Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

~aurinko~ 14-12-2009 00:15

Вот и я от туда же брала картинку. Посмотрим кто что поимет:))))) Спасибо:))) В словаре не нашла етого слова. Вообще словарь усттаревший, уже так не говорят как там написано.

suomi2 16-12-2009 16:30

Ребята. Напомните как по-фински и по-английски пишется буква "Щ" ?
А буква "Ч" ?

BeLa4ka 16-12-2009 17:16

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Напомните как по-фински и по-английски пишется буква "Щ" ?
А буква "Ч" ?

Щ - Sch; например фамилия Щукина - Schukina
Ч -; например фамилия Чадов - adov
исправила, но моя девичья фамилиё пишется тут(в Финляндии) без галочек

Haha 16-12-2009 17:29

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Щ - Sch; например фамилия Щукина - Schukina
Ч - Ts; например фамилия Чадов - Tsadov


А не так? По гарвардской системе...
щ - shch
ч - ch
ц - ts
:)

BeLa4ka 16-12-2009 17:37

Цитата:
Сообщение от Haha
А не так? По гарвардской системе...
щ - шч
ч - ч
ц - тс
:)

ой, я забыла уточнить, что это по фински так будет...
а у тебя, наверное, как раз английский вариант

Haha 16-12-2009 17:47

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
ой, я забыла уточнить, что это по фински так будет...
а у тебя, наверное, как раз английский вариант

Чет финны говорят, что официально у них с "галочками"...:

щ - štš
ч- tš

http://fi.wikipedia.org/wiki/Ven%C3...ranslitterointi


???
:)

*да, первое - был английский...

BeLa4ka 16-12-2009 17:54

Цитата:
Сообщение от Haha
Чет финны говорят, что официально у них с "галочками"...:

щ - šтš
ч- тš

http://хттп://фи.щикипедиа.орг/щики...ранслиттероинти


???
:)

*да, первое - был английский...

да я тоже засомневалась уже))
А этот вариант "щ - shch" вообще по-фински не выговоришь!)))

Haha 16-12-2009 18:01

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
А этот вариант "щ - shch" вообще по-фински не выговоришь!)))


дык тут дело не в выговоришь... тут записать бы хоть как-то...

:)

Во, нашла, как "они" себя пишут: Suomalais-venäläinen sanakirja : 160 000 sanaa
I. Vahros, A. Scherbakoff (tekijät), M. Kuusinen, V. Ollikainen (toim.) - чисто Щербаков...

:)

Haha 16-12-2009 18:06

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
исправила, но моя девичья фамилиё пишется тут(в Финляндии) без галочек


Я посмотрела по текстам финским - естественно! без галочек пишут... Только народ в сомнения вводят...
:)
Venäläisvihamielinen Tsaadajev näkee Idän ja Lännen luonnonlain omaisena - Чаадаев
Schelkovo (Moskovan alue). - Щелково...

:)

BeLa4ka 16-12-2009 18:07

Цитата:
Сообщение от Haha
дык тут дело не в выговоришь... тут записать бы хоть как-то...

:)

Во, нашла, как "они" себя пишут: Суомалаис-венäлäинен санакиря : 160 000 санаа
И. Вахрос, А. Счербакофф (текийäт), М. Куусинен, В. Олликаинен (тоим.) - чисто Щербаков...

:)

Ага и Виктор Цой - Viktor Tsoi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Viktor_Tsoi
и Чайковский - Pjotr Iljitš Tšaikovski
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tsaikovski
но если забить в Гугле без галочки, то вроде как без галочки и пишуть....
http://www.google.fi/search?hl=fi&c...ikovski&spell=1

BeLa4ka 16-12-2009 18:10

Цитата:
Сообщение от Haha
Я посмотрела по текстам финским - естественно! без галочек пишут... Только народ в сомнения вводят...
:)
Венäлäисвихамиелинен Тсаадаэв нäкее Идäн я Лäннен луоннонлаин омаисена - Чаадаев
Счелково (Москован алуе). - Щелково...

:)

как у нас с тобой мысли ровненько в ряд идут ))))

йцукен 16-12-2009 18:41

Цитата:
Сообщение от Haha
Чет финны говорят, что официально у них с "галочками"...:

щ - štš
ч- tš
Раньше в финском алфавите была такая буква š,

а потом они её упразднили, т.е. теперь её нет!

:ngsmajl:

nezaika 16-12-2009 18:47

Цитата:
Сообщение от йцукен
Раньше в финском алфавите была такая буква š,

а потом они её упразднили, т.е. теперь её нет!

:нгсмайл:


Она, наверно, из шведского пришла. Шведы как раз так пишут с "галочками" и "бровками".

