Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

~aurinko~ 26-02-2010 22:32

Кто знает?

Вот когда на саите лääкäрикескус ищешь врача, там сначала надо выбрать ерикоисала. Я в етих названиях не разбираюсь. Нет ли где-нибудь списка етих ерикоисала с описанием чем врачи с етой ала занимаются?

yarkons 27-02-2010 09:23

Цитата:
Сообщение от Olka
Leipäkone---------

Большое спасибо.

sve4ka 27-02-2010 09:39

Цитата:
Сообщение от emmi
1. Ebsteinin anomalia - если вам для врачей ,
trikuspidaaliläpän purjeen kiinnittyminen - если дословно для переводчиков
2. Keuhkovaltimon ahtauma
3. ainoa kammio - если дословно
yksikammioinen sydän - если для врачей ( дословно: одножелудочковое сердце )


Спасибо огромное!!!!

IrinaKo 27-02-2010 09:54

Цитата:
Сообщение от Pauli
Кому-то звание,а кому-то профессия,а если повезёт сильно,так и совмещают и то и другое.
Я надеюсь сам стать oloneuvos.
Сейчас пока не получается,в основном из-за моей супруги.Для неё что олонеувос,что сохваперуна одно и то же,тоже чисто по-женски путает и имена и звания.

Паули - как ваша жена с вами живет????? :) У вас есть два мнения - ваше и неправильное :) Вы как тот песик из Белого клыка - вцепится и будет держать пока не помрет, из прЫнципа....
Vuorineuvos, kauppaneuvos, kuntaneuvos, talousneuvos, metsäneuvos .... там есть еще несколько = ЗВАНИЯ. Как "почетный академик" или "ударник социалистического труда" :)
Расслабьтесь и примите к сведению - или погуглите для начала прежде чем спорить :) " Женщина то же человек и она может быть права" - распечатать и повесить над столом. :)

unsam 27-02-2010 17:51

Цитата:
Сообщение от Olka
Господин старшина, резервник говорит, что только этот носовой платок по размеру подойдёт.

А саму открытку можно посмотреть?

Значения слова möttö я не знаю, наверное что-то из армейского сленга.


вот

Pauli 27-02-2010 18:58

Цитата:
Сообщение от IrinaKo
Паули - как ваша жена с вами живет????? :) У вас есть два мнения - ваше и неправильное :) Вы как тот песик из Белого клыка - вцепится и будет держать пока не помрет, из прЫнципа....
Вуоринеувос, кауппанеувос, кунтанеувос, талоуснеувос, метсäнеувос .... там есть еще несколько = ЗВАНИЯ. Как "почетный академик" или "ударник социалистического труда" :)
Расслабьтесь и примите к сведению - или погуглите для начала прежде чем спорить :) " Женщина то же человек и она может быть права" - распечатать и повесить над столом. :)

Nyt vaimon vastaus Teille:vaimo on olemassa monta vuotta,hengissä vielä .Kyllä hänen kanssa vaikea riidellä,mutta pitäisikö?En usko että hänestä tulee oloneuvosta joskus,hyvin aktiivinen äijä............................... ................................... ............................
terv.Vaimo:)

becky sharpe 27-02-2010 19:02

Цитата:
Сообщение от Olka
Господин старшина, резервник говорит, что только этот носовой платок по размеру подойдёт.

А саму открытку можно посмотреть?

Значения слова möttö я не знаю, наверное что-то из армейского сленга.



Это фамилия! :gy:

Seija 27-02-2010 23:27

unsam, вы писали:
«herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii».
носовой платок – nenäliina
А на открытке оказывается совсем по другому написано, отсюда и мой неправильный перевод, вернее я думаю правильный перевод того, что вы написали в первый раз.

Олка, молодец, догадалась где ошибка зарыта.

unsam 28-02-2010 08:55

Цитата:
Сообщение от Seija
unsam, вы писали:
«herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii».
носовой платок – nenäliina
А на открытке оказывается совсем по другому написано, отсюда и мой неправильный перевод, вернее я думаю правильный перевод того, что вы написали в первый раз.

Олка, молодец, догадалась где ошибка зарыта.


