Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Бойцовский клуб (вcякoe, off-topic, флeйм) (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Финское телевидение (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=25261)

IKO 18-09-2006 21:47

Цитата:
Сообщение от kisumisu
таркастаят боишься????


да не, они у нас не ходят, я просто уже много лет не смотрю телик, т.к. есть интернет

IKO 18-09-2006 21:49

Цитата:
Сообщение от mikakaulio
Нефига себе,у тебя сила воли! :респецт:



да я его ни когда особо не смотрел, даже на Родине, где всегда есть пол сотни разных каналов

kisumisu 18-09-2006 21:50

и что? интернет удовлетворяет все потребности?
я вот сидя за стулом у компа не могу кино смотреть
в стокке продается телевизор-компутер. нажал кнопку- работает как телек. опять нажал кнопку-работает как компик. удобная штука, но экран маленький.
будем покупать плоский когда фи перейдет полность на диги.

IKO 18-09-2006 21:52

Цитата:
Сообщение от kisumisu
и что? интернет удовлетворяет все потребности?
я вот сидя за стулом у компа не могу кино смотреть
в стокке продается телевизор-компутер. нажал кнопку- работает как телек. опять нажал кнопку-работает как компик. удобная штука, но экран маленький.
будем покупать плоский когда фи перейдет полность на диги.


ну новости в on line и фильмы скачиваю и смотрю уже лежа на диване

~aurinko~ 18-09-2006 22:23

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Су... Маслякова в смысле:D

Да.:gy: Я просто имена и фалимилии плохо запоминаю, хоть и такой знаменитый папа у него.
Я видела в интернете отрывок из КВН, где знаменитую финскую польку КВН-щинки поют. Но вот не знаю, это что за игра была. Высшую лигу этого года я смотрела, там не было. Может ты знаешь, что за игра это была?

DIK 18-09-2006 22:25

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
И в чем разница Лост по финскому тв и по русскому? :gy:
Насчет читать, так и не надо читать, слушать английский язык, тот же Лост например. Но чтение, оно само по себе происходит и никак не мешает смотреть и наслаждаться кино. Ну если читать нормально умеешь, то все без проблем. :gy: А когда американский артист говорит по русски, не своим голосом, так можно сразу и артиста на русского поменять- все-равно кино испорчено.


Ребята, англицкипонимающие!!!
Не забывайте, что большинство наших людей нэ панимай по-английски и ваши изыски "слышать первоначальный текст на английском языке" лично у меня и многих моих знакомых вызывает лишь раздражение... Ну не виноватая я, что я в школе и т.д. учил немецкий (французский), а английский разговорный плохо воспринимаю на слух (ну нету практики), хотя текст наполовину читаю без словаря, никогда не изучая специально английский.
Насчёт титр, на мой взгляд Фи просто небогатая страна, чтобы озвучивать профессионально иностранные фильмы, да и в титрах не может уместиться полностью вся фраза, многие слова просто выпадают и тогда возникает вопрос:"а где смеяться?"(тем более, когда читаешь титры много раз пропускаешь какой-либо момент важный!!!).
Литературный перевод с профессиональным озвучиванием актёрами просто день и ночь по сравнению с титрами (перевод "Гоблина" я не считаю)...

DJ. 18-09-2006 22:35

Цитата:
Сообщение от kisumisu
и что? интернет удовлетворяет все потребности?
я вот сидя за стулом у компа не могу кино смотреть
в стокке продается телевизор-компутер. нажал кнопку- работает как телек. опять нажал кнопку-работает как компик. удобная штука, но экран маленький.
будем покупать плоский когда фи перейдет полность на диги.


Ты не поверишь, но у меня кроме переключения между теликом и компом кнопкой есть еще - сижу в нете (или вообще за компом), а в углу телек :D Так сейчас и смотрю :gy: Экран 23" - мне хватает :)

Radogost 18-09-2006 22:46

Цитата:
Сообщение от DIK
Ребята, англицкипонимающие!!!
Не забывайте, что большинство наших людей нэ панимай по-английски и ваши изыски "слышать первоначальный текст на английском языке" лично у меня и многих моих знакомых вызывает лишь раздражение... Ну не виноватая я, что я в школе и т.д. учил немецкий (французский), а английский разговорный плохо воспринимаю на слух (ну нету практики), хотя текст наполовину читаю без словаря, никогда не изучая специально английский.
Насчёт титр, на мой взгляд Фи просто небогатая страна, чтобы озвучивать профессионально иностранные фильмы, да и в титрах не может уместиться полностью вся фраза, многие слова просто выпадают и тогда возникает вопрос:"а где смеяться?"(тем более, когда читаешь титры много раз пропускаешь какой-либо момент важный!!!).
Литературный перевод с профессиональным озвучиванием актёрами просто день и ночь по сравнению с титрами (перевод "Гоблина" я не считаю)...

Говорят в Финляндии в свое время голосование проводили, и народ выбрал титры.
Не знаю насчет других стран, но в России до профессионального озвучивания тоже далеко (как тут уже кто-то упомянул, редко бывают качественные переводы).
Лично меня не интересует, что кто-то английский не знает. И нефиг с больной головы на здоровую переводить... ТИТРЫ ФОРЕВА!!!