Haha 16-12-2009 18:48

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
как у нас с тобой мысли ровненько в ряд идут ))))


Я это еще вчера заметила... в какой-то теме...
:)

йцукен 16-12-2009 18:57

Цитата:
Сообщение от nezaika
Она, наверно, из шведского пришла. Шведы как раз так пишут с "галочками" и "бровками".
Нет, она пришла из СССР.
Не стало СССР - и буква š больше не нужна! :)

:ngsmajl:

nezaika 16-12-2009 19:01

Цитата:
Сообщение от йцукен
Нет, она пришла из СССР.
Не стало СССР - и буква š больше не нужна! :)

:нгсмайл:


Ну в шведском она осталась почему-то :) Точнее в написании тех же русских фамилий и названий, не буква в алфавите.

suomi2 16-12-2009 19:27

Цитата:
Сообщение от Haha
А не так? По гарвардской системе...
щ - shch
ч - ch
ц - ts
:)


Правильно и так, и так.
Спасибо за помощь, коллеги по форуму.

Ville-setä 16-12-2009 20:20

hattu-s tullut tšekin kielestä
 
Цитата:
Сообщение от nezaika
Она, наверно, из шведского пришла. Шведы как раз так пишут с "галочками" и "бровками".





Š - Yleiskielessä kutsutaan hattu-s:ksi. Kirjain on lainattu suomen kieleen tšekistä, ja se on muodostettu kirjaimesta s ja hatusta. Š edustaa soinnitonta postalveolaarista frikatiivia [ʃ] eli ns. suhu-s:ää.

Kielenhuollon nykyisen kannan mukaan kirjaimia š ja ž ei tule korvata sh:lla ja zh:lla; ks. suomen kielen lautakunnan kannanottoa Suhuäänteiden š ja ž merkintä vieras*nimissä vuo*del*ta 2005. (Ks. myös kielitoimiston kannanottoa vuodelta 1998: Kirjaimet š ja ž suomen kielen oikein*kirjoi*tuk*ses*sa.) Tätä on perusteltu muun muassa sillä, että suomen kielessä ylei*ses*ti merkitään yhtä äännettä yhdellä kirjaimella ja että suomen kielessä esiintyy myös kirjain*yhdis*tel*mä sh siten, että s ja h ääntyvät erikseen (esim. ”perushoito”, ”pasha” ’eräs ruoka*laji’). Aiemmin kanta on ollut sallivampi eli sh ja zh on sallittu vaihtoehtoina.

Monet pitävät näitä kirjaimia tarpeettomina. Niitä käytetäänkin vain suhteellisen har*vois*sa lainasanoissa ja vieraissa nimissä. Huoliteltuun, sääntöjen mukaiseen kieleen ne kui*ten*kin kuuluvat ja ovat kuuluneet jo sadan vuoden ajan.

Usein korvataan s:llä

Kirjoitussääntöjä on useaan otteeseen muutettu niin, että š:n käyttöä on vähennetty. Niinpä esimerkiksi ”sakaali” ja ”samppanja” kirjoitetaan sääntöjen mukaan tavallisella s:llä, vaikka ääntämyksessä on usein vielä suhu-s. Toisaalta joissakin sanoissa, jotka tulkitaan sitaatti*lainoik*si, on säilytetty alkukielen mukainen suhu-s:n merkintä, esim. ”show” [šou] ja ”chic” [šik].
apassi, attasea, hasis, klisee, montaasi, plantaasi, revanssi, saali, sampoo, tussi
sekki (t. šekki), sokki (t. šokki)

http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.13.html

nezaika 16-12-2009 20:23

Цитата:
Сообщение от Ville-setä
Š - Ылеискиелессä кутсутаан хатту-с:кси. Киряин он лаинатту суомен киелеен тšекистä, я се он муодостетту киряиместа с я хатуста. Š едустаа соиннитонта посталвеолаариста фрикатиивиа [ʃ] ели нс. суху-с:ää.

Киеленхуоллон ныкыисен каннан мукаан киряимиа š я ž еи туле корвата ш:лла я ж:лла; кс. суомен киелен лаутакуннан каннаноттоа Сухуääнтеиден š я ž меркинтä виерас*нимиссä вуо*дел*та 2005. (Кс. мыöс киелитоимистон каннаноттоа вуоделта 1998: Киряимет š я ž суомен киелен оикеин*кирёи*тук*сес*са.) Тäтä он перустелту муун муасса силлä, еттä суомен киелессä ылеи*сес*ти меркитääн ыхтä ääннеттä ыхделлä киряимелла я еттä суомен киелессä есиинтыы мыöс киряин*ыхдис*тел*мä ш ситен, еттä с я х ääнтывäт ериксеен (есим. ”перушоито”, ”паша” ’ерäс руока*лайи’). Аиеммин канта он оллут салливампи ели ш я ж он саллитту ваихтоехтоина.

