Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Шаман 06-05-2010 19:29

Вопрос знатокам переводческого дела:

Как бы вы перевели следующее: sukupuolisiveellisyyden julkinen loukkaus

federajj 06-05-2010 19:44

Цитата:
Сообщение от Шаман
Вопрос знатокам переводческого дела:

Как бы вы перевели следующее: сукупуолисивееллисыыден юлкинен лоуккаус



публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности?


оскорбление по сексуальным предпочтениям :)

...нравственности...?

Шаман 06-05-2010 19:55

Цитата:
Сообщение от federajj
публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности?


оскорбление по сексуальным предпочтениям :)


В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия?

nezaika 06-05-2010 20:08

Цитата:
Сообщение от Шаман
В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия?


"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме" :gy:

А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве.

Шаман 06-05-2010 20:14

Цитата:
Сообщение от nezaika
"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме" :gy:

А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве.


Дак должно быть, но пока не нашёл точную формулировку...

nezaika 06-05-2010 20:14

Во, нашла что-то по теме:

"Уголовный кодекс Российской Федерации

ЧАСТЬ 2. ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ

Раздел VII. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЛИЧНОСТИ

Глава 18. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ПОЛОВОЙ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ И ПОЛОВОЙ СВОБОДЫ ЛИЧНОСТИ
Статья 135. Развратные действия ...."

http://www.kadis.ru/kodeks.phtml?kodeks=20&paper=135

Andzhi 12-05-2010 10:32

Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

VLADAS 12-05-2010 13:04

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

pelko Jinx, боюсь, Andgolina, ошибиться.Какие-то проблемы?

susan 12-05-2010 13:54

langettaa kirous-сглазить

Andzhi 12-05-2010 14:16

Цитата:
Сообщение от susan
лангеттаа кироус-сглазить

ага, спасиб, т.е. целиком предложение будет выглядеть например :

pelkän langettaa kirous medän suhdeen ( или в пaртетиве надо последнее слово ?)

VLADAS 12-05-2010 16:43

Цитата:
Сообщение от susan
langettaa kirous-сглазить

А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже?

сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека.



проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.
;)

Andzhi 12-05-2010 21:42

Цитата:
Сообщение от VLADAS

А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже?

сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека.



проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.
;)

я не просила тут пояснять разницу, это и так понятно, не понятно как точно будет по фински

Andzhi 12-05-2010 21:43

подкажите как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

v.v. 12-05-2010 21:50

Цитата:
Сообщение от Andgolina
подкажите как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

pelkän pilata

Andzhi 12-05-2010 22:07

Цитата:
Сообщение от v.v.
пелкäн пилата

это точно ?
меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить

susan 12-05-2010 22:15

Цитата:
Сообщение от v.v.
пелкäн пилата

ето больше боюсь испортить

Andzhi 12-05-2010 22:19

Цитата:
Сообщение от susan
ето больше боюсь испортить

дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу:
боюсь наложить проклятие
боюсь испортить
при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение??

susan 12-05-2010 22:22

Цитата:
Сообщение от Andgolina
дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу:
боюсь наложить проклятие
боюсь испортить
при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение??

вообщем то что я написала слишком сильно, можно сказать pahinta

v.v. 12-05-2010 22:58

Цитата:
Сообщение от Andgolina
это точно ?
меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить

Это слово употребляется в нескольких значениях.Сомневаетесь,откройте словарь.

Seija 12-05-2010 23:11

Andolina, я где-то слышала такое выражение, как «katsoa pahalla silmällä».

Andzhi 13-05-2010 00:24

Цитата:
Сообщение от Seija
Андолина, я где-то слышала такое выражение, как «катсоа пахалла силмäллä».

это в буквальном смысле или переносном ?

Andzhi 13-05-2010 00:26

Цитата:
Сообщение от v.v.
Это слово употребляется в нескольких значениях.Сомневаетесь,откройте словарь.

дак в том то и дело, что я уже 20 раз открывала у меня : pilata - только портить/испортить

Andzhi 13-05-2010 00:28

Цитата:
Сообщение от susan
вообщем то что я написала слишком сильно, можно сказать пахинта

т.е. боюсь ухудшить ?. но это тоже не совсем то, что у нас значит сглазить - это ж как бы в принципе ничего делая плохого боишься что бы всё было хорошо

federajj 13-05-2010 00:38

Цитата:
Сообщение от Seija
Андолина, я где-то слышала такое выражение, как «катсоа пахалла силмäллä».