DJ. 18-09-2006 22:56

Цитата:
Сообщение от Radogost
Говорят в Финляндии в свое время голосование проводили, и народ выбрал титры.
Не знаю насчет других стран, но в России до профессионального озвучивания тоже далеко (как тут уже кто-то упомянул, редко бывают качественные переводы).
Лично меня не интересует, что кто-то английский не знает. И нефиг с больной головы на здоровую переводить... ТИТРЫ ФОРЕВА!!!


Давайте уточним что имеется ввиду под фразой "в России"?? Если фильмы на ТВ, то там как не крутись, а звук идет в стерео, а потому оригинальный он или нет - оно фиолетово - дубляж особо не мешает! Если о ДВД, то не знаю какие вы фильмы смотрите, но мне всегда русские ДВД попадались в 5.1 со звуковой дорожкой НА РУССКОМ! Т.е там перевод именно в речевом канале, а сам звук как был оригинальным так и остался! Так что фигню тут несете... а стерео по телеку оно изначально уже далеко не оригинально! А вот титры действительно отвлекают от самой картинки и жутко неудобны! :( Хотя, говорят, что именно титры позволили многим финнам инглиш выучить... но я лучше буду отдельно учить инглиш и с комфортно смотреть фильм с нормальным звуком чем вычитывать какой-то покоцанный перевод в буквах.

DIK 18-09-2006 23:00

Цитата:
Сообщение от Radogost
Говорят в Финляндии в свое время голосование проводили, и народ выбрал титры.
Не знаю насчет других стран, но в России до профессионального озвучивания тоже далеко (как тут уже кто-то упомянул, редко бывают качественные переводы).
Лично меня не интересует, что кто-то английский не знает. И нефиг с больной головы на здоровую переводить... ТИТРЫ ФОРЕВА!!!


Ты считаешь, что только англознающие "здоровые", то я считаю, что ты на голову "прошибленный" на английском!!!
А ты хотя-бы финнский знаешь?
Как-же ты французкие, итальянские и испанские фильмы смотришь? Наверно, сразу переключаешь?

ЗЫ: Пальцы веером загни, а то титр не видно...

DIK 18-09-2006 23:16

Цитата:
Сообщение от DJ.
Давайте уточним что имеется ввиду под фразой "в России"?? Если фильмы на ТВ, то там как не крутись, а звук идет в стерео, а потому оригинальный он или нет - оно фиолетово - дубляж особо не мешает! Если о ДВД, то не знаю какие вы фильмы смотрите, но мне всегда русские ДВД попадались в 5.1 со звуковой дорожкой НА РУССКОМ! Т.е там перевод именно в речевом канале, а сам звук как был оригинальным так и остался! Так что фигню тут несете... а стерео по телеку оно изначально уже далеко не оригинально! А вот титры действительно отвлекают от самой картинки и жутко неудобны! :( Хотя, говорят, что именно титры позволили многим финнам инглиш выучить... но я лучше буду отдельно учить инглиш и с комфортно смотреть фильм с нормальным звуком чем вычитывать какой-то покоцанный перевод в буквах.


Полностью согласен!!! Хотите по-английски смотрите на нём, на русском переводе пжс!!!
Титры только не надо...

bee 18-09-2006 23:21

честно говоря, дубляж или титры как критерии оценки телевидения меня слегка ошарашивает...

kisumisu 18-09-2006 23:26

а слышала такую версию что дубляжем местные власти поддерживают актеров.
лично я ржала когда в турции смотрела американский сериал с дубляжем на турецкий.
или когда "даллас" с французским прононсом смотрела.
лично мне- хоть китайский в оригинале- но чтоб оригинал. дубляж сильно портит картину (лично мое мнение)
в японском языке например интонация играет большую роль и влияет на значение слова- поэтому уж извиняю- нне могу себе даже представить японского фильма с дубляжем на рууский или например... эстонский
лично я успеваю прочитать текст и послушать если понимаю
в немецких сериал например "выслушиваю" знакомые слова. очень даже интересно.
я - ЗА ТИТРЫ!

DJ. 18-09-2006 23:32

Цитата:
Сообщение от bee
честно говоря, дубляж или титры как критерии оценки телевидения меня слегка ошарашивает...


А чем собственно? Если именно о ТВ, то титры там - издевательство еще то!!! Я сажусь отдохнуть фильму посмотреть, а меня заставляют вчитываться в мелкий текст на не шибко крупном экране - глаза портить - это раз, при чем очень таки ощутимый раз!!! И где спрашивается финский минздрав?? Экономим на здоровье нации??
То что титры лучше передают содержание чем дубляж я уже выше написал - туфта полная - вообще не понимаю как могло такое кому-то в голову придти?? Звук по любому будет покоцан когда его будут переводить в стерео - так что тут нечего беспокоиться о потерях. А если до этого перевода в стерео будет качественно дублирован голосовой канал, то после перевода в стерео никакой потери в качестве звука не будет. А по центральным российским ТВ всегда дублируют качественно - текст читают АРТИСТЫ, а не переводчик с зажатым носом как на пиратских видеокасетах, сдается мне что вся неприязнь к дубляжу отсюда и пошла еще с 90-х! Но, люди, времена и технологии уже давно изменились!!!. Нынче вообще не проблема пускать в эфир несколько голосовых дорожек - выбирай любой язык, который больше нравится! И только финны экономят, а деньги при этом немалые на ТВ собирают с граждан!
Поэтому нафига мне такое ТВ, которое экономит как на моем комфорте, так и прежде всего на здоровье!!! ( В кино титры еще куда ни шло - там экран большой, хотя комфорта, это все-равно не добавляет, но по ТЕЛЕКУ.... САДИЗМ!!!)