Монет питäвäт нäитä киряимиа тарпееттомина. Ниитä кäытетääнкин ваин сухтееллисен хар*воис*са лаинасаноисса я виераисса нимиссä. Хуолителтуун, сääнтöэн мукаисеен киелеен не куи*тен*кин куулуват я оват куулунеет ё садан вуоден аян.

Усеин корватаан с:ллä

Кирёитуссääнтöйä он усеаан оттеесеен муутетту ниин, еттä š:н кäыттöä он вäхеннетты. Ниинпä есимеркикси ”сакаали” я ”самппаня” кирёитетаан сääнтöэн мукаан таваллиселла с:ллä, ваикка ääнтäмыксессä он усеин виелä суху-с. Тоисаалта ёиссакин саноисса, ётка тулкитаан ситаатти*лаиноик*си, он сäилытетты алкукиелен мукаинен суху-с:н меркинтä, есим. ”шощ” [šou] я ”чиц” [šik].
апасси, аттасеа, хасис, клисее, монтааси, плантааси, ревансси, саали, сампоо, тусси
секки (т. šекки), сокки (т. šокки)

http://хттп://щщщ.цс.тут.фи/~йкорпе...нопас/4.13.хтмл


Ужос ужос, а чешский откуда здесь взялся? :)

BeLa4ka 16-12-2009 22:53

Цитата:
Сообщение от suomi2
Правильно и так, и так.
Спасибо за помощь, коллеги по форуму.

а зачем спрашивал????
Смотри какие мы запутанные теперь!

Haha 16-12-2009 22:59

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
а зачем спрашивал????
Смотри какие мы запутанные теперь!

так это нас тут развели, что ли???? Вот и помогай людЯм...
:)
*как там было? "Уж не молода Марина Сергеевна, и ошибалась не раз... А поверила!" (с)
:)

BeLa4ka 17-12-2009 00:26

Цитата:
Сообщение от Haha
так это нас тут развели, что ли???? Вот и помогай людЯм...
:)
*как там было? "Уж не молода Марина Сергеевна, и ошибалась не раз... А поверила!" (с)
:)

да как школьниц, ваще!

Radiodima 17-12-2009 02:35

Цитата:
Сообщение от tassa
держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :)

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается... Наконец-то дождался ответа. Насколько я понял, ответ положительный - деньги можно не переводить.
"markku tässä terve asia on kunnossa tut rahat mukana kun tulette
näemme 01.01.2010 illalla"
Я прав?

Nefertiti 17-12-2009 09:50

Цитата:
Сообщение от Radiodima
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается... Наконец-то дождался ответа. Насколько я понял, ответ положительный - деньги можно не переводить.
"markku tässä terve asia on kunnossa tut rahat mukana kun tulette
näemme 01.01.2010 illalla"
Я прав?


1.1.2010 вечером вас желают видеть. деньги можно передать на месте. перевод не дословный :)

только с бенгальскими огнями осторожнее, а то получится как в соседней теме :)

Radiodima 17-12-2009 15:10

Спасибо!
Да, про огни уже наслышан... :(

В результате прочесывания интернета была найдена фотография нашего хозяина в шлеме, за рулем спортивного болида. Гонсчег, однако! :)

tassa 19-12-2009 00:06

Цитата:
Сообщение от Radiodima
В результате прочесывания интернета была найдена фотография нашего хозяина в шлеме, за рулем спортивного болида. Гонсчег, однако! :)


да они тут все гонсчеги :) как начнут гнать, так не остановишь :)

spb_kostya 23-12-2009 11:44

просветите пожалуйста в двух словах по грамматике:
фраза:
Matkustamme Vietnamiin, siellä pitäisi olla aurinkoista ja lämmintä

в общих чертах понятно, но хотел бы уточнить дословный перевод, в частности слова "pitäisi"
и оборота "olla aurinkoista ja lämmintä"

или это все как бы один большой оборот: pitäisi olla aurinkoista??

bee 23-12-2009 12:08

Цитата:
Сообщение от spb_kostya
просветите пожалуйста в двух словах по грамматике:
фраза:
Matkustamme Vietnamiin, siellä pitäisi olla aurinkoista ja lämmintä

в общих чертах понятно, но хотел бы уточнить дословный перевод, в частности слова "pitäisi"
и оборота "olla aurinkoista ja lämmintä"

или это все как бы один большой оборот: pitäisi olla aurinkoista??