да! именно! у них есть плохой глаз :)
поддерживаю.

v.v. 13-05-2010 01:06

Цитата:
Сообщение от Andgolina
дак в том то и дело, что я уже 20 раз открывала у меня : пилата - только портить/испортить

Я сверялся с большим финско-русским словарём,но и в интернетовских "скромных" словарях можно найти несколько значений этого слова.
http://www.ets.ru/cgi-bin/udict?fil...e=r&up_case=OFF

Andzhi 13-05-2010 21:53

Цитата:
Сообщение от v.v.
Я сверялся с большим финско-русским словарём,но и в интернетовских "скромных" словарях можно найти несколько значений этого слова.
]

ага ок , всё , берём этот вариант

а слово последующее в каком падеже будет ?

susan 13-05-2010 21:56

Цитата:
Сообщение от Andgolina
ага ок , всё , берём этот вариант

а слово последующее в каком падеже будет ?

зря берете, я сказал финнам, они сказали что не сочетается как то, и катсо пахалла силмäллä, не скажешь типа пелкäн катсоа пахала силмäллä

Pauli 13-05-2010 22:14

Цитата:
Сообщение от susan
зря берете, я сказал финнам, они сказали что не сочетается как то, и катсо пахалла силмäллä, не скажешь типа пелкäн катсоа пахала силмäллä

Мне приходилось иногда слышать что-то о дурном глазе,но это от старых ингерманландцев.А современные финны очень мало суеверны,и заводить речь о "дурном глазе" нет смысла,скорее всего,что никто ничего не поймет.

Bublik 13-05-2010 23:34

А как тогда будет - у него легкая рука
или - с его легкои руки дела стали продвигаться бистрее.
Спасибо.

Pauli 14-05-2010 07:50

Цитата:
Сообщение от Bublik
А как тогда будет - у него легкая рука
или - с его легкои руки дела стали продвигаться бистрее.
Спасибо.

Наверное есть что-то и получше у финнов про "легкую руку",но вспомнил выражение "kultainen kosketus",это в вольном переводе:"за что ни возьмется,всё получается"

Andzhi 14-05-2010 10:07

Цитата:
Сообщение от Pauli
Мне приходилось иногда слышать что-то о дурном глазе,но это от старых ингерманландцев.А современные финны очень мало суеверны,и заводить речь о "дурном глазе" нет смысла,скорее всего,что никто ничего не поймет.

дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли?

VLADAS 14-05-2010 11:18

Цитата:
Сообщение от Andgolina
дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли?

Чтобы Вас правильно поняли, попробуйте найти синоним слова "сглазить".

Пример:
"боюсь нервы потрепать" и крови выпить".:)

Andzhi 14-05-2010 19:00

Цитата:
Сообщение от VLADAS
Чтобы Вас правильно поняли, попробуйте найти синоним слова "сглазить".

Пример:
"боюсь нервы потрепать" и крови выпить".:)

боюсь , что ваши примеры синонимов далеки от истины

Ollikainen 15-05-2010 00:30

Цитата:
Сообщение от Andgolina
дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли?

так и переводите,в чём проблема??

Andzhi 15-05-2010 12:59

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
так и переводите,в чём проблема??

т.е. нормально вот это - pelkän pilata поймут , что я имела в виду боюсь сглазить?
а какой падeж потом у существительного ?

Sirukissa 15-05-2010 13:11

"боюсь сглазить отношения" по фински - "pelkään pilaavani suhteet", а если в единственном числе, то "pelkään pilaavani suhteen"

Pill-girl 23-05-2010 14:21

Подскажите, как по фи. будет "сканер и скан" а то надо бумажку отсканировать и в словаре такого слова не найдешь.

Andzhi 23-05-2010 14:25

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
"боюсь сглазить отношения" по фински - "пелкääн пилаавани сухтеет", а если в единственном числе, то "пелкääн пилаавани сухтеен"

ок, наконец то !! спасибо

Nefertiti 23-05-2010 16:19

Цитата:
Сообщение от Pill-girl
Подскажите, как по фи. будет "сканер и скан" а то надо бумажку отсканировать и в словаре такого слова не найдешь.