Fitness 18-09-2006 23:33

Цитата:
Сообщение от DJ.
Давайте уточним что имеется ввиду под фразой "в России"?? Если фильмы на ТВ, то там как не крутись, а звук идет в стерео, а потому оригинальный он или нет - оно фиолетово - дубляж особо не мешает! Если о ДВД, то не знаю какие вы фильмы смотрите, но мне всегда русские ДВД попадались в 5.1 со звуковой дорожкой НА РУССКОМ! Т.е там перевод именно в речевом канале, а сам звук как был оригинальным так и остался! Так что фигню тут несете... а стерео по телеку оно изначально уже далеко не оригинально! А вот титры действительно отвлекают от самой картинки и жутко неудобны! :( Хотя, говорят, что именно титры позволили многим финнам инглиш выучить... но я лучше буду отдельно учить инглиш и с комфортно смотреть фильм с нормальным звуком чем вычитывать какой-то покоцанный перевод в буквах.

Я падаю...от смеха!
Товарищи, не согласные с финнскими субтитрами, а как бы вам был перевод и дубляж на финском?! Вы вообще как бы смотреть телик тогда смогли бы? Если бы поверх английской речи ещё и финнский бы наговаривали. Ведь всё- равно мы не в России и русского дубляжа ну НЕ БУДЕТ в Финляндии. Это я тем кто и финнским то не владеет и ни английским. Тогда и оценить качество фин. ТВ невозможно и , понимаю, никак не найдёшь места где смеяться нада!

Второй вариант: ну не читайте титры, коли мешают. А другие уже "автоматизировались"и привыкли, навострились и им уже без разницы есть титры, нет титров...всё понятно.

DIK 18-09-2006 23:35

Цитата:
Сообщение от kisumisu
лично я успеваю прочитать текст и послушать если понимаю
в немецких сериал например "выслушиваю" знакомые слова. очень даже интересно.
я - ЗА ТИТРЫ!


Но в титрах-же не помещается и половины текста, как можно наслаждаться тогда фильмом, особливо, если за чтением пропускаешь половину фильма?

Fitness 18-09-2006 23:37

Цитата:
Сообщение от bee
честно говоря, дубляж или титры как критерии оценки телевидения меня слегка ошарашивает...

Правильно тебя ошарашивает! Ещё бы не ошарашило!

DJ. 18-09-2006 23:37

Цитата:
Сообщение от Fitness
Я падаю...от смеха!
Товарищи, не согласные с финнскими субтитрами, а как бы вам был перевод и дубляж на финском?! Вы вообще как бы смотреть телик тогда смогли бы? Если бы поверх английской речи ещё и финнский бы наговаривали. Ведь всё- равно мы не в России и русского дубляжа ну НЕ БУДЕТ в Финляндии. Это я тем кто и финнским то не владеет и ни английским. Тогда и оценить качество фин. ТВ невозможно и , понимаю, никак не найдёшь места где смеяться нада!

Второй вариант: ну не читайте титры, коли мешают. А другие уже "автоматизировались"и привыкли, навострились и им уже без разницы есть титры, нет титров...всё понятно.


Откуда ПОВЕРХ то?? Еще раз подтверждаете теорию о том что неприязнь к дубляжу у нашего народа родилась на пиратских видеокасетах :) Нормальный дубляж - это не поверх, а ВМЕСТО (это в наше время технически уже давно не проблема :)) причем читают текст АРТИСТЫ ;)

ПРо второе - вам же уже сказали, что не все тут английский понимают!

bee 18-09-2006 23:37

Цитата:
Сообщение от DJ.
А чем собственно?

хотя бы тем, что дуляжи титры - это просто технические приемы показа КИНОфильмов и всё! Это имеет такое же отношение к телевидению как белые тапочки к балету...

DJ. 18-09-2006 23:40

Цитата:
Сообщение от bee
хотя бы тем, что дуляжи титры - это просто технические приемы показа КИНОфильмов и всё! Это имеет такое же отношение к телевидению как белые тапочки к балету...


А что телевидение нынче фильмы не показывает? :) Конечно, это не проблемы всего телевидения, но это одна из проблем, которая влияет на целое восприятие местного телевидения. Если б не влияла, то и разговора этого не возникло бы :)

Fitness 18-09-2006 23:40

Цитата:
Сообщение от DIK
Но в титрах-же не помещается и половины текста, как можно наслаждаться тогда фильмом, особливо, если за чтением пропускаешь половину фильма?

Всё помещается. Тренировка, тренировка и ещё раз тренировка. Терпение, терпение и ещё раз терпение. После всего этого начнёшь успевать и прочитать титры и насладиться фильмом...всё у тебя, DIK и тебе подобных, впереди. Удачи! Не переживайте!
Кстати терпение и труд всё перетрут. Или! Если гора не идёт к Магамету, то магамет сам плетётся, но плетётся же(!) к горе! Ну или что-то в этом духе...