спасибо! чую с этими объединениями слов разъединениями..ничерта я не выучу -(((
ен пойму я разницы между nenä linna и nenäliina а она есть -(((

suomi2 28-02-2010 23:10

Ребята. Помогите составить перевод.
С английского на русский перевел легко, а вот на финский - некоторые затруднения.
Часть диалога звучит так:
Ну и где находится этот фитнес-клуб?
На углу (на перекрестке) уйди-прочь-дороги и пошел-в-попу-улицы.
Я совершенно серьезно. Помогите составить фразу с правильными окончаниями...
Esim.: Risteyksessä menepoistiella ja lähdepepussakadulla

Olka 01-03-2010 14:01

Цитата:
Сообщение от becky sharpe
Это фамилия! :gy:


Ну когда увидела открытку я тоже это поняла :)
А вообще, складывается впечатление, что это часть комикса или серии картинок, или я просто юмора не уловила.

unsam 01-03-2010 20:25

Цитата:
Сообщение от Olka
Ну когда увидела открытку я тоже это поняла :)
А вообще, складывается впечатление, что это часть комикса или серии картинок, или я просто юмора не уловила.


Юмор армейский стандартный ..неубиваемый временем -))

CTPAHHUK 01-03-2010 21:19

Цитата:
Сообщение от Hildegarda
Всем привет. Подскажите, как будет по-фински слинг. Это такой кусок ткани, типа платка, в котором носят ребёнка. Заранее благодарна. Спасибо.


"Kantoliina"

CTPAHHUK 01-03-2010 21:34

Цитата:
Сообщение от unsam
спасибо! чую с этими объединениями слов разъединениями..ничерта я не выучу -(((
ен пойму я разницы между nenä linna и nenäliina а она есть -(((


такого как отдельно "nenä liina" нет. Пишут вместе: nenäliina, pöytäliina; kantoliina; nostoliina...

BluesPre 01-03-2010 22:31

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Помогите составить перевод.
С английского на русский перевел легко, а вот на финский - некоторые затруднения.
Часть диалога звучит так:
Ну и где находится этот фитнес-клуб?
На углу (на перекрестке) уйди-прочь-дороги и пошел-в-попу-улицы.
Я совершенно серьезно. Помогите составить фразу с правильными окончаниями...
Esim.: Risteyksessä menepoistiella ja lähdepepussakadulla


Приведи в анг. оригинале? Плиз? :)
Навскид:
  • Ja missähän se kuntoklubi sitten on?
  • Kadunkulmassa (Risteyksessä ) mene-pois-tieltä ja painu kadun peräosaan
Ну и в оригинале хорошо бы увидеть все-таки, а то контекст не до конца ясен

По-душка 01-03-2010 23:15

Цитата:
Сообщение от unsam
Юмор армейский стандартный ..неубиваемый временем -))

Я вот тоже не догоняю. Прошу объяснить (можно на пальчиках) в чем фишка.

Размер носового платка подойдет для резервиста. Типа он плачет много? Или для портянок? (хотя в финской армии, по-моему, портянками не пользовались). А почему на картинке у этого толстопузого ширинка открыта? Он что оттуда носовой платок достал?

По-душка 01-03-2010 23:20

Цитата:
Сообщение от BluesPre
Приведи в анг. оригинале? Плиз? :)
Навскид:
  • Ja missähän se kuntoklubi sitten on?
  • Kadunkulmassa (Risteyksessä ) mene-pois-tieltä ja painu kadun peräosaan
Ну и в оригинале хорошо бы увидеть все-таки, а то контекст не до конца ясен


Вот так получше будет:
Mene pois -tien ja Painu perseeseen -kadun risteyksessä.

BluesPre 01-03-2010 23:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот так получше будет:
Mene pois -tien ja Painu perseeseen -kadun risteyksessä.

Только сейчас понял, в чем прикол
казнить нельзя помиловать :)

emmi 02-03-2010 10:10

Цитата:
Сообщение от sve4ka
Спасибо огромное!!!!


О, ещё пригодилось ? Думала, что поздно отвечаю. :)

emmi 02-03-2010 10:39

"Пожелай мне... "- " toivota minulle "?

almus 02-03-2010 10:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я вот тоже не догоняю. Прошу объяснить (можно на пальчиках) в чем фишка.

Размер носового платка подойдет для резервиста. Типа он плачет много? Или для портянок? (хотя в финской армии, по-моему, портянками не пользовались). А почему на картинке у этого толстопузого ширинка открыта? Он что оттуда носовой платок достал?


Типа фишка в том, что из всей выданной формы резервисту Мёттё по размеру подошел только носовой платок.
(Обычный случай в финской армии.)


По-душка 02-03-2010 13:05

Цитата:
Сообщение от almus
Типа фишка в том, что из всей выданной формы резервисту Мёттё по размеру подошел только носовой платок.
(Обычный случай в финской армии.)