сканер - skanneri а что такое скан?

отсканировать бумажку: skannata paperi

Pill-girl 23-05-2010 16:51

надо же, так и думала))) Спасибо.
Ну скан это как раз и есть отсканировать бумажку)

Andzhi 03-06-2010 00:53

как по фински зануда ?
и как будет выглядеть во фразе, если например надо сказать :
-какой же ты зануда ,
- ты конченный зануда

Вассютка 03-06-2010 04:00

pitkäpiimäinen tai tylsä ihminen

tylsä=zanudnij

Вассютка 03-06-2010 04:01

konchenij eto use rucckij cleng =)

Pauli 03-06-2010 09:12

Цитата:
Сообщение от Andgolina
как по фински зануда ?
и как будет выглядеть во фразе, если например надо сказать :
-какой же ты зануда ,
- ты конченный зануда


pilkuntarkka, pilkunnussija(разговорное)
Oot sä pilkunnussija.
Oot sä täydellinen pilkunnussija.

Andzhi 04-06-2010 16:17

Цитата:
Сообщение от Pauli
пилкунтаркка, пилкуннуссия(разговорное)
Оот сä пилкуннуссия.
Оот сä тäыделлинен пилкуннуссия.

ок, спасиб большой !!

suomi2 06-06-2010 16:24

Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?

Andzhi 06-06-2010 16:28

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?

это типо конфеты такие солёные для взрослых,а вот из чего они делаются я сама хотела бы узнать
Silmiaki

susan 06-06-2010 16:29

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?

макеисет такие, есть водка с салмиакки, а так ето такие тянучки черные(конфеты).

Utelias 06-06-2010 16:35

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?


Salmiakki

19. Вы любите полакомиться салмиакки
Салмиакки… ммм, как бы это помягче объяснить…салмиакки это аммиачная соль. В словаре приводится следующее толкование: "хлорид аммония, который образует кристаллы с кубическим строением. Она образуется возле вулканов в виде корки белого цвета. Ее используют при химических анализах, в медицине, в сухих батареях, и при печати на ткани". Салмиакки называется и соленый лакричный леденец, который обожают финны, особенно те из них, кто находится за пределами Финляндии и не может им полакомиться. Когда ее смешивают с водкой, получается напиток "салмияккикоссу", который представляет для Суоми не меньшую опасность, чем когда-то абсент для Франции. :D

Цитата отсюда

http://norse.ru/society/suomi/suomi-life.html

Andzhi 06-06-2010 16:54

Цитата:
Сообщение от Utelias
Салмиакки

19. Вы любите полакомиться салмиакки
Салмиакки… ммм, как бы это помягче объяснить…салмиакки это аммиачная соль. В словаре приводится следующее толкование: "хлорид аммония, который образует кристаллы с кубическим строением. Она образуется возле вулканов в виде корки белого цвета. Ее используют при химических анализах, в медицине, в сухих батареях, и при печати на ткани". Салмиакки называется и соленый лакричный леденец, который обожают финны, особенно те из них, кто находится за пределами Финляндии и не может им полакомиться. Когда ее смешивают с водкой, получается напиток "салмияккикоссу", который представляет для Суоми не меньшую опасность, чем когда-то абсент для Франции. :Д

Цитата отсюда

л]

Боже, какой ужОс, хорошо, что я их не люблю

Utelias 06-06-2010 16:56

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Боже, какой ужОс, хорошо, что я их не люблю



Я их тоже не люблю. Но там была шутка :)

Valentina8298 07-06-2010 14:10

Цитата:
Сообщение от nelex
pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.

это надо очень постараться, что бы сделать столько ошибок

Olka 07-06-2010 14:13

А мне мороженое с салмиакком нравится и шоколад с жидкой салмиачной начинкой, а вот сами конфеты не люблю.

Musja 08-06-2010 13:43

Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:

"aloittanut meriittikierroksen"?

Pauli 08-06-2010 14:05

Цитата:
Сообщение от Musja
Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:

"алоиттанут мерииттикиерроксен"?