DIK 18-09-2006 23:44

Цитата:
Сообщение от Fitness
Я падаю...от смеха!
Товарищи, не согласные с финнскими субтитрами, а как бы вам был перевод и дубляж на финском?! Вы вообще как бы смотреть телик тогда смогли бы? Если бы поверх английской речи ещё и финнский бы наговаривали. Ведь всё- равно мы не в России и русского дубляжа ну НЕ БУДЕТ в Финляндии. Это я тем кто и финнским то не владеет и ни английским. Тогда и оценить качество фин. ТВ невозможно и , понимаю, никак не найдёшь места где смеяться нада!

Второй вариант: ну не читайте титры, коли мешают. А другие уже "автоматизировались"и привыкли, навострились и им уже без разницы есть титры, нет титров...всё понятно.


Падай, не падай, но ты уже слишком ПРИВЫКЛА к такому положению вещей и ничего другого, как и Кису не принимаешь в счёт!
Абидна, как вы быстро, общаясь только с финнами забыли русский...
Вспоминается перевод на титрах "Друзья" ("Frendit") а-ля финнска (слушая английский, удивляешься, как много слов может выпадать из перевода...), и для сравнения русский дубляж (ухихикаешься...)!!!

Fitness 18-09-2006 23:46

Цитата:
Сообщение от DJ.
Откуда ПОВЕРХ то?? Еще раз подтверждаете теорию о том что неприязнь к дубляжу у нашего народа родилась на пиратских видеокасетах :) Нормальный дубляж - это не поверх, а ВМЕСТО (это в наше время технически уже давно не проблема :)) причем читают текст АРТИСТЫ ;)

ПРо второе - вам же уже сказали, что не все тут английский понимают!

Ах вот вы о чём! О том дубляже! Так не все и финнского понимают! Представляете как бы другие народы, свободно владеющие английским (например спецмалисты Нокия со всего земного шара) ругались бы, если бы хороший фильм с англ. языком исскусстно бы продублировали на финнском. Никто ничего не понял, как и наш русский приезжий брат и все зляться: финны испортили хороший фильм своим дубляжом. А здесь финны корректно угождают всем.

Представь ситуацию: показывают хороший русский фильм здесь. Исскустно продублировали. Финские интонации вместо русских....русский Ваня ничего понять не может из "своего" же фильма. Вот бы недовольство то было...

Fitness 18-09-2006 23:48

Цитата:
Сообщение от DIK
Абидна, как вы быстро, общаясь только с финнами забыли русский...

У каждого своя судьба. Обижайся...не обижайся...

DJ. 18-09-2006 23:51

Цитата:
Сообщение от Fitness
Ах вот вы о чём! О том дубляже! Так не все и финнского понимают! Представляете как бы другие народы, свободно владеющие английским (например спецмалисты Нокия со всего земного шара) ругались бы, если бы хороший фильм с англ. языком исскусстно бы продублировали на финнском. Никто ничего не понял, как и наш русский приезжий брат и все зляться: финны испортили хороший фильм своим дубляжом. А здесь финны корректно угождают всем.

Представь ситуацию: показывают хороший русский фильм здесь. Исскустно продублировали. Финские интонации вместо русских....русский Ваня ничего понять не может из "своего" же фильма. Вот бы недовольство то было...


Вот это я б с удовольствие посмотрел! :) Серьезно! :)
А про остальное - вы забываете что телевидение ФИНСКОЕ - это раз! Т.е. НАЦИОНАЛЬНОЕ ;) А два - я уже говорил, что нынче абсолютно не проблема сделать выбор - хочешь финскую дорожку слушай, хочешь оригинальную! :) У меня по Еврьньюс вообще так ВОСЕМЬ звуковых дорожек на семи языках Европы, включая русский - какой хочу такой и слушаю - иногда ради прикола даже переключаю послушать что на других языках говорят :) Так что это то как раз вообще не проблема в наше дигитальное время! Но я не заметил, чтоб с переходом на дигиТВ финны поумнели в этом плане - технологии обновили, а сам контент телевидения так и остался на уровне 60-х годов прошлого века :(

kisumisu 18-09-2006 23:55

Цитата:
Сообщение от DIK
Но в титрах-же не помещается и половины текста, как можно наслаждаться тогда фильмом, особливо, если за чтением пропускаешь половину фильма?

апшибаешься- с дубляжем пропускаю полфильма.
а титры- как говорится- краткость- сестра таланта. так вот надо быть таким талантливым чтобы перевести размазанную тираду так чтобы смысл вместился в титры. а это работка я вам скажу- ого-го. правда титры обходятся дешевле, чем нанимать 25 артистов озвучивать всех героев да и то- хватит ли 25 человек?
фитнесс- согласна тут я с твоими рассуждениями.
мне было б интересно посмотреть на ДИКа, смотрящего русский фильм с финским дубляжем. наверное ты бы возмутился, ДИК????

DIK 18-09-2006 23:57

Цитата:
Сообщение от Fitness
Всё помещается. ...


Не убеждай меня, всё-таки кой-чего я по англицки улавливую, и разницу между написанным и голосом я замечаю (в смысле пропадания целых фраз иногда), просто ты уже вообще титры не читаешь!
Для сравнения посмотри русский фильм ("Кукушка", "Особенности национальной охоты" и т.д.) с титрами, уверяю переплюёшься...