А, теперь дошло! (наконеец-то!) Этот толстопузый, оказывается, и есть резервист Мёттё, и он про себя говорит от третьего лица. Я-то все время думала, что Мёттё - этот тот, который штаны одевает.

А что правда, что в комплект одежды входили и носовые платки?

gorodok 02-03-2010 13:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
А, теперь дошло! (наконеец-то!) Этот толстопузый, оказывается, и есть резервист Мёттё, и он про себя говорит от третьего лица. Я-то все время думала, что Мёттё - этот тот, который штаны одевает.

А что правда, что в комплект одежды входили и носовые платки?

Если только это не портянка. :D

nosik2002 08-03-2010 17:15

Ребята как перевести на финский ИНН, ОГРН и ЕГРН.

BiBi 08-03-2010 17:26

Цитата:
Сообщение от nosik2002
Ребята как перевести на финский ИНН, ОГРН и ЕГРН.


Может, английский подойдёт? :)

ОГРН
OGRN (Primary State Registration Number)

ЕГРН
EGRN (Uniform State Registration Number)

ИНН/КПП
INN (Taxpayer’s Identification Number)/KPP (Registration Code)

и вдогонку:


р/с (расчетный счет)
current account

л/с (лицевой счет)
personal account

БИК
BIK (Bank Indentification Code)

(Joskus myös BIC – Bank Identification Code, English/German, tai SWIFT, huom. BIK ei välttämättä sama kuin SWIFT, joka 11-numeroinen, Venäjän BIK on 9-numeroinen)

БИН
BIN - Bank Identification Number


ОКОНХ
OKONH code (Industry Code)

ОКПО
OKPO code (Principal State Registration Number)

nosik2002 09-03-2010 09:55

спасибо.английский тоже неплохо но там перевод именно на финский надо.

helena_cher 09-03-2010 22:12

а не подскажете ли, как по-фински будет *Раздельное питание*?
в смысле диета.
а то мне словарь все какие-то электротехнические термины выдает.

По-душка 10-03-2010 00:02

Цитата:
Сообщение от nosik2002
спасибо.английский тоже неплохо но там перевод именно на финский надо.

Вот мой вариант перевода. Но это именно перевод, финнам ничего не говорит, т.к. в Финляндии используется совсем другая регистрационная система. И вообще, по-моему, лучше писать русскую аббривиатуру латинскими буквами.

ИНН - verovelvollisen tunnus (INN)
ОГРН - yritystunnus valtionrekisterissä (OGRN)
ЕГРН - yhteinen verovelvollisten valtionrekisteri (EGRN)

По-душка 10-03-2010 00:03

Цитата:
Сообщение от helena_cher
а не подскажете ли, как по-фински будет *Раздельное питание*?
в смысле диета.
а то мне словарь все какие-то электротехнические термины выдает.

erotteluruokavalio /Hayn dieetti

grey eyes 10-03-2010 00:23

Подскажите чем отличаются ei mitään, ei mikään? и в чем разница joten, joka?
Для наглядности перевидите плиз вот это предложение.En ole näyttelijä, vaan koomikko, joten minulla
ei ole mitään aikomusta vaihtaa roolia. Kyse onkin enemmän asenteesta
kuin roolista. Varmasti rooli niin sanotusti leimaa minut ikuisesti, mutta se ei sinänsä
haittaa, koska tästä työstä saan leipäni.
ilman jääta tai ei jääta - одно и тоже?

kitoksia

helena_cher 10-03-2010 00:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
erotteluruokavalio /Hayn dieetti


супер, спасибо!!

Olka 10-03-2010 12:49

Цитата:
Сообщение от grey eyes
Для наглядности перевидите плиз вот это предложение.En ole näyttelijä, vaan koomikko, joten minulla
ei ole mitään aikomusta vaihtaa roolia. Kyse onkin enemmän asenteesta
kuin roolista. Varmasti rooli niin sanotusti leimaa minut ikuisesti, mutta se ei sinänsä
haittaa, koska tästä työstä saan leipäni.


Я не актёр, а только комик, так что у меня нет никаких намерений менять роль. Вопрос в основном стоит о позиции, а не о роли. Наверняка роль, так сказать, заклеймит меня навеки, но в этом нет ничего страшного, потому как эта работа меня кормит.

По-душка 10-03-2010 15:30

Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.

Olka 10-03-2010 16:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.


Наверное длинно получается, но может "близкий человек для оказания поддержки"?

BiBi 10-03-2010 16:10

Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное длинно получается, но может "близкий человек для оказания поддержки"?