едем во Вьетнам, там должно быть солнечно и тепло

Neofit 23-12-2009 17:51

Читаю сейчас книжку, с удовольствием. Автор Roman Schatz, называется Suomesta rakkaudella. Ужасно понравился эпиграф к книге.
Alakuloisesta perseestä ei tule iloista pierua. (Грустная задница весело не пукнет).

Kimi 24-12-2009 14:25

Помогите плз правильно сформулировать по фински извинения за плохую работу почты в рождественские дни. Я вроде написал Anteeksi, että meidän lähetykset ovat myöhässä, se posti toimi huonosti, juhla päivien takia. Хотел бы добавить, что мы не снимаем с себя ответственности за задержки. И в качестве компенсации и как новогодний подарок отправляем то-то и то-то. Спасибо заранее.

Kimi 24-12-2009 19:19

Еще раз.... Помогите пожалуйста с переводом. Надо ответить сегодня.

nelex 25-12-2009 02:57

Цитата:
Сообщение от Kimi
Помогите плз правильно сформулировать по фински извинения за плохую работу почты в рождественские дни. Я вроде написал Anteeksi, että meidän lähetykset ovat myöhässä, se posti toimi huonosti, juhla päivien takia. Хотел бы добавить, что мы не снимаем с себя ответственности за задержки. И в качестве компенсации и как новогодний подарок отправляем то-то и то-то. Спасибо заранее.


pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.

tassa 25-12-2009 12:09

Цитата:
Сообщение от nelex
pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.


гугл-транслейт? :))

"asikasen edestä..." прямо как Herran edessä тока с ошибками :)

Ёжик_в_тумане 25-12-2009 13:03

muori
joulumuori
как понять это два слова, не в переводе, а в значении. :)

leena 25-12-2009 13:11

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
muori
joulumuori
как понять это два слова, не в переводе, а в значении. :)
Если не в переводе, а в значении:
muori - добропорядочная бабушка-старушка
joulumuori - супруга Санта-Клауса
Не так?

Ёжик_в_тумане 25-12-2009 13:18

блин, сосна в переводе почему то, старушка по значению...:) богат и могуч,однако...суомеа

Kimi 25-12-2009 13:30

Цитата:
Сообщение от nelex
pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.


Спасибо большое. Не учел я, что Canada Post это не Itella. Хотя Itella тоже по восемь дней возила postipaketti из Турку в Оулу.

Proffi 01-01-2010 21:31

Помогите с переводом на русский.
Что к чему?

Купил пакет сока, а там непонятная наклейка.


Neofit 01-01-2010 22:11

Цитата:
Сообщение от Proffi
Помогите с переводом на русский.
Что к чему?

Купил пакет сока, а там непонятная наклейка.


Ну, примерно так.. смысл. На каждой пачке сейчас есть наклейка с кодом. Пройди по данной ссылке, скорми там два кода и участвуй в розыгрыше. Выигрыш либо годовой, либо трехмесячный (не совсем понял как) это самый сок.

йцукен 02-01-2010 00:02

Цитата:
Сообщение от Proffi
Купил пакет сока, а там непонятная наклейка.
И, кстати, это не сок, а напиток, т.е. от сока там одно название.
Надо брать без слова juoma.



:ngsmajl:

tassa 02-01-2010 12:19

Цитата:
Сообщение от йцукен
И, кстати, это не сок, а напиток, т.е. от сока там одно название.
Надо брать без слова juoma.


и кстати, регистрация на ирк.нет платная , 1.40 е :) удачи в выигрыше годовых юсситов:)

supremator 04-01-2010 10:04

а кто в курсе,что означает "Korpiklaani"
(это музыкальная группа из Финляндии)

Alona 04-01-2010 10:12

Слово состоит из двух слов "глухой/ дремучий лес" и "клан".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D0%BD

Alona 04-01-2010 10:17

В догонку что называется. Предлагаю упражнятся в самостаятельном поиске. :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Korpiklaani

Miaw 04-01-2010 18:00

Помогите разобраться со словом Pöllö - если человек говорит тебе что ты Pöllö, что под этим подразумевается? Прямой перевод этого слова я знаю xD

з.ы - перевод типа `дурочка` я тоже знаю, но человек утверждает, что значение этого слова не носит оскорбительного характера.

Neofit 04-01-2010 18:41

Цитата:
Сообщение от Miaw
Помогите разобраться со словом Pöllö - если человек говорит тебе что ты Pöllö, что под этим подразумевается? Прямой перевод этого слова я знаю xD

з.ы - перевод типа `дурочка` я тоже знаю, но человек утверждает? что значение этого слова не носит оскорбительного характера.