Fitness 18-09-2006 23:59

Цитата:
Сообщение от DJ.
Вот это я б с удовольствие посмотрел! :) Серьезно! :)
А про остальное - вы забываете что телевидение ФИНСКОЕ - это раз! Т.е. НАЦИОНАЛЬНОЕ ;) А два - я уже говорил, что нынче абсолютно не проблема сделать выбор - хочешь финскую дорожку слушай, хочешь оригинальную! :) У меня по Еврьньюс вообще так ВОСЕМЬ звуковых дорожек на семи языках Европы, включая русский - какой хочу такой и слушаю - иногда ради прикола даже переключаю послушать что на других языках говорят :) Так что это то как раз вообще не проблема в наше дигитальное время! Но я не заметил, чтоб с переходом на дигиТВ финны поумнели в этом плане - технологии обновили, а сам контент телевидения так и остался на уровне 60-х годов прошлого века :(

А! Ну тогда вы правы в этом смысле. Надо развиваться! А может у них денег не хвантает?
Всё на социал пущенно: всякие беженцы, возвращенцы, безработнае и на социале сидящие. Вот и нет дигитала на современном уровне. Вот и нет дубляжа.

kisumisu 19-09-2006 00:05

Цитата:
Сообщение от DIK
Не убеждай меня, всё-таки кой-чего я по англицки улавливую, и разницу между написанным и голосом я замечаю (в смысле пропадания целых фраз иногда), просто ты уже вообще титры не читаешь!
Для сравнения посмотри русский фильм ("Кукушка", "Особенности национальной охоты" и т.д.) с титрами, уверяю переплюёшься...

смотрела. не плевалась. все было ок
зато от "розовой пантеры" плевалась и очень жалею что потратила полдня да еще и ушла с гловной болью. кошмарный громкий дубляж сверх англ.голосов.
да и смысл титров не переводить слово в слово- а смысл. поэтому еще раз- краткость- сестра ТАЛАНТА....

DIK 19-09-2006 00:05

Цитата:
Сообщение от kisumisu
апшибаешься- с дубляжем пропускаю полфильма.
а титры- как говорится- краткость- сестра таланта. так вот надо быть таким талантливым чтобы перевести размазанную тираду так чтобы смысл вместился в титры. а это работка я вам скажу- ого-го. правда титры обходятся дешевле, чем нанимать 25 артистов озвучивать всех героев да и то- хватит ли 25 человек?
фитнесс- согласна тут я с твоими рассуждениями.
мне было б интересно посмотреть на ДИКа, смотрящего русский фильм с финским дубляжем. наверное ты бы возмутился, ДИК????


Заметь, ты тут сама себе противоречишь!!! С английского перевод на титры класс, а с русского DIK матом будет ругаться...

ЗЫ: Вначале написал свой предыдущий пост, потом только прочитал твой пост, теперь пишу ответ...

DJ. 19-09-2006 00:07

Цитата:
Сообщение от Fitness
А! Ну тогда вы правы в этом смысле. Надо развиваться! А может у них денег не хвантает?
Всё на социал пущенно: всякие беженцы, возвращенцы, безработнае и на социале сидящие. Вот и нет дигитала на современном уровне. Вот и нет дубляжа.


Однако в России эфирное телевидение вообще бесплатное и налоги там всего 13%...

DIK 19-09-2006 00:09

Цитата:
Сообщение от Fitness
А! Ну тогда вы правы в этом смысле. Надо развиваться! А может у них денег не хвантает?
Всё на социал пущенно: всякие беженцы, возвращенцы, безработнае и на социале сидящие. Вот и нет дигитала на современном уровне. Вот и нет дубляжа.


Дыкс, давно это известный факт, признаваемый всеми странами, что где население меньше около 20 млн, нерентабельно озвучивать!!!

DJ. 19-09-2006 00:15

Цитата:
Сообщение от DIK
Дыкс, давно это известный факт, признаваемый всеми странами, что где население меньше около 20 млн, нерентабельно озвучивать!!!


А Виасат (коммерческая организация - Канал плюс там и все такое) вроде как озвучивает... по крайней мере на lyngsat написано, что их коммерческие каналы идут с финским/шведским/датским/норвежским звуком... вообщем если умно поставить дело на поток и деньги пустить куда надо, а не на зарплаты бабулям которые на финском телевидении еще со времен дедушки Ленина работают и сидят только кофеи распивают...

ЗЫ: Прикол - сейчас глянул проверить - в половине из тех "скандинавских" каналов нынче финский заменили НА РУССКИЙ!!! :) Т.е. там теперь языки: шведский/датский/норвежский/РУССКИЙ :) Но в остальной половине еще финский присутствует :)

Fitness 19-09-2006 00:16

Цитата:
Сообщение от DIK
Дыкс, давно это известный факт, признаваемый всеми странами, что где население меньше около 20 млн, нерентабельно озвучивать!!!

Ну и чего тогда бунтуемс?!

Fitness 19-09-2006 00:18

Цитата:
Сообщение от DJ.
Однако в России эфирное телевидение вообще бесплатное и налоги там всего 13%...

А у России нефть и всякие там богатсва природные, а так же не раздают такую социалку направо и налекво как финны.

Opiskelija 19-09-2006 00:20

Цитата:
Сообщение от DJ.
А Виасат (коммерческая организация - Канал плюс там и все такое) вроде как озвучивает... по крайней мере на лынгсат написано, что их коммерческие каналы идут с финским/шведским/датским/норвежским звуком... вообщем если умно поставить дело на поток и деньги пустить куда надо, а не на зарплаты бабулям которые на финском телевидении еще со времен дедушки Ленина работают и сидят только кофеи распивают...