А может просто "близкий человек"? Ведь и так понятно, что ему не рожать... :)

Olka 10-03-2010 16:24

Цитата:
Сообщение от BiBi
А может просто "близкий человек"? Ведь и так понятно, что ему не рожать... :)


Правильно, но вообще по всякому бывает, вдруг близкий человек - сестра и подруга, причём тоже беременная? Ну и начнёт себе рожать из солидарности :)

BiBi 10-03-2010 16:30

Цитата:
Сообщение от Olka
Правильно, но вообще по всякому бывает, вдруг близкий человек - сестра и подруга, причём тоже беременная? Ну и начнёт себе рожать из солидарности :)


тогда было бы уточнение: "ei raskaana oleva tukihenkilö" :) Впрочем, это уже тонкости; автор, прости за флуд! :)

yourshit 10-03-2010 23:28

Здравствуйте, я вот искала приблизительные расценки за жилье, но столкнулась с тем, что все подобные сайты исключительно на финском. Худо,бедно, но с общей картиной я разобралась, но вот такие отделения мне совсем не ясны:

Kustannukset
Hoitovastike: 100,80 € / kk
Rahoitusvastike: 43,20 € / kk
Yhtiövastike: 144,00 € / kk
Vesimaksu: 0,00 € / kk
Saunamaksu: 12,00 € / hlö / kk
Autopaikkamaksu: 12,00 € /

Neofit 10-03-2010 23:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.

Это самый тукихенлило может быть не только в контексте с родами. Частая ситуация, когда какие-то проблемы, может быть прикреплен этот самый помощник. Может быть прикреплен к кому угодно. Как к подростку, так и ко взрослому. По-русски такого понятия нет, поэтому напрямую перевести сложно.

Neofit 10-03-2010 23:56

То есть это не человек с улицы, или из окружения, а специально подготовленный человек. Не помню, кто и как прикрепляет, очевидно социальная служба.

Шаман 11-03-2010 00:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.


Человек, который оказывает моральную поддержку в ситуации.

Nefertiti 11-03-2010 09:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.



http://www.wday.ru/parents-online/r...vuet-pri-rodax/

на русских сайтах обычно пишут через запятую мама, подруга итд ))

Neofit 11-03-2010 10:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.

Сострадалица, сострадун

По-душка 11-03-2010 12:02

Ребята! Большое всем спасибо за помощь и участие!

Ссылка Nefertiti оказалась очень полезной. Там "вылезло" слово помощник. Оно оказалось самым подходящим в моем контексте.

Вот здесь тоже пишут про помощников
http://education.kulichki.net/med/rod2.html

Nefertiti 11-03-2010 18:00

По-душка всегда пожалуйста )))

Orava73 12-03-2010 21:19

Вот встретилось такое выражение tutkia kuinka maa makaa. Дословный перевод понятен, но в контексте явно другой смысл. Можно это перевести как "изучать всесторенне"? Спасибо.

BiBi 15-03-2010 10:43

Цитата:
Сообщение от Orava73
Вот встретилось такое выражение tutkia kuinka maa makaa. Дословный перевод понятен, но в контексте явно другой смысл. Можно это перевести как "изучать всесторенне"? Спасибо.


М.б. "изучить, в чём суть (смысл)"? Т.е. аналог русскому "найти где собака зарыта" ? :)

Olka 15-03-2010 12:21

Цитата:
Сообщение от BiBi
М.б. "изучить, в чём суть (смысл)"? Т.е. аналог русскому "найти где собака зарыта" ? :)


Правильно. Нечто типа "докопаться до истины".

Orava73 15-03-2010 14:34

BiBi и Olka, спасибо.

nosik2002 16-03-2010 21:21

ребята очень срочно.подскажите кто знает : дата выдачи к свидетельству о рождении здесь меня интересует К (какое управление или предлог)ю и еще когда на документах пишут повторное это тоже самое что копия или же надо другой перевод

unsam 18-03-2010 12:28

вопрос вот есть название Muonuttajien ohjeet понятно что второе слово инструкция а первое как не бился не пойму ...

Pauli 18-03-2010 12:51

Цитата:
Сообщение от unsam
вопрос вот есть название Муонуттайиен охэет понятно что второе слово инструкция а первое как не бился не пойму ...

