|
Вопрос знатокам переводческого дела:
Как бы вы перевели следующее: sukupuolisiveellisyyden julkinen loukkaus |
Цитата:
публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности? оскорбление по сексуальным предпочтениям :) ...нравственности...? |
Цитата:
В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия? |
Цитата:
"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме" :gy: А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве. |
Цитата:
Дак должно быть, но пока не нашёл точную формулировку... |
Во, нашла что-то по теме:
"Уголовный кодекс Российской Федерации ЧАСТЬ 2. ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ Раздел VII. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЛИЧНОСТИ Глава 18. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ПОЛОВОЙ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ И ПОЛОВОЙ СВОБОДЫ ЛИЧНОСТИ Статья 135. Развратные действия ...." http://www.kadis.ru/kodeks.phtml?kodeks=20&paper=135 |
Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :
боюсь сглазить ( кого-то ,что то ) |
|
langettaa kirous-сглазить
|
Цитата:
ага, спасиб, т.е. целиком предложение будет выглядеть например : pelkän langettaa kirous medän suhdeen ( или в пaртетиве надо последнее слово ?) |
Цитата:
А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже? сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека. проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.;) |
Цитата:
я не просила тут пояснять разницу, это и так понятно, не понятно как точно будет по фински |
подкажите как сказать по фински :
боюсь сглазить ( кого-то ,что то ) |
Цитата:
pelkän pilata |
Цитата:
это точно ? меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить |
Цитата:
ето больше боюсь испортить |
Цитата:
дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу: боюсь наложить проклятие боюсь испортить при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение?? |
Цитата:
вообщем то что я написала слишком сильно, можно сказать pahinta |
Цитата:
Это слово употребляется в нескольких значениях.Сомневаетесь,откройте словарь. |
Andolina, я где-то слышала такое выражение, как «katsoa pahalla silmällä».
|
Цитата:
это в буквальном смысле или переносном ? |
Цитата:
дак в том то и дело, что я уже 20 раз открывала у меня : pilata - только портить/испортить |
Цитата:
т.е. боюсь ухудшить ?. но это тоже не совсем то, что у нас значит сглазить - это ж как бы в принципе ничего делая плохого боишься что бы всё было хорошо |
Цитата:
да! именно! у них есть плохой глаз :) поддерживаю. |
Цитата:
Я сверялся с большим финско-русским словарём,но и в интернетовских "скромных" словарях можно найти несколько значений этого слова. http://www.ets.ru/cgi-bin/udict?fil...e=r&up_case=OFF |
Цитата:
ага ок , всё , берём этот вариант а слово последующее в каком падеже будет ? |
Цитата:
зря берете, я сказал финнам, они сказали что не сочетается как то, и катсо пахалла силмäллä, не скажешь типа пелкäн катсоа пахала силмäллä |
Цитата:
Мне приходилось иногда слышать что-то о дурном глазе,но это от старых ингерманландцев.А современные финны очень мало суеверны,и заводить речь о "дурном глазе" нет смысла,скорее всего,что никто ничего не поймет. |
А как тогда будет - у него легкая рука
или - с его легкои руки дела стали продвигаться бистрее. Спасибо. |
Цитата:
Наверное есть что-то и получше у финнов про "легкую руку",но вспомнил выражение "kultainen kosketus",это в вольном переводе:"за что ни возьмется,всё получается" |
Цитата:
дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли? |
Цитата:
Чтобы Вас правильно поняли, попробуйте найти синоним слова "сглазить". Пример: "боюсь нервы потрепать" и крови выпить".:) |
Цитата:
боюсь , что ваши примеры синонимов далеки от истины |
Цитата:
так и переводите,в чём проблема?? |
Цитата:
т.е. нормально вот это - pelkän pilata поймут , что я имела в виду боюсь сглазить? а какой падeж потом у существительного ? |
"боюсь сглазить отношения" по фински - "pelkään pilaavani suhteet", а если в единственном числе, то "pelkään pilaavani suhteen"
|
Подскажите, как по фи. будет "сканер и скан" а то надо бумажку отсканировать и в словаре такого слова не найдешь.
|
Цитата:
ок, наконец то !! спасибо |
Цитата:
сканер - skanneri а что такое скан? отсканировать бумажку: skannata paperi |
надо же, так и думала))) Спасибо.
Ну скан это как раз и есть отсканировать бумажку) |
как по фински зануда ?
и как будет выглядеть во фразе, если например надо сказать : -какой же ты зануда , - ты конченный зануда |
pitkäpiimäinen tai tylsä ihminen
tylsä=zanudnij |
konchenij eto use rucckij cleng =)
|
Цитата:
pilkuntarkka, pilkunnussija(разговорное) Oot sä pilkunnussija. Oot sä täydellinen pilkunnussija. |
Цитата:
ок, спасиб большой !! |
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?