Невозможно перевести в отрыве от предложения,вариантов может быть много.
Например, "...начинал свой рекордный круг....",если об автогонщике
meriitti-достижение

Sofja 08-06-2010 14:09

что то типа начал заслуженный круг, может круг почеТа как у нас? :)

federajj 08-06-2010 14:09

Цитата:
Сообщение от Pauli
Невозможно перевести в отрыве от предложения,вариантов может быть много.
Например, "...начинал свой рекордный круг....",если об автогонщике
мериитти-достижение



и заслуга :)

получается - вышел на круг почёта ... вроде..

federajj 08-06-2010 14:10

Цитата:
Сообщение от Sofja
что то типа начал заслуженный круг, может круг почема как у нас? :)



О! ..... ...

Sofja 08-06-2010 14:10

ага круг почета....:)

nezaika 08-06-2010 14:45

Цитата:
Сообщение от Musja
Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:

"алоиттанут мерииттикиерроксен"?


Может от шведского merit? Тогда, да - заслуги. Или meritförteckning ---послужной список (CV).

Musja 08-06-2010 15:11

Цитата:
Сообщение от Sofja
что то типа начал заслуженный круг, может круг почеТа как у нас? :)


Просто интересно стало, не слышал такое слово, а полностью предложение (чисто в переносном смысле получается):
"HR onkin yllätyksekseni aloittanut meriittikierroksen, heillä on tarjolla 5...10% korotuksia"

elki+palki 08-06-2010 17:49

emmekä
 
встретил в газете данное слово emmekä. может кто подскажет как это понимать? заранее спасибо.

Musja 08-06-2010 18:20

Цитата:
Сообщение от elki+palki
встретил в газете данное слово emmekä. может кто подскажет как это понимать? заранее спасибо.


Типа "и мы не"...
Как и enkä!

ЗЫ: Ты ещё и газеты читаешь?;)

Sofja 08-06-2010 18:41

это восклицательно-утвердительное "Мы не..."!

elki+palki 08-06-2010 19:18

Цитата:
Сообщение от Musja

ЗЫ: Ты ещё и газеты читаешь?;)

да, каждое утро, пью кофе, курю сигару и смотрю свежую прессу :smoke:

pupsikk 08-06-2010 20:51

Подскажите пожалуйста перевод слова häpeäromahdus! Очень нужно, а переводчик в интернете плохо переводит...не понятно толком. Спасибо!

susan 08-06-2010 21:01

Цитата:
Сообщение от pupsikk
Подскажите пожалуйста перевод слова хäпеäромахдус! Очень нужно, а переводчик в интернете плохо переводит...не понятно толком. Спасибо!

позорный провал

simple 10-06-2010 00:37

Помогите,пожалуйста,перевести!
оказание консультационно-информационных услуг

edwardhimik 11-06-2010 14:18

Уважаемые знатоки! Привет! Кто скажет, как перевести kansallisesti myönteinen arvоlataus?
Я уже голову сломал. Буду крайне признателен...

susan 11-06-2010 18:23

Цитата:
Сообщение от edwardhimik
Уважаемые знатоки! Привет! Кто скажет, как перевести кансаллисести мыöнтеинен арволатаус?
Я уже голову сломал. Буду крайне признателен...

предложение целиком можно, а так нескладно национально одобренный ценное вложение.

edwardhimik 11-06-2010 22:00

Toisin,kuin, suomenruotsalainen keskuudessa nykysuomalaisten sanastossa se tuli yleisen käyttöön,vasta kansanmusiikki-innostuksen myötä 1960-luvulla, jä sillä on kansallisesti myönteinen arvolataus.
Это статья про pelimannit. и про значение этого термина.

susan 11-06-2010 22:13

Цитата:
Сообщение от edwardhimik
Тоисин,куин, суоменруотсалаинен кескуудесса ныкысуомалаистен санастосса се тули ылеисен кäыттööн,васта кансанмусиикки-инностуксен мыöтä 1960-лувулла, йä силлä он кансаллисести мыöнтеинен арволатаус.

т.е. ето вошло в финнско-шведском сообществе в современном финнском словаре в обиход(в пользование) лишь благодаря увлечению национальной музыки в 1960, поетому в етом националный положительный (одобренный) важный вклад.
вот типа етого, только русский перевод у меня немного хромает.

edwardhimik 11-06-2010 22:20

Спасибо Вам ! а по смыслу то что это за arvolataus такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?

susan 11-06-2010 22:22

Цитата:
Сообщение от edwardhimik
Спасибо вам ! а по смыслу то что это за арволатаус такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?