Полагаю,что слово у тебя с ошибкой,надо бы muonittajien ohjeet?
Это может быть инструкция начальникам военных/гарнизонных столовых

unsam 18-03-2010 13:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
Полагаю,что слово у тебя с ошибкой,надо бы muonittajien ohjeet?
Это может быть инструкция начальникам военных/гарнизонных столовых


Спасибо..виноват действительно не U а I от muona

dindon 18-03-2010 13:25

один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?

unsam 18-03-2010 17:33

Цитата:
Сообщение от dindon
один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?


http://translito.com/russian/finnish-russian/ инет переводчик

http://www.sanakirja.org/

dindon 18-03-2010 17:43



я в диком восторге))и самой пригодится))спасибоооо)

~aurinko~ 22-03-2010 15:01

Как называется чудо приспособление для вешанья занавесок? Не верхотанко, а такая как в вуокра-асуннот, белая странная штуковина. Если когда-то были в вуокра-асунто то там такии. Как бы её назвать? Вот фотку нашла: http://www.nelonen.fi/ohjelmat/inno...%C3%A4?iid=MQ==

susan 22-03-2010 15:14

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Как назвяется чудо приспособление для вешанья занавесок? Не верхотанко, а такая как в вуокра-асуннот, белая странная штуковина. Если когда-то были в вуокра-асунто то там такии. Как бы её назвать? Вот фотку нашла: http://www.nelonen.fi/ohjelmat/inno...%C3%A4?iid=MQ==

mozhet verhokisko?

~aurinko~ 22-03-2010 15:19

Цитата:
Сообщение от susan
может верхокиско?

Спасибо, прогуглила похоже в фотках есть такии:)

Давно не была на той страничке на которую ссылку дала. Там раньше можно было выбрать хочешь гостинные смотреть, хочешь кухни. А теперь там только новые, старые да лучшии и худшии. Жалко, я когда то туда заглядывала идеи посмотреть:)

По-душка 22-03-2010 15:35

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Как назвяется чудо приспособление для вешанья занавесок? Не верхотанко, а такая как в вуокра-асуннот, белая странная штуковина. Если когда-то были в вуокра-асунто то там такии. Как бы её назвать? Вот фотку нашла: http://www.nelonen.fi/ohjelmat/inno...%C3%A4?iid=MQ==

verholauta (verhotangon edessä oleva puinen peitelista)

~aurinko~ 22-03-2010 15:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
верхолаута (верхотангон едессä олева пуинен пеителиста)

Спасибо:) А я думала они пластмассовые. Наверное разные бывают:)

По-душка 22-03-2010 15:42

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо:) А я думала они пластмассовые. Наверное разные бывают:)

да, конечно, могут быть и пластмассовые

Kimi 30-03-2010 17:23

Подскажите плз. значение глагола NAHISTELLA?

В словаре сразу не нашел. Я думаю, что это где то вокруг глагола Riidellä - ссориться. Мож и ошибаюсь.

Olka 30-03-2010 17:28

Цитата:
Сообщение от Kimi
Подскажите плз. значение глагола NAHISTELLA?

В словаре сразу не нашел. Я думаю, что это где то вокруг глагола Riidellä - ссориться. Мож и ошибаюсь.


Да близко. Это значит препираться, ругаться, ссориться.

Kimi 30-03-2010 17:34

Цитата:
Сообщение от Olka
Да близко. Это значит препираться, ругаться, ссориться.



Спасибочки.

Kimi 30-03-2010 17:50

Раз уж зашла тема про финский, то можно задать глупый вопрос который я не могу понять на протяжении нескольких лет. Мне признаться неудобно, но я не понимаю как правильно ответить на вопрос "Что сделал?" Если я например заплатил, то я maksoin или maksonut? Как то сразу не научился и не пользуюсь прошедшим временем без надобности. Обхожусь неопределенной формой. Se ole ostettu тогда-то или было оплачено тогда-то и т.д.
В разговоре конечно всегда понимаю и даже сам чаще по-наитию могу в "струю попасть", но все же недоучил в молодые годы.

o5я 31-03-2010 02:09

прошедшее время
 
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Maksoin laskun eilen/viikko sitten. Ostin tämän/sen viime viikolla (действие короткое по времени). Asuin lapsena Venäjällä (уже не живу). Kävin viime kesänä Pietarissa (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Olen asunut Suomessa jo kymmenen vuotta (т.е. жил и продолжаю жить). Olen syntynyt vuonna 1988 (родился и жив ещё) . Joku on polttanut täällä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Olen ollut Moskovassa monta kertaa. Ensimmäsen kerran olin siellä silloin, kun olin 10-vuotias. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”