|
Цитата:
это типо конфеты такие солёные для взрослых,а вот из чего они делаются я сама хотела бы узнать Silmiaki |
Цитата:
макеисет такие, есть водка с салмиакки, а так ето такие тянучки черные(конфеты). |
Цитата:
Salmiakki 19. Вы любите полакомиться салмиакки Салмиакки… ммм, как бы это помягче объяснить…салмиакки это аммиачная соль. В словаре приводится следующее толкование: "хлорид аммония, который образует кристаллы с кубическим строением. Она образуется возле вулканов в виде корки белого цвета. Ее используют при химических анализах, в медицине, в сухих батареях, и при печати на ткани". Салмиакки называется и соленый лакричный леденец, который обожают финны, особенно те из них, кто находится за пределами Финляндии и не может им полакомиться. Когда ее смешивают с водкой, получается напиток "салмияккикоссу", который представляет для Суоми не меньшую опасность, чем когда-то абсент для Франции. :D Цитата отсюда http://norse.ru/society/suomi/suomi-life.html |
Цитата:
Боже, какой ужОс, хорошо, что я их не люблю |
Цитата:
Я их тоже не люблю. Но там была шутка :) |
Цитата:
это надо очень постараться, что бы сделать столько ошибок |
А мне мороженое с салмиакком нравится и шоколад с жидкой салмиачной начинкой, а вот сами конфеты не люблю.
|
Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:
"aloittanut meriittikierroksen"? |
Цитата:
Невозможно перевести в отрыве от предложения,вариантов может быть много. Например, "...начинал свой рекордный круг....",если об автогонщике meriitti-достижение |
что то типа начал заслуженный круг, может круг почеТа как у нас? :)
|
Цитата:
и заслуга :) получается - вышел на круг почёта ... вроде.. |
Цитата:
О! ..... ... |
ага круг почета....:)
|
Цитата:
Может от шведского merit? Тогда, да - заслуги. Или meritförteckning ---послужной список (CV). |
Цитата:
Просто интересно стало, не слышал такое слово, а полностью предложение (чисто в переносном смысле получается): "HR onkin yllätyksekseni aloittanut meriittikierroksen, heillä on tarjolla 5...10% korotuksia" |
emmekä
встретил в газете данное слово emmekä. может кто подскажет как это понимать? заранее спасибо.
|
Цитата:
Типа "и мы не"... Как и enkä! ЗЫ: Ты ещё и газеты читаешь?;) |
это восклицательно-утвердительное "Мы не..."!
|
Цитата:
да, каждое утро, пью кофе, курю сигару и смотрю свежую прессу :smoke: |
Подскажите пожалуйста перевод слова häpeäromahdus! Очень нужно, а переводчик в интернете плохо переводит...не понятно толком. Спасибо!
|
Цитата:
позорный провал |
Помогите,пожалуйста,перевести!
оказание консультационно-информационных услуг |
Уважаемые знатоки! Привет! Кто скажет, как перевести kansallisesti myönteinen arvоlataus?
Я уже голову сломал. Буду крайне признателен... |
Цитата:
предложение целиком можно, а так нескладно национально одобренный ценное вложение. |
Toisin,kuin, suomenruotsalainen keskuudessa nykysuomalaisten sanastossa se tuli yleisen käyttöön,vasta kansanmusiikki-innostuksen myötä 1960-luvulla, jä sillä on kansallisesti myönteinen arvolataus.
Это статья про pelimannit. и про значение этого термина. |
Цитата:
т.е. ето вошло в финнско-шведском сообществе в современном финнском словаре в обиход(в пользование) лишь благодаря увлечению национальной музыки в 1960, поетому в етом националный положительный (одобренный) важный вклад. вот типа етого, только русский перевод у меня немного хромает. |
Спасибо Вам ! а по смыслу то что это за arvolataus такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?
|
Цитата:
ценный, значимый вклад, вклад, вложение... |
спасибо! я то я даже не знал на что опираться.
|
Цитата:
можно перевести как положительный оттенок, заряд, динамика. Что-то типа этого: В отличии от употребления в шведоязычной финской среде в современном финском языке оно (очевидно слово pelimanni) вошло в широкий обиход только в 1960-х годах в результате роста интереса к народной музыке. Слово несет в себе положительный заряд. (ваше финское предложение тоже немного корявое) |
Цитата:
neuvonta- ja tietopalvelut / konsultaatio- ja tietopalvelut |
Помогите перевести:
Olemme yhdistämässä palveluitamme ja jatkossa saat automaattisesti nimimerkin, kun liityt Suomi24 jäseneksi. Tähän tunnukseesi ei ole vielä liitetty nimimerkkiä, joten rekisteröi tässä itsellesi sellainen. Huomaathan, ettei valittua nimimerkkiä pysty enää jälkeenpäin vaihtamaan. |
Цитата:
мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять. извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24? |
Спасибо! Разобралась
|
Большое спасибо!
|
Цитата:
ага, наверное в дейтти будет тусоваться...без языка....:)) |
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:) |
Цитата:
Туристический центр, хотя если речь идёт о заправке, типа АВС, то конечно это слово не подходит. Контекст бы знать неплохо. |
Цитата:
привал для туристов. |
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ? во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:) |
Цитата:
тогда причал, слухнее |
Цитата:
Чтобы перевести, надо знать о чём речь. Ссылку дай на вашу Розу :) |
|
Цитата:
Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина. Доставка готовых обедов с сервировкой стола. "Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок Вот так длинно, вместо одного финского слова :) |
Цитата:
Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде" |
Цитата:
Переведи как "туристический центр", т.к. сами финны решили его так назвать :) Хотя на центр он не тянет, но всё-таки... |
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете) :)
да и маткаилукескус - комплексный центр обслуживания туристов. вот :) |
Цитата:
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :) |
Цитата:
Бывает так позаимствуют, что диву даесся. |
Цитата:
понимам , такОООе иногда читаю :) тока "на выезде" тожеж не совсем верно... тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается :D |
сууркиитос всем! :)
|
Цитата:
Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе. |
Цитата:
потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают? :) мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово :) |
Цитата:
Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:40. |
|