Виасат, как и Канал + не озвучивают на финский. Титры.
А вообше спор, что лучше, титры или дубляж во многом дело вкуса и привычки. Жил в ЭССР и 15 лет наслаждался дубляжем. Приехал в финляндию и понял, насколько титры луче, чем дубляж. Но это мое ИМХО.

DJ. 19-09-2006 00:22

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Виасат, как и Канал + не озвучивают на финский. Титры.
А вообше спор, что лучше, титры или дубляж во многом дело вкуса и привычки. Жил в ЭССР и 15 лет наслаждался дубляжем. Приехал в финляндию и понял, насколько титры луче, чем дубляж. Но это мое ИМХО.


Если честно, то сам не смотрел - спорить не буду, но языки там на сайте все-таки вписаны в колонку AUDIO PID :) А титры, насколько мне известно, не есть аудио :)

~aurinko~ 19-09-2006 00:22

Цитата:
Сообщение от DIK
Ребята, англицкипонимающие!!!
Не забывайте, что большинство наших людей нэ панимай по-английски и ваши изыски "слышать первоначальный текст на английском языке" лично у меня и многих моих знакомых вызывает лишь раздражение... Ну не виноватая я, что я в школе и т.д. учил немецкий (французский), а английский разговорный плохо воспринимаю на слух (ну нету практики), хотя текст наполовину читаю без словаря, никогда не изучая специально английский.
Насчёт титр, на мой взгляд Фи просто небогатая страна, чтобы озвучивать профессионально иностранные фильмы, да и в титрах не может уместиться полностью вся фраза, многие слова просто выпадают и тогда возникает вопрос:"а где смеяться?"(тем более, когда читаешь титры много раз пропускаешь какой-либо момент важный!!!).
Литературный перевод с профессиональным озвучиванием актёрами просто день и ночь по сравнению с титрами (перевод "Гоблина" я не считаю)...

Не все фильмы и сериалы на английском. Есть и на немецком итд. У меня нет никаких проблем с чтением текста, ничего не пропускаю, а наслаждаюсь фильмом . Актеры готовятся, учать роль, а потом что, остается только их картинка(когда сверху перевод). Так это уже не то кино, это уже совсем другое. И если так сделают и в Фи, то я просто не буду смотреть такую чушь, я найду первоначальную версию. А еще, здесь все читать умеют, по этому нет нужды переводить сверху. Насчет же большинство наших не понимает. Я с такими не встречалась. Но я хорошо понимаю, что те, кто старше не знают английского, и в этом ничего плохого не вижу. Но можно и без вызысков и раздражений.
Не забывайте, что большинство в этой стране- это финны:)

~aurinko~ 19-09-2006 00:28

Цитата:
Сообщение от DJ.
Давайте уточним что имеется ввиду под фразой "в России"?? Если фильмы на ТВ, то там как не крутись, а звук идет в стерео, а потому оригинальный он или нет - оно фиолетово - дубляж особо не мешает! Если о ДВД, то не знаю какие вы фильмы смотрите, но мне всегда русские ДВД попадались в 5.1 со звуковой дорожкой НА РУССКОМ! Т.е там перевод именно в речевом канале, а сам звук как был оригинальным так и остался! Так что фигню тут несете... а стерео по телеку оно изначально уже далеко не оригинально! А вот титры действительно отвлекают от самой картинки и жутко неудобны! :( Хотя, говорят, что именно титры позволили многим финнам инглиш выучить... но я лучше буду отдельно учить инглиш и с комфортно смотреть фильм с нормальным звуком чем вычитывать какой-то покоцанный перевод в буквах.

А кто заставляет титры читать? Их можно просто убрать, черная полоса правда будет вместо их. Тексти тв надо научиться пользоваться. :gy:

Opiskelija 19-09-2006 00:31

Цитата:
Сообщение от DJ.
Если честно, то сам не смотрел - спорить не буду, но языки там на сайте все-таки вписаны в колонку АУДИО ПИД :) А титры, насколько мне известно, не есть аудио :)

Некоторые программы на спортивных каналах действительно комментируются на русском. Фильмы с титрами.

~aurinko~ 19-09-2006 00:31

Цитата:
Сообщение от DJ.
А чем собственно? Если именно о ТВ, то титры там - издевательство еще то!!! Я сажусь отдохнуть фильму посмотреть, а меня заставляют вчитываться в мелкий текст на не шибко крупном экране - глаза портить - это раз, при чем очень таки ощутимый раз!!! И где спрашивается финский минздрав?? Экономим на здоровье нации??
То что титры лучше передают содержание чем дубляж я уже выше написал - туфта полная - вообще не понимаю как могло такое кому-то в голову придти?? Звук по любому будет покоцан когда его будут переводить в стерео - так что тут нечего беспокоиться о потерях. А если до этого перевода в стерео будет качественно дублирован голосовой канал, то после перевода в стерео никакой потери в качестве звука не будет. А по центральным российским ТВ всегда дублируют качественно - текст читают АРТИСТЫ, а не переводчик с зажатым носом как на пиратских видеокасетах, сдается мне что вся неприязнь к дубляжу отсюда и пошла еще с 90-х! Но, люди, времена и технологии уже давно изменились!!!. Нынче вообще не проблема пускать в эфир несколько голосовых дорожек - выбирай любой язык, который больше нравится! И только финны экономят, а деньги при этом немалые на ТВ собирают с граждан!
Поэтому нафига мне такое ТВ, которое экономит как на моем комфорте, так и прежде всего на здоровье!!! ( В кино титры еще куда ни шло - там экран большой, хотя комфорта, это все-равно не добавляет, но по ТЕЛЕКУ.... САДИЗМ!!!)