&Irene& 31-03-2010 08:59

Цитата:
Сообщение от o5я
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Максоин ласкун еилен/виикко ситтен. Остин тäмäн/сен вииме вииколла (действие короткое по времени). Асуин лапсена Венäйäллä (уже не живу). Кäвин вииме кесäнä Пиетарисса (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Олен асунут Суомесса ё кымменен вуотта (т.е. жил и продолжаю жить). Олен сынтыныт вуонна 1988 (родился и жив ещё) . Йоку он полттанут тääллä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Олен оллут Московасса монта кертаа. Енсиммäсен керран олин сиеллä силлоин, кун олин 10-вуотиас. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”


прямо как из учебника. много букв - ничего не понятно. :) А казе на счет например -olen oastanut ja ostin - деиствие закончилос там и там :)

Kimi 31-03-2010 11:42

Цитата:
Сообщение от o5я
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Maksoin laskun eilen/viikko sitten. Ostin tämän/sen viime viikolla (действие короткое по времени). Asuin lapsena Venäjällä (уже не живу). Kävin viime kesänä Pietarissa (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Olen asunut Suomessa jo kymmenen vuotta (т.е. жил и продолжаю жить). Olen syntynyt vuonna 1988 (родился и жив ещё) . Joku on polttanut täällä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Olen ollut Moskovassa monta kertaa. Ensimmäsen kerran olin siellä silloin, kun olin 10-vuotias. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”


Спасибочки большое. Буду тренироваться.

milav.08 31-03-2010 13:29

Цитата:
Сообщение от Kimi
Раз уж зашла тема про финский, то можно задать глупый вопрос который я не могу понять на протяжении нескольких лет. Мне признаться неудобно, но я не понимаю как правильно ответить на вопрос "Что сделал?" Если я например заплатил, то я maksoin или maksonut? Как то сразу не научился и не пользуюсь прошедшим временем без надобности. Обхожусь неопределенной формой. Se ole ostettu тогда-то или было оплачено тогда-то и т.д.
В разговоре конечно всегда понимаю и даже сам чаще по-наитию могу в "струю попасть", но все же недоучил в молодые годы.





Здесь все впрнципе оч просто, не нужно заморачиваться - прошло действие или нет, так пишут в учебниках, но это слишком путанно, можно сказать и так и так, ошибки не будет, вся разница в том, когда говоришь напр maksoin это значит, что ты хочешь просто в кратце сказать о совершеном действии и все, а если ты хочешь напр продолжить свой рассказ и рассказать ну типа там за что заплатил и.т.д, вот тогда лучше употребить olen maksanut

По-душка 31-03-2010 17:51

Цитата:
Сообщение от &Irene&
прямо как из учебника. много букв - ничего не понятно. :) А казе на счет например -olen oastanut ja ostin - деиствие закончилос там и там :)

Может так понятнее будет?
1. Если в предложении есть или можно добавить ссылку на время (вчера, год назад, когда находился в нетрезвом состоянии и пр.), тогда употрбляется имперфект maksoin, ostin.
2. Когда важно подчеркнуть результат действия, тогда - перфект.
Например, olen maksanut laskun ja sain kuitenkin karhukirjeen. Я заплатил счет, а они (хады) все равно письмо с напоминанием мне выслали. Или Katso, mitkä alushousut olen ostanut. - Посмотри (любимая) какие трусы я отхватил (и хлопаешь себя по заднице - тут важно подчеркнуть результат).

Хотя в разговорной речи эти формы могут употребляться полностью наоборот. :gy:

Kimi 31-03-2010 23:50

Цитата:
Сообщение от milav.08
Здесь все впрнципе оч просто,


milav.08 Огромное спасибо. Начинаю понимать.

По-душка - спасибо.

Orava73 01-04-2010 01:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Хотя в разговорной речи эти формы могут употребляться полностью наоборот. :gy:

Во-во. Я когда только приехала сюда, занималась с мужниным племянником русским языком дополнительно, а он меня финскому учил, так как живет здесь с 7 лет. Так я ему тоже этот вопрос тогда задавала. Он только рукой махнул.

john85 04-04-2010 14:35

Подскажите пожалуйста перевод слова järjästyy. Фермер финский написал. Всё облазил, ответа так и не нашёл((((

susan 04-04-2010 14:38

Цитата:
Сообщение от john85
Подскажите пожалуйста перевод слова йäрйäстыы. Фермер финский написал. Всё облазил, ответа так и не нашёл((((

типа будет, будет организованно (järjestyy),järjestää - организовывать

john85 04-04-2010 14:41

Цитата:
Сообщение от susan
типа будет(järjestyy)

Спасиб лапонька, старый финн буквы путает зараза)))

~aurinko~ 05-04-2010 21:56

Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?