А контекст? Если ты долго спишь утром, и тебя назвали этим словом, так тебя совой назвали...

Miaw 04-01-2010 19:15

Когда я подшучиваю или иронизирую.

Цитата:
Сообщение от Neofit
А контекст? Если ты долго спишь утром, и тебя назвали этим словом, так тебя совой назвали...

leijona3 04-01-2010 19:36

Цитата:
Сообщение от йцукен
И, кстати, это не сок, а напиток, т.е. от сока там одно название.
Надо брать без слова juoma.



:ngsmajl:

Почему только название?
Часть этого напитка составляет сок,к чему ещё добавлен сахар и вода+могут быть ароматизаторы.
Это здесь так тщательно подходят к названиям,а в РФ я смотрели упаковки-всё называют соком,хотя там они являются напитками по здешней градации.

Rustam 04-01-2010 19:46

Люди! Подскажите, как по-фински сказать "Как проехать по этому адресу?"

TheLook 04-01-2010 20:23

Скажите, пожалуйста - что такое serahuone (надпись на здании)?

Swi4 04-01-2010 20:43

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста - что такое serahuone (надпись на здании)?

seurahuone - в 19-ом веке этим словом обозначался своего рода клуб, где собиралось какое-нибудь общество, например, офицерское.
Сейчас это, в основном, названия отелей и ресторанов.

tassa 04-01-2010 23:35

Цитата:
Сообщение от Rustam
Люди! Подскажите, как по-фински сказать "Как проехать по этому адресу?"


в Финляндии ездят по улицам и дорогам, а не "по адресам".

Seija 04-01-2010 23:50

Rustam,

Вы не могли бы посоветовать, как я могу добраться до этого адреса? - Voisitteko neuvoa, miten pääsen tähän osoitteeseen?

supremator 05-01-2010 17:49

Цитата:
Сообщение от Alona
В догонку что называется. Предлагаю упражнятся в самостаятельном поиске. :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Korpiklaani


я может,поговорить с кем то хотел...
иначе зачем вообще эту ветку открыли?
спасибо

illenka 06-01-2010 13:50

как это по- фински
 
Помогите, пожалуйста, перевести следующее: Скажите, пожалуйста, проходит ли это обучение каждый рабочий день с 16 00 до 20 00? Можно ли претендовать на данную специальность людям для которых финский не является родным? Какие условия для поступления? Спасибо за ответ.

Nefertiti 06-01-2010 17:47

Цитата:
Сообщение от illenka
Помогите, пожалуйста, перевести следующее: Скажите, пожалуйста, проходит ли это обучение каждый рабочий день с 16 00 до 20 00? Можно ли претендовать на данную специальность людям для которых финский не является родным? Какие условия для поступления? Спасибо за ответ.


voisitteko kertoa, tapahtuuko tämä koulutus joka työpäivä klo 16-20? Voivatko hakea tähän ammattiin ihmiset, joilla suomen kieli ei ole äidinkieli? Mitkä ovat hakuvaatimukset? kiitos vastauksesta :)

illenka 06-01-2010 18:37

Thank you very much!!!!!!!!!!!!!!!!

spb_kostya 06-01-2010 23:34

из анекдотной ветки:
http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=2491
--
Могучий этот русский язык!
Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное.
Пример: "Зачем мне ТВОЙ пирожок?" или "Зачем мне ТВОИ полпирожка?"
---
А разве финский не также могуч???
yksi pulla
puoli pullaa

emmi 07-01-2010 12:08

Ау, кто знает, как по-фински " нытик " ? Как сказать "ужасный нытик " ?
"Прекрати ныть "- знаю : " lopeta kitinä ", а вот слово нытик- нет. " Valittaja " не очень подходит.

emmi 07-01-2010 16:53

Цитата:
Сообщение от emmi
Ау, кто знает, как по-фински " нытик " ? Как сказать "ужасный нытик " ?
.


Никто "нытика " не знает ?

Ещё вопрос, как по-фински tweet , т.е. это высказывание в twitter-e из максимум 140 символов ?

По-душка 07-01-2010 17:38

Цитата:
Сообщение от emmi
Ау, кто знает, как по-фински " нытик " ? Как сказать "ужасный нытик " ?
"Прекрати ныть "- знаю : " lopeta kitinä ", а вот слово нытик- нет. " Valittaja " не очень подходит.

ainainen ruikuttaja, senkin marisija!

emmi 07-01-2010 18:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
аинаинен руикуттая, сенкин марисия!