Телевизор нормального размера купи. Опять же в тести тв помоему есть для тех, кто плохо видuт титры побольше.В интернете текст не трудно читать?

Roman28 19-09-2006 00:32

Цитата:
Сообщение от DJ.
глянул проверить - в половине из тех "скандинавских" каналов нынче финский заменили НА РУССКИЙ!!! :) Т.е. там теперь языки: шведский/датский/норвежский/РУССКИЙ :) Но в остальной половине еще финский присутствует :)


В Canal Digital & Viasat присутствует фин.звуковая дорожка так как дублируются анотации к фильмам и программам+анотация к PPV.+переводится на финский Disney Channel. В Viasat есть русская звук.дорожка на каналах которые входят в пакет Viasat Baltic(из них только 2: History & Explorer доступны финским подоисчикам так как нет прав ретранслировать остальное на терр. Финляндии)

~aurinko~ 19-09-2006 00:34

Цитата:
Сообщение от Fitness
Я падаю...от смеха!
Товарищи, не согласные с финнскими субтитрами, а как бы вам был перевод и дубляж на финском?! Вы вообще как бы смотреть телик тогда смогли бы? Если бы поверх английской речи ещё и финнский бы наговаривали. Ведь всё- равно мы не в России и русского дубляжа ну НЕ БУДЕТ в Финляндии. Это я тем кто и финнским то не владеет и ни английским. Тогда и оценить качество фин. ТВ невозможно и , понимаю, никак не найдёшь места где смеяться нада!

Второй вариант: ну не читайте титры, коли мешают. А другие уже "автоматизировались"и привыкли, навострились и им уже без разницы есть титры, нет титров...всё понятно.

Все равно плохо было бы, ведь они на финском говорят, о ужас. Как такое возможно в Фи? :gy:

~aurinko~ 19-09-2006 00:37

Цитата:
Сообщение от DJ.
Вот это я б с удовольствие посмотрел! :) Серьезно! :)
А про остальное - вы забываете что телевидение ФИНСКОЕ - это раз! Т.е. НАЦИОНАЛЬНОЕ ;) А два - я уже говорил, что нынче абсолютно не проблема сделать выбор - хочешь финскую дорожку слушай, хочешь оригинальную! :) У меня по Еврьньюс вообще так ВОСЕМЬ звуковых дорожек на семи языках Европы, включая русский - какой хочу такой и слушаю - иногда ради прикола даже переключаю послушать что на других языках говорят :) Так что это то как раз вообще не проблема в наше дигитальное время! Но я не заметил, чтоб с переходом на дигиТВ финны поумнели в этом плане - технологии обновили, а сам контент телевидения так и остался на уровне 60-х годов прошлого века :(

так передут то в августе следующего года полностью. :gy:

Fitness 19-09-2006 00:38

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Все равно плохо было бы, ведь они на финском говорят, о ужас. Как такое возможно в Фи? :gy:

Так и я о том же! :lol:

DJ. 19-09-2006 00:42

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
так передут то в августе следующего года полностью. :gy:


И че обещают финскую звуковую дорожку пустить и титры убрать? :)

~aurinko~ 19-09-2006 01:12

Цитата:
Сообщение от DJ.
И че обещают финскую звуковую дорожку пустить и титры убрать? :)

Нет, зачем это надо.

DJ. 19-09-2006 01:19

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Нет, зачем это надо.


А зачем вообще на дигиТВ тогда было переходить, такие бабки тратить? :) Можно было на качественный дубляж потратить :D

~aurinko~ 19-09-2006 01:23

Цитата:
Сообщение от DJ.
А зачем вообще на дигиТВ тогда было переходить, такие бабки тратить? :) Можно было на качественный дубляж потратить :D

Я о финском переводе фильмов, зачем это надо, кому? нескольким русским, которые всеравно не смотрят финское тв, потому что это по их мнению отстой.

Opiskelija 19-09-2006 01:25

Цитата:
Сообщение от DJ.
А зачем вообще на дигиТВ тогда было переходить, такие бабки тратить? :)

Радиочастоты денег стоят, а цифровое телевидение намного экономнее их использует.

DJ. 19-09-2006 01:27

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Я о финском переводе фильмов, зачем это надо, кому? нескольким русским, которые всеравно не смотрят финское тв, потому что это по их мнению отстой.


Ну я не думаю, что все финны поголовно за титры (это как на выборах не бывает 100% голосования за одного кандидата :))... может, многие к ним и привыкли, но думаю найдется много финнов (особенно из молодого поколения) кто за звуковые дорожки на нескольких языках (прежде всего финский, конечно), а так же оригинальную, конечно же, для любителей всего девстенно-нетронутого :)
Титры, кстати, картинку портят (закрывают часть картинки, иногда случается что сюжетно важную, кстати!), а это похуже будет чем звук и от этого пока нет 100%ной панацеи.

DJ. 19-09-2006 01:29

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Радиочастоты денег стоят, а цифровое телевидение намного экономнее их использует.


