Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

~aurinko~ 17-09-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от Meha
как так? где написано?
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Сииртолаисуус
уезжают и точка, по разным причинам, добровольно, а внутри страны это же миграция, миграатио

От туда же: Siirtolaisuus eli migraatio on muuttoliike joko jonkin tietyn alueen, esimerkiksi valtion sisällä tai valtioiden välillä.

Meha 17-09-2010 19:05

Цитата:
Siirtolaisuudella tarkoitetaan maan sisällä tai kahden maan välillä tapahtuvaa muuttoliikettä.

всё, поняла кто такие сииртолайсет, тогда причём тут этот парламент, ведь мы не сииртолайсет по отношению к финляндии, ну кроме тех, кто вернулся из эмиграции и как то еще может подпасть. или они уже сменили имя парламенту?

federajj 17-09-2010 19:08

Цитата:
Сообщение от Meha
все всем гормально в пределах разумного гордились, еще больше мы гордились нашим мексиканцем :гы: вопрос был именно вежливости, мы там были не как иммигранты, как например в кела или твт, а как СТУДЕНТЫ, разница всё таки есть, и там большинство было многолетживущие. при приходе в твт и видя табличку "иммигрантам сюда" меня это нисколько не напрягает, потому как для них я иммигрант, а для школы мы были студентами, многие на опинтотуках как и все остальные, просто учили мы там финский

эта, я тут 4 года живу, куда мне перерастать то уже, я русский скоро забуду :гы:



Мех, мы с тобой говорим об одном , но друг друга не понимаем , видим вещи по разному :)

Meha 17-09-2010 19:10

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
От туда же: Siirtolaisuus eli migraatio on muuttoliike joko jonkin tietyn alueen, esimerkiksi valtion sisällä tai valtioiden välillä.

"трудности перевода", в русском языке слово эмиграция используется только по отношению к уезжающим из страны, внутри страны это миграция, а в финском получается по другому...

~aurinko~ 17-09-2010 19:13

Цитата:
Сообщение от Meha
всё, поняла кто такие сииртолайсет, тогда причём тут этот парламент, ведь мы не сииртолайсет по отношению к финляндии, ну кроме тех, кто вернулся из эмиграции и как то еще может подпасть. или они уже сменили имя парламенту?

Там интервью есть в медиaразделе?(слева картинки с видео) и там Гусатинская обьясняет что ето как бы не парламент но всётаки парламент:))))

Meha 17-09-2010 19:15

Цитата:
Сообщение от federajj
Мех, мы с тобой говорим об одном , но друг друга не понимаем , видим вещи по разному :)

вероятно, просто я при общении достаточно вежливый человек и толерантный, и не ожидала отсутствии подобной вежливости со стороны руководства школы, в общем то за полгода мы так и не дождались, немки даже наши перестали здороваться с директором ввиду её некой невежливости к нам, мы же не дети неразумные, конечно можно закрыть глаза, но всё же было неприятно. вежливо уважительное отношение к незнакомым людям должно быть априори, ИМХО

~aurinko~ 17-09-2010 19:17

Цитата:
Сообщение от Meha
"трудности перевода", в русском языке слово эмиграция используется только по отношению к уезжающим из страны, внутри страны это миграция, а в финском получается по другому...

Мех, я так устала с етой темой о парламенте. Как я понимаю на невыспавшуюся 2 суток голову, слово сииртолаинен употребляют больше к тем кто уезжает в другую страну. Так же говорят о тех кто приехал из другой страны. Но опять же как я понимаю еще официально не написали что слово сииртолаинен не обозначает переезд внутри страны. Поетому фины тоже могут быть сииртолаисет, а тогда и они могут голосовать:)))

Поидешь если в книжный загляни в новейший тиетосанакиря, какие последнии сведения у них?:))) Я написала о том что сама знаю.