Pauli 05-04-2010 22:21

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?

Попробуй "flekti"

Nefertiti 05-04-2010 22:25

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?


tuuletin это называется.. можешь еще добавить что для компьютера.. или еще можно jäähdyttäjä обозвать.. ))

Nefertiti 05-04-2010 22:26

Цитата:
Сообщение от Pauli
Попробуй "flekti"


а чё это такое?? первый раз слышу ))

Pauli 05-04-2010 22:34

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а чё это такое?? первый раз слышу ))

Разговорное,то же что и tuuletin,но похоже всё больше применяется.От шведского fläkt,что тоже вроде как tuuletin

~aurinko~ 05-04-2010 23:10

Спасибо. Я тоже так и подумала что туулетин итд. он и есть туулетин даже в компе:))))))

Seija 06-04-2010 20:44

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, при переводе с финского на русский названия местности, если буква «ä» стоит в начале или в середине слова, будут ли различия?
Например: «Ämmälä=Эммяля» - это правильно?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomal...eksti ss%C3%A4

Спасибо заранее!

Ollikainen 07-04-2010 17:37

Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, при переводе с финского на русский названия местности, если буква «ä» стоит в начале или в середине слова, будут ли различия?
Например: «Äммäлä=Эммяля» - это правильно?
http://хттп://фи.щикипедиа.орг/щики...екстис с%Ц3%А4

Спасибо заранее!

Да ,правильно

CTPAHHUK 07-04-2010 17:50

Цитата:
Сообщение от yourshit
Здравствуйте, я вот искала приблизительные расценки за жилье, но столкнулась с тем, что все подобные сайты исключительно на финском. Худо,бедно, но с общей картиной я разобралась, но вот такие отделения мне совсем не ясны:

Kustannukset
Hoitovastike: 100,80 € / kk
Rahoitusvastike: 43,20 € / kk
Yhtiövastike: 144,00 € / kk
Vesimaksu: 0,00 € / kk
Saunamaksu: 12,00 € / hlö / kk
Autopaikkamaksu: 12,00 € /



Hoitovastike: стоимость обслуживаня.
Rahoitusvastike: выплата вашей части общего долга квартирного общества. За ремонт.
Yhtiövastike: Сумма первых двух - то что вы платите реально
Vesimaksu: вода
Saunamaksu: общая сайна с человека в месяц
Autopaikkamaksu: плата за стоянку для автомомбиля (гуманная вполне расценка)

Iosif 19-04-2010 16:34

Помогите, пожалуйста, с наиболее точным переводом слова "полноправный сотрудник".Т.е работник с полными правами, а не ограниченными, а ля практикант, временно замещающий.
A также "полноценное обучение" ( в контектсе - квалифицированные курсы, а не learning-by-doing)
Заранее спасибо.

susan 19-04-2010 16:37

Цитата:
Сообщение от Iosif
Помогите, пожалуйста, с наиболее точным переводом слова "полноправный сотрудник".Т.е работник с полными правами, а не ограниченными, а ля практикант, временно замещающий.
Заранее спасибо.

vakituinen työntekijä

Iosif 19-04-2010 16:41

Цитата:
Сообщение от susan
vakituinen työntekijä

A "полноценное обучение"? :)

Кстати, а может ли vakitunen työntekija имет ограниченный срок договора?
Vakituinen työntekija määräaikaisella työsopimuksella?

Nefertiti 19-04-2010 17:06

Цитата:
Сообщение от Iosif
A "полноценное обучение"? :)

Кстати, а может ли vakitunen työntekija имет ограниченный срок договора?
Vakituinen työntekija määräaikaisella työsopimuksella
?


нет, не может..

Iosif 19-04-2010 17:15

Так вот в этом -то и дело. Хотят юридически сделать идиота: из полноправного сотрудника ,который работал год, сделать практиканта, который нихрена не знал :)
За сим и прошу перевести в контексте..Если кто знает...Словари на эту тему ничего не выдают :(

Nefertiti 19-04-2010 21:56

Цитата:
Сообщение от Iosif
Так вот в этом -то и дело. Хотят юридически сделать идиота: из полноправного сотрудника ,который работал год, сделать практиканта, который нихрена не знал :)
За сим и прошу перевести в контексте..Если кто знает...Словари на эту тему ничего не выдают :(


так вы бы полное предложение привели бы, которое перевести хотите.. а то чего то не совсем понятно что вам надо ) полноправный сотрудник - это тот у которого постоянное место работы и его перевод вам дан выше. практикант - это практикант. временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.