Финские "полторы калеки" много места не занимали :) Понимаю у них бы 50 каналов было ... тогда да - экономия была бы ощутимой.

Opiskelija 19-09-2006 01:43

Цитата:
Сообщение от DJ.
Финские "полторы калеки" много места не занимали :) Понимаю у них бы 50 каналов было ... тогда да - экономия была бы ощутимой.

Денег стоит и один радиоканал, а их использовали 4. В цифровом виде 4 канала, или ,как их называют в ДВБ, программы влезают в один радиоканал.
Какая экономия ощутима, я думаю людям занимающимся телевидением профессионально лучше знать, чем тебе или мне.

XtreamCat 19-09-2006 09:32

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
А с чего вы взяли, что большинство ставит тарелки и что ставят они потому что им финское тв не нравится? .
С того, что все мои знакомые финны говорят, что финское тиви, - плохое тиви. А если тарелки не ставят, значит кабель к дому подключен. Это просто факт.

Chuhna 19-09-2006 09:44

Цитата:
Сообщение от XtreamCat
С того, что все мои знакомые финны говорят, что финское тиви, - плохое тиви.

Я тоже так думал пока других каналов не насмотрелся. Понял - всё ТВ одинаково. Хорошее ТВ в целом - это уже не ТВ. Закон жанра, так сказать. С "каналами для всех" во главе.

XtreamCat 19-09-2006 09:56

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я тоже так думал пока других каналов не насмотрелся. Понял - всё ТВ одинаково. Хорошее ТВ в целом - это уже не ТВ. Закон жанра, так сказать. С "каналами для всех" во главе.

Да вчера еще хотел сказать, что и российское тиви - г-но(по большому счету) тоже, но финское - еще хуже. На российском часто бывают интересные шоу, но.. - Взять к примеру: на злобу дня: - "пусть говорят". Ну все хорошо, только я эту истеричку Малахова просто органически не перевариваю, а когда он задает дурацкие вопросы матери у которой погибла дочь или сын, или иркутянам, когда там разбился эйрбус то просто ощущается физическая потребность зарядить ему в табло прям сквозь экран или кинуть флакон валерианки и ноотропного, что-б унялся и начал отслеживать свой базар... В принципе я тоже не фанат телевидения...

Apollon 19-09-2006 11:00

Финики, когда спрашиваю не в лом ли им читать титры внизу, когда одновременно в верхней части экрана происходит что-то достойное полного созерцания, отвечают именно так, что они слышат оригинальный звук и оригинальную речь, и это в кайф! Ну, про оригинальную речь актеров я уже сказал, что мне абсолюдно все равно, как она звучит, а что касается звука, идущего в том же стерео-эффекте, он и на российских каналах превосходно подается! Я не смотрю фильмы на супер-дорогой аппаратуре, что бы разница была сразу видна. И мне в кайф, что титры читать не надо!

Об остальной разнице финнского и русского ТВ, думаю, разглагольствовать больше не стоит, т.к. тут ясно, что дело во вкусе каждого. :)

DJ. 19-09-2006 11:14

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Денег стоит и один радиоканал, а их использовали 4. В цифровом виде 4 канала, или ,как их называют в ДВБ, программы влезают в один радиоканал.
Какая экономия ощутима, я думаю людям занимающимся телевидением профессионально лучше знать, чем тебе или мне.


Ты думаеш что ети 4 освободившиеся МЕТРОВЫЕ канала есче кому-то нужны кроме телевидения? Кстати у финнов места в ТВ-диапозоне было столко, что они дублировали одни и те же каналы по несколко раз в разных диапозонах! А ты говориш частоты економят... да плевать они на ети частоты хотели - их у них как грязи и все давно распределены, а новые технологии (под которые могут потребоватся частоты) уже заранее делаются такими чтоб не занимать как можно менше места, ибо их не только под финляндию делают, а для всех, а в других странах каналов поболее будет и при любом раскладе они займут болше места, а у финнов просто останется куча свободного.

И вообше как бы там ни было - глупо тратить такие денги на новые технологии и не ползоватся тем что они предоставляют вполне, а по сути ради понта с гнилыми отговорками - мол частоты економим, как-будто ето было проблемой и до етого их не хватало в Финляндии... да ето один из плюсов но все явно не ради него затевалось ибо у нас он не так актуален.

mikkakaulio 19-09-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от XtreamCat
Ну все хорошо, только я эту истеричку Малахова просто органически не перевариваю, .


Слушай,ты прав! Ну неужели никто на ТВ не может заткнуть ему рот?
Он постоянно орёт в микрофон.Он глуховат?
Это и правда позорище,когда ведущий -с летящими во все стороны слюнями,вытаращенными глазами и орущий как резаный!

П.С.В моём "меню" нет программ,где участвует Малахов :bratok:

kisumisu 19-09-2006 11:28

народу нужны зрелища - в этом российское тв преуспело. если ты уж кот такое гнилье как разбор несчастий перед глазами миллионов жителей россии считаешь нормальным - то я уже молчу. говоришь что это гавно- но оказывается это гавно лучше чем то, что по финскому
значит - veri vettä sakeampa- так и у тебя....
а вообще- дело вкуса каждого- что смотрит и что нравится.
поэтому считает что доказывать оппоненту что он неправ или баран, потому что не понимает разницы между плохим и хорошим - нет смысла. мы все имеет разные точки зрения.


Часовой пояс GMT +3, время: 02:18.