Спасибо, никогда такого не слышала. Надеюсь, это не очень оскорбительно ? Дружелюбным тоном , подшучивая, сказать можно ?

По-душка 07-01-2010 18:55

Цитата:
Сообщение от emmi
Спасибо, никогда такого не слышала. Надеюсь, это не очень оскорбительно ? Дружелюбным тоном , подшучивая, сказать можно ?

ну довольно негативно. Если подшучивая, то лучше, к примеру, так: rakas ruikuttaja tai rakas marisija ;)

suomi2 09-01-2010 16:53

Рябята. Кто-нибудь слышал слово "шмотки" на финском языке на puhukieli ?

Варианты: riepu и rätti , по-моему не очень подходят...
Подскажите, please!!!

Шаман 09-01-2010 17:08

Цитата:
Сообщение от suomi2
Рябята. Кто-нибудь слышал слово "шмотки" на финском языке на puhukieli ?

Варианты: riepu и rätti , по-моему не очень подходят...
Подскажите, please!!!


На слэнге: Kledjut.
На обычном разговорном: releet, kuteet, ryysyt...

*Больше пока не вспомнил...

KatherineK 10-01-2010 03:19

Как перевести на русский?
 
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на русский финское слово vuorineuvokseksi. Нигде не могу найти перевод. Спасибо огромное.

Lundqvist 10-01-2010 04:26

VUORINEUVOS-это "горный советник".Сугубо финская профессия.
В данном контексте нужно видеть целиком предложение.
Например-"... olen valmistunut vuorineuvokseksi"-это примерно как "...был подготовлен(обучен) на горного советника"

KatherineK 10-01-2010 05:01

Спасибо большое!
 
Да-да! Горный советник подходит. Я перевожу он-лайн игру с английского на русский. Стратегию. И там перечисляются персонажи: министр культуры, советник по торговле и т.п. И непонятно каким образом затесалось финское слово. Еще раз благодарю Вас! :)

helga.o 29-01-2010 11:29

Подскажите плиз, как домино по фински.

helga.o 29-01-2010 11:48

еще вопрос, оттиск по-руски, надо соответствующее слово по=фински. Если подробнее то из глины раскатывается пласт, на ней отпечатывается ножка или ручка ребенка, высушивается и вешается на стену. как бы это назвать правильным словом?

Шаман 29-01-2010 17:06

Цитата:
Сообщение от helga.o
Подскажите плиз, как домино по фински.


Так и будет- domino.

Шаман 29-01-2010 17:10

Цитата:
Сообщение от helga.o
еще вопрос, оттиск по-руски, надо соответствующее слово по=фински. Если подробнее то из глины раскатывается пласт, на ней отпечатывается ножка или ручка ребенка, высушивается и вешается на стену. как бы это назвать правильным словом?


Kädenjälki valu tai jalanjälki valu.

http://www.pinjata.fi/PublishedServ...itemcode=314556

Iosif 29-01-2010 17:24

Обращaюсь за помощью к знатокам финского языка.
Требуется помощь при написании резюме на конкретное рабочее место.
Резюме написал сам несколько вариантов, чуствую с ошибками.
Есть на форуме желающие помощь в корректировке грамматики в регионе Хельсинки?
Могу и здесь написать, но беда в том, что мне по стилю надо подкоррегировать несколько вариантов, замучаюсь тут строчить. В реале будет быстрее...
О вознаграждении о потраченном времени и нервах -на месте.
Пишите в личные сообщения, или сразу на 0509300801
Заранее благодарю всех, кто откликнется. Поможем трудоустройству Йоське! :)

Kimi 29-01-2010 17:40

Цитата:
Сообщение от Шаман
На слэнге: Kledjut.
На обычном разговорном: releet, kuteet, ryysyt...

*Больше пока не вспомнил...



в Турку наверно более вероятно услышать Kampeet.

romandc 31-01-2010 13:48

Помогите перевести припев, плиз!
 
Собственно САБЖ. Кое, что я понимаю, но, кое, что просто не могу расслышать, по тупости и тугоухости своей.
Вот ссылка на файл MP3 - http://narod.ru/disk/17439595000/Sound%201.mp3.html Там немного - порядка 800 килобайт.

