркивает у меня. я набирала, на кнопку нажимала.

йцукен 07-06-2008 15:20

Цитата:
не подчеркивает у меня. я набирала, на кнопку нажимала.
Ещё надо после слова нажать клавишу "пробел" или клавишу "Enter". :)

~aurinko~ 07-06-2008 15:22

не помогает, я ето все делала:))))))

йцукен 07-06-2008 15:34

Даже в режиме быстрого ответа проверка работает:

Ёжик_в_тумане 07-06-2008 17:43

Цитата:
Сообщение от йцукен
Дак надо набрать слово (как в примере сверху), например врачь. Оно будет подчёркнуто.
Если на нём щёлкнуть правой кнопкой мыши, то появится список (как на картинке сверху).
:)

у меня тоже нет такой функции...

йцукен 07-06-2008 17:49

Причина может быть в том, какой браузер используется.
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.

Ёжик_в_тумане 07-06-2008 17:52

Цитата:
Сообщение от йцукен
Причина может быть в том, какой браузер используется.
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.



Explorer
:( не работает проверка...

йцукен 07-06-2008 18:02

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
у меня тоже нет такой функции...
Зато в запасе ещё есть Mozilla. :)

йцукен 07-06-2008 18:10

Цитата:
Сообщение от йцукен
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.
Ошибочка вышла!

Mozilla - да, Explorer - нет.

адрес: www.mozilla.ru

Ol-soln 09-06-2008 14:37

Цитата:
Сообщение от Brat-kvadrat
Товарищи, что слово агенда означает на финском?


У нас на фирме это слово используют в значении "план" в сочетании с определяемым словом. Например, план проведения собрания (совещания) "kokouksen agenda".
"Повестка дня" - очень хороший перевод, спасибо :)

Ol-soln 09-06-2008 14:56

Мое чутье языка подсказывает, что финскому окончанию "-han" в русском языке соответствует частица "же", которая подчеркивает значение употребляемого слова.
Думается, что это предложение лучше всего перевести так:

"Я же просто дразнил."

Разницы большой нет, но "вкуса" добавили. :)

Цитата:
Сообщение от Графиня
Нет. Если было бы "если бы", то было бы kiusaisin

А предложение перевела бы как: Я просто дразнил=Kunhan vaan kiusasin

Haha 09-06-2008 14:59

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
пока вы тут. насчет о и е/ё после шипящих, какое там правило?
Солнышко, если "это" в корне (в начале слова) - чаще всего пиши ё(е) (есть исключения типа шов-шорох-капюшон-крыжовник-жор-изжога.....), если в суффиксе или окончании (ну ближе к концу слова), то чаще всего пишем "О" (чаще всего - это у существительных, прилагательных и наречий; у глаголов как раз пишется "е").

чЁрт - книжОнка - плащОм - бережЁм

:)

йцукен 09-06-2008 15:34

В состав словарей для Лингво12 входит «Большой современный толковый словарь русского языка»
Цитата:
2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.
«Большой современный толковый словарь русского языка» в 4 томах – самый большой среди существующих толковых словарей по объему словника (свыше 180 000 словарных статей). Словник словаря отражает лексический состав русского языка рубежа XX-XXI веков. Помимо общеупотребительной, в словарь вошла и основная терминологическая лексика, в том числе заимствованная в последние годы. Грубая, жаргонная и бранная лексика не включалась.
В словаре представлены единицы всех частей речи, существующих в русском языке, префиксальные и суффиксальные словообразующие морфемы, начальные и конечные части сложных слов, а также сочетания, эквивалентные слову, отнесенные к какой-либо одной части речи. Толкования однотипных с семантической точки зрения единиц унифицированы, углубленно показана связь лексического значения со словообразовательным. Кроме того, в словаре впервые подробно разработана подача омонимических единиц.

Словарь предназначен специалистам-филологам, журналистам, редакторам, переводчикам, преподавателям и студентам гуманитарных вузов, лицам, изучающим русский язык как иностранный, школьникам, а также всем, кто хочет хорошо и всесторонне знать свой родной язык.

~aurinko~ 09-06-2008 17:04

Спасибо Хаха, буду переваривать информацию:)))))

йцукен, так мне только для форума, а когда говорю то не заметно что ошибки(наверное) :)))))) но спасибо, нужно наверное будет заказать когда кто-нибудь в Россию поедет.

novi40k 09-06-2008 17:10

Есть ли в финском языке специальное слово для обозначения такого ветра как сегодня (в Хельсинки)? Это ведь ещё не myrsky.

По-душка 09-06-2008 17:41

Цитата:
Сообщение от novi40k
Есть ли в финском языке специальное слово для обозначения такого ветра как сегодня (в Хельсинки)? Это ведь ещё не myrsky.

Посмотри зедсь:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Myrsky

йцукен 09-06-2008 17:43

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
нужно наверное будет заказать когда кто-нибудь в Россию поедет.
Не нужно. Это электронный словарь. Выглядит так:
.

~aurinko~ 09-06-2008 17:45

Цитата:
Сообщение от йцукен
Не нужно. Это электронный словарь. Выглядит так:
.
[IMG]хттп://цонтент.фото.маил.ру/маил/мыйпг/мыйпг/и-37.йпг[/IMG]

ох, у меня русский не работает я так думаю. почему все в компьютере:(

novi40k 09-06-2008 17:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Посмотри зедсь:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Myrsky


Да, именно это и надо было. Спасибо.

Alek 09-06-2008 20:55

Цитата:
Сообщение от йцукен
Причина может быть в том, какой браузер используется.
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.



Правильно, какой языковый пакет mozilla (firefox) используешь. У меня установлена англиская версия mozilla и установлен пакет проверки орфографии.

пакет проверки орфографии

PearLinShell 10-06-2008 12:20

"Mölkky, lentopalo ja sähly kuuluivat leirin ehdottomiin tähti lajeihin."
Что за игра Mölkky?
sähly - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Pussijuoksu, lennokki viesti, noutokisa, saappaanheitto ja tasapaino korttipeli kuuluivat olympialaisten ohjelmaan..."
lennokki viesti - это эстафета?
А noutokisa что за игра ?

Ollikainen 10-06-2008 13:08

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Мöлккы, лентопало я сäхлы куулуиват леирин ехдоттомиин тäхти лаэихин."
Что за игра Мöлккы?
сäхлы - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Пуссиюоксу, леннокки виести, ноутокиса, сааппаанхеитто я тасапаино корттипели куулуиват олымпиалаистен охэлмаан..."
леннокки виести - это эстафета?
А ноутокиса что за игра ?

Mölkky-городки
noutokisa-соревнования собак приносящих палки

Ollikainen 10-06-2008 13:09

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Mölkky, lentopalo ja sähly kuuluivat leirin ehdottomiin tähti lajeihin."
Что за игра Mölkky?
sähly - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Pussijuoksu, lennokki viesti, noutokisa, saappaanheitto ja tasapaino korttipeli kuuluivat olympialaisten ohjelmaan..."
lennokki viesti - это эстафета?
А noutokisa что за игра ?

Sähly -ne objazatel'no na trave

Olka 10-06-2008 13:15

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Sähly -ne objazatel'no na trave


Верно, чаще играют в зале, помнится по-русски эта игра называется салибанд.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:02.