Iosif 19-04-2010 22:13

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
так вы бы полное предложение привели бы, которое перевести хотите.. а то чего то не совсем понятно что вам надо ) полноправный сотрудник - это тот у которого постоянное место работы и его перевод вам дан выше. практикант - это практикант. временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.

Мне именно выделенное мною предложение и надо перевести, чтобы донести до нужного человека.

lakritsi 20-04-2010 09:23

Финский товарищ прислал - Osaatko kääntää Venäjäksi: Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu ? Что-то никак.. Помогите, пожалуйста! :)

Seija 20-04-2010 10:12

Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu ?

Не знаю что такое «hotimet», а вторую часть я бы перевела:
Ostamatta jätettäväksi tarkoitettu – намерен оставить без покупки или не намерен покупать.


Josif, то, что вы хотите перевести «временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.», не совсем верно, обычно временные сотрудники не обладают всеми теми же правами, что и постоянные. Некоторые права и привелегии зависят от стажа работы в фирме.

Ollikainen 20-04-2010 10:43

Клещи??Как я понял в некоторых наречиях h неслышно...
Hohtimet ovat kirvesmiehen käyttämät erikoispihdit, joilla irrotetaan nauloja. Hohtimissa on periaatteena, että niillä saadaan samaan aikaan luja ote naulasta ja suuri vääntömomentti. Kärjet on muotoiltu myös niin, että lähes umpeen lyödyn naulan kannasta saadaan ote. Perinteisesti hohtimet olivat kokonaan raudasta valmistettu.



Или -клещи не продаются
(Дословно -Клещи предназначенны для того,чтобы оставить их некупленными)

Iosif 25-04-2010 19:20

Цитата:
Сообщение от Seija
Josif, то, что вы хотите перевести «временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.», не совсем верно, обычно временные сотрудники не обладают всеми теми же правами, что и постоянные. Некоторые права и привелегии зависят от стажа работы в фирме.

В том контексте речь шла именно о равных правах, поэтому и требуется такое понятие слова.

Ville-setä 26-04-2010 00:16

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Клещи??Как я понял в некоторых наречиях h неслышно...
Hohtimet ovat kirvesmiehen käyttämät erikoispihdit, joilla irrotetaan nauloja. Hohtimissa on periaatteena, että niillä saadaan samaan aikaan luja ote naulasta ja suuri vääntömomentti. Kärjet on muotoiltu myös niin, että lähes umpeen lyödyn naulan kannasta saadaan ote. Perinteisesti hohtimet olivat kokonaan raudasta valmistettu.



Или -клещи не продаются
(Дословно -Клещи предназначенны для того,чтобы оставить их некупленными)



"Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu"

Alkuperäinen ei taida olla suomenkielisen kirjoittama..
en ainakaan itse ymmärrä, vaikka olen suomalainen.
Ei ole tolkkua ;-))

Mutta tuo selitys venäjäksi клещи не продаются on hyvä.

"Hohtimet ei myynnissä!"

---------

Miten nykyään Venäjällä ilmaistaan "miesystävä, naisystävä",
"lady friend" ?
Missä iässä tyttöystävästä tulee naisystävä ?
devushka < 50 let ??

Ollikainen 26-04-2010 10:36

Цитата:
Сообщение от Ville-setä
"Воихан хотимет я остаматтайäтеттäвäкси таркоитетту"

Алкуперäинен еи таида олла суоменкиелисен кирёиттама..
ен аинакаан итсе ыммäррä, ваикка олен суомалаинен.
Еи оле толккуа ;-))

Мутта туо селитыс венäйäкси клещи не продаются он хывä.

"Хохтимет еи мыынниссä!"

---------

Митен ныкыääн Венäйäллä илмаистаан "миесыстäвä, наисыстäвä",
"лады фриенд" ?
Миссä иäссä тыттöыстäвäстä тулее наисыстäвä ?
девушка < 50 let ??

друг или подруга,английская версия,любимая/любимый.....зависит от контекста...
В русском языке пока не появился аналог naisystävä

Lumikello 28-04-2010 17:35

помогите найти слова
 
Не могу найти слова Viimeinen valssi Kari tapio в интернете.
Пробовала по начальным словам

En elämältä pyydän mitään
sain enemmän kun ansaitsin

, ничего не получается.
Не хотелось бы сканировать из сборника. Если кто поможет, буду очень признательна.

ALinONE 30-04-2010 18:04

Как по фински будет

"Пожалуйста не шумите после 22:00!"

Спасибо.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:43.