Шаман 31-01-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от Iosif
Обращaюсь за помощью к знатокам финского языка.
Требуется помощь при написании резюме на конкретное рабочее место.
Резюме написал сам несколько вариантов, чуствую с ошибками.
Есть на форуме желающие помощь в корректировке грамматики в регионе Хельсинки?
Могу и здесь написать, но беда в том, что мне по стилю надо подкоррегировать несколько вариантов, замучаюсь тут строчить. В реале будет быстрее...
О вознаграждении о потраченном времени и нервах -на месте.
Пишите в личные сообщения, или сразу на 0509300801
Заранее благодарю всех, кто откликнется. Поможем трудоустройству Йоське! :)


Ещё актуально или помог кто уже? Могу подкорректировать по мылу... если такой вариант устроит...

tulkki.sf@gmail.com

Шаман 31-01-2010 19:07

Цитата:
Сообщение от Kimi
в Турку наверно более вероятно услышать Kampeet.


Тогда наверное Kamppeet... с двумя р . Это одна из сложностей финского: двойные согласные и двойные гласные...

romandc 31-01-2010 20:44

Цитата:
Сообщение от romandc
Собственно САБЖ. Кое, что я понимаю, но, кое, что просто не могу расслышать, по тупости и тугоухости своей.
Вот ссылка на файл MP3 - http://narod.ru/disk/17439595000/Sound%201.mp3.html Там немного - порядка 800 килобайт.

Да, если можно, только смысл. Не надо стихами. :) Стихи я сам...

Iosif 31-01-2010 22:04

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ещё актуально или помог кто уже? Могу подкорректировать по мылу... если такой вариант устроит...

tulkki.sf@gmail.com

Спасибо за помощь, но у меня 4-5 вариантов, через Емайл очень трудоёмко, возникнут обязательно вопросы стилистики написания, к примеру, подходит ли такое слово к стилю написания резюме, или можно одну и ту же мысль выразить более мягких языком. Или обратное, попроще написать. В этом-то и нюанс моей просьбы. Думаю, при корректировке Live займу до 2 часов времени, а если через емайл, эта переписка достанет уже после треьтего письма :)
В любом случае, благодарю за поддержку!

Шаман 31-01-2010 22:14

Цитата:
Сообщение от Iosif
Спасибо за помощь, но у меня 4-5 вариантов, через Емайл очень трудоёмко, возникнут обязательно вопросы стилистики написания, к примеру, подходит ли такое слово к стилю написания резюме, или можно одну и ту же мысль выразить более мягких языком. Или обратное, попроще написать. В этом-то и нюанс моей просьбы. Думаю, при корректировке Live займу до 2 часов времени, а если через емайл, эта переписка достанет уже после треьтего письма :)
В любом случае, благодарю за поддержку!


Ну может по Скайпу тогда?

Iosif 31-01-2010 22:37

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ну может по Скайпу тогда?

Неплохая идея. Только в другой день. Скинь в личку псевдоним скайпа..созвонимся

Шаман 31-01-2010 22:45

Цитата:
Сообщение от Iosif
Неплохая идея. Только в другой день. Скинь в личку псевдоним скайпа..созвонимся


Не, не сейчас конечно. О времени надо договориться. Окейно, связь через ПС.

Exporter 04-02-2010 14:49

Товарищи...!

Подскажите спекулянту, я правильно написал по фински:
Car Auctions Japanissa.
Rekisteröidy huutokauppoja
ja osta itsellesi auton!

На русском это:

Автомобильные аукционы Японии.
Зарегистрируйся и купи себе автомобиль по низкой цене.
Или можно вторую строку по другому:
Зарегистрируйся на аукционах и купи себе автомобиль дешевле чем ты думаешь!

Подкоректируйте пожалуйста.

sve4ka 06-02-2010 13:56

Может есть специалисты... Как по-фински будет "Атрезия трехстворчатого клапана, стеноз легочной артерии, единственный желудочек"?

Nefertiti 07-02-2010 10:28

Цитата:
Сообщение от Exporter
Товарищи...!

Подскажите спекулянту, я правильно написал по фински:
Car Auctions Japanissa.
Rekisteröidy huutokauppoja
ja osta itsellesi auton!

На русском это:

Автомобильные аукционы Японии.
Зарегистрируйся и купи себе автомобиль по низкой цене.
Или можно вторую строку по другому:
Зарегистрируйся на аукционах и купи себе автомобиль дешевле чем ты думаешь!

Подкоректируйте пожалуйста.


Autohuutokaupat Japanissa.
Rekisteröidy ja osta itsellesi auto halvalla hinnalla.

Rekisteröidy huutokaupoissa ja osta itsellesi auto halvemmalla kuin mitä luulet.

Suo666 19-02-2010 04:10

Помогите перевести стишок ОЧЕНЬ надо... срочно хелп!

http://onnitteluruno.blogspot.com/2...antalvella.html

susan 19-02-2010 10:57

что означает слово hallimalli, если про человека например так сказали?