Meha 17-09-2010 19:18

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Там интервью есть в медиaразделе?(слева картинки с видео) и там Гусатинская обьясняет что ето как бы не парламент но всётаки парламент:))))

к сожалению многие либо не вкурсе просто этого, либо им не интересно, многих своих знакомых, которых я спрашивала, ответили что ничего не знают и знать не хотят что там создаётся и не считают что входят в ту группу, "права которых будут защищаться"

~aurinko~ 17-09-2010 19:25

Цитата:
Сообщение от Meha
к сожалению многие либо не вкурсе просто этого, либо им не интересно, многих своих знакомых, которых я спрашивала, ответили что ничего не знают и знать не хотят что там создаётся и не считают что входят в ту группу, "права которых будут защищаться"

Да у меня вообще никто ничего не знал о парламенте. Мама помоему смотрела в новостях, а так вот моего возраста им пофиг. Мне бы тоже было пофиг еслибы не знала и тут так много не общалась и интервью на русском(где еще я могу их наити) не слушала. Мех, каждое их высказывания как по заказу перуссуомалаисет, так что если что защищаться будем сами, а спасибо скажем им:))))

Naali 17-09-2010 20:51

Цитата:
Сообщение от federajj
в стоволовой написано (обычно) о том , какой курс кушает когда , ничего зазорного в этом не вижу . у нас тоже - учительская часть , биологическая часть , технологи , туристы... =)))

люди , вы сами всё усложняете, честно .


Нет, по-моему усложняют те, которые используют слово "maahanmuuttaja" не по назначению, как в мехином примере.

Слово maahanmuuttaja и прочие синонимы часто используются там, где на самом деле имеется в виду какая-то определенная группа иммигрантов, оставляя всех остальных иммигрантов гадать имели ли их в виду.

С этим часто по мелочам сталкиваешься, например в тот единственный раз когда мне надо было в ТВТ я посмотрела на их страницу и там было написано что иммиграны должны идти в такую-то контору. Я в принципе была более или менее уверена что они не имели в виду меня, но все равно пришлось позвонить спросить. Могли бы написать "позьзующиеся услугами службы интеграции" или что-нибудь в том же духе.

&Irene& 17-09-2010 22:32

Цитата:
Сообщение от Naali

С этим часто по мелочам сталкиваешься, например в тот единственный раз когда мне надо было в ТВТ я посмотрела на их страницу и там было написано что иммиграны должны идти в такую-то контору. Я в принципе была более или менее уверена что они не имели в виду меня, но все равно пришлось позвонить спросить. Могли бы написать "позьзующиеся услугами службы интеграции" или что-нибудь в том же духе.


Если бы они написали так как вы предлагаете, то пришлось бы звонить тем, когму эта надпись необходима, причем непонятно на каком языке они бы спрашивали куда им идти, ну ладно, спросить можно, но надо же еще и ответ понять :), а так коротко и внятно :)

По-душка 18-09-2010 20:56

Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, я тоже сильно удивился такой формулировке...

Кстати, По-душка, а как ты относишься к тому, что теперь финны придумали новый статус всем русскоязычным, переехавшим в Финляндию - Suomen venäläiset. Ведь это тоже не совсем правильно...

И придумали ещё один новый статус для всех иностранцев, переехавших жить в Финляндию- Uussuomalaiset... : http://fi.wikipedia.org/wiki/Uussuomalainen


Нормально отношусь. Для финнов же все, кто говорит по-русски, это русские. И к uussuomalainen тоже привыкнем. :) Куда денемся. :) Да и вообче, не имя (иностранного) человека красит, а человек имя.

В свое время, многие финские лингвисты не хотели принимать новое, искусственно введенное слово kotouttaminen. Ну и что? Теперь это слово уже закрепилось в языке.

Ville-setä 18-09-2010 22:15

Kielen rappio on tosiasia
 
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
В соседней теме вопросы такии игнорируют и мои и еще одного человека.

Ето секрет или кто-нибудь может обьяснить что выделенное значит?

Gusatinskajan mukaan viranomaiset edelleen puhuvat helposti "heistä" ja "maahanmuuttajista", vaikka .[/B]


Joo, kannattaa vielä jättää pois tuo "Suomessa"..

kyseessä ovat Suomessa asuvat, [B]osittain syntyneet ihmiset

Blin, lisää suomen kielen kursseja toimittajille..

Toimittajat eivät enää osaa edes suomea..

susan 19-09-2010 00:07

Цитата:
Сообщение от Ville-setä
Joo, kannattaa vielä jättää pois tuo "Suomessa"..

kyseessä ovat Suomessa asuvat, [B]osittain syntyneet ihmiset

Blin, lisää suomen kielen kursseja toimittajille..

Toimittajat eivät enää osaa edes suomea..

minkä takia Suomessa pois, sit se lausunto ihan väärin.....

Ville-setä 