ценный, значимый вклад, вклад, вложение...

edwardhimik 11-06-2010 22:27

спасибо! я то я даже не знал на что опираться.

По-душка 12-06-2010 00:36

Цитата:
Сообщение от edwardhimik
Спасибо Вам ! а по смыслу то что это за arvolataus такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?


можно перевести как положительный оттенок, заряд, динамика.

Что-то типа этого:
В отличии от употребления в шведоязычной финской среде в современном финском языке оно (очевидно слово pelimanni) вошло в широкий обиход только в 1960-х годах в результате роста интереса к народной музыке. Слово несет в себе положительный заряд.

(ваше финское предложение тоже немного корявое)

По-душка 12-06-2010 00:39

Цитата:
Сообщение от simple
Помогите,пожалуйста,перевести!
оказание консультационно-информационных услуг


neuvonta- ja tietopalvelut / konsultaatio- ja tietopalvelut

nasolja 12-06-2010 15:57

Помогите перевести:
Olemme yhdistämässä palveluitamme ja jatkossa saat automaattisesti nimimerkin, kun liityt Suomi24 jäseneksi. Tähän tunnukseesi ei ole vielä liitetty nimimerkkiä, joten rekisteröi tässä itsellesi sellainen. Huomaathan, ettei valittua nimimerkkiä pysty enää jälkeenpäin vaihtamaan.

susan 12-06-2010 16:12

Цитата:
Сообщение от nasolja
Помогите перевести:
Олемме ыхдистäмäссä палвелуитамме я яткосса саат аутомааттисести нимимеркин, кун лиитыт Суоми24 йäсенекси. Тäхäн туннуксееси еи оле виелä лиитетты нимимерккиä, ётен рекистерöи тäссä итселлеси селлаинен. Хуомаатхан, еттеи валиттуа нимимерккиä пысты енää йäлкеенпäин ваихтамаан.

мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять.
извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24?

nasolja 12-06-2010 16:25

Спасибо! Разобралась

edwardhimik 12-06-2010 17:11

Большое спасибо!

Sofja 13-06-2010 13:34

Цитата:
Сообщение от susan
мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять.
извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24?

ага, наверное в дейтти будет тусоваться...без языка....:))

Sofja 21-06-2010 13:39

matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:)

Olka 21-06-2010 13:41

Цитата:
Сообщение от Sofja
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:)


Туристический центр, хотя если речь идёт о заправке, типа АВС, то конечно это слово не подходит. Контекст бы знать неплохо.

susan 21-06-2010 13:42

Цитата:
Сообщение от Sofja
маткаилукескус как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:)

привал для туристов.

Sofja 21-06-2010 13:48

я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)

susan 21-06-2010 13:52

Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а питопалвелу как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)

тогда причал, слухнее

Olka 21-06-2010 13:52

Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)


Чтобы перевести, надо знать о чём речь. Ссылку дай на вашу Розу :)

Sofja 21-06-2010 13:59

http://www.alppiruusu.fi/

CTPAHHUK 21-06-2010 14:00

Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)


Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.

Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок

Вот так длинно, вместо одного финского слова :)

Olka 21-06-2010 14:03

Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.

Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок

Вот так длинно, вместо одного финского слова :)


Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"

Olka 21-06-2010 14:05

Цитата:
Сообщение от Sofja


Переведи как "туристический центр", т.к. сами финны решили его так назвать :) Хотя на центр он не тянет, но всё-таки...

federajj 21-06-2010 14:06

а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете) :)
да и маткаилукескус - комплексный центр обслуживания туристов. вот :)

Olka 21-06-2010 14:08

Цитата:
Сообщение от federajj
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете) :)


Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)

nezaika 21-06-2010 14:09

Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)


Бывает так позаимствуют, что диву даесся.

federajj 21-06-2010 14:13

Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)



понимам , такОООе иногда читаю :) тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается :D

Sofja 21-06-2010 14:14

сууркиитос всем! :)

Olka 21-06-2010 14:16

Цитата:
Сообщение от federajj
понимам , такОООе иногда читаю :) тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается :D


Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.

federajj 21-06-2010 14:22

Цитата:
Сообщение от Olka
Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.



потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают? :)
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово :)

Olka 21-06-2010 14:27

Цитата:
Сообщение от federajj
потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают? :)
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово :)


Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:40.