Pauli 19-02-2010 11:34

Цитата:
Сообщение от susan
что означает слово халлималли, если про человека например так сказали?

истукан или если поласковее,то манекен

susan 19-02-2010 13:22

Цитата:
Сообщение от Pauli
истукан или если поласковее,то манекен

спасибо,а почему меня так обозвали,непонятно.

unsam 25-02-2010 20:45

вопрос с переводом
 
попалась открытка юморна време войны продолжения.
язык учу сам. и у меня перевелось так

старшина сказал что этот носовой платок вашего размера

вот текст..

herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii

или я туплю.

понятно что вяяпели больше прапоршик понятно что старшина призван из резерва
если можно подскажите

Olka 26-02-2010 12:35

Цитата:
Сообщение от unsam
herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii


Господин старшина, резервник говорит, что только этот носовой платок по размеру подойдёт.

А саму открытку можно посмотреть?

Значения слова möttö я не знаю, наверное что-то из армейского сленга.

yarkons 26-02-2010 13:09

Как по-фински хлебопечка? Спасибо.

BpeguHKa 26-02-2010 13:19

Цитата:
Сообщение от yarkons
Как по-фински хлебопечка? Спасибо.
Наверно как-то так:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Leipäkone

emmi 26-02-2010 13:54

Цитата:
Сообщение от sve4ka
Может есть специалисты... Как по-фински будет "

1. Атрезия трехстворчатого клапана,
2. стеноз легочной артерии,
3. единственный желудочек"?


1. Ebsteinin anomalia - если вам для врачей ,
trikuspidaaliläpän purjeen kiinnittyminen - если дословно для переводчиков
2. Keuhkovaltimon ahtauma
3. ainoa kammio - если дословно
yksikammioinen sydän - если для врачей ( дословно: одножелудочковое сердце )

Olka 26-02-2010 15:14

Цитата:
Сообщение от yarkons
Как по-фински хлебопечка? Спасибо.


Leipäkone---------

IrinaKo 26-02-2010 15:57

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
VUORINEUVOS-это "горный советник".Сугубо финская профессия.В данном контексте нужно видеть целиком предложение.
Например-"... olen valmistunut vuorineuvokseksi"-это примерно как "...был подготовлен(обучен) на горного советника"

Это звание. Типа почетный академик.
"Vuorineuvos on tasavallan presidentin hakemuksesta myöntämä korkea arvonimi teollisuuden ja kaupan alan pääjohtajatason vaikuttajille. Nimitys on saanut alkunsa kaivosteollisuudesta. Vuorineuvoksen arvonimestä peritään 48 400 euron vero. Tapana on että veron maksaa arvonimeä hakenut yritys tai organisaatio.

Vuorineuvoksen arvo on myönnetty Suomessa yli kolmelle sadalle henkilölle. Arvonimiä myönnettiin jo sekä Ruotsin vallan alaisuudessa että Suomen suuriruhtinaskunnassa. Ensimmäisenä vuorineuvoksen arvon itsenäisessä Suomessa sai vapaaherra Fridolf Hisinger 17.7.1918.[1] "
Бывают исчо кауппанеувос, метсанеувос, кунтанеувос,талоуснеувос......

Pauli 26-02-2010 16:04

Цитата:
Сообщение от IrinaKo
Это звание. Типа почетный академик.

Бывают исчо кауппанеувос, метсанеувос, кунтанеувос,талоуснеувос......

Есть еще олонеувос,их поболее чем 3 сотни наберется,типичная профессия в Финляндии

IrinaKo 26-02-2010 16:17

Цитата:
Сообщение от Pauli
Есть еще олонеувос,их поболее чем 3 сотни наберется,типичная профессия в Финляндии

Вас Википедия не убедила???? Вуоринеувос - ЗВАНИЕ!

Pauli 26-02-2010 16:48

Цитата:
Сообщение от IrinaKo
Вас Википедия не убедила???? Вуоринеувос - ЗВАНИЕ!
Кому-то звание,а кому-то профессия,а если повезёт сильно,так и совмещают и то и другое.
Я надеюсь сам стать oloneuvos.
Сейчас пока не получается,в основном из-за моей супруги.Для неё что олонеувос,что сохваперуна одно и то же,тоже чисто по-женски путает и имена и звания.

Seija 26-02-2010 21:16

unsam, вообще-то, как писалось ранее: «При расшифрове анекдот теряет свой юмор», по-моему это верно.... Mожет открытку покажете?

Мой вариант, не уверена что правильно, так как юмора не вижу.

«Г-н Старшина - резервист möttö докладывает, что только этот нос имеет размер замка».


Часовой пояс GMT +3, время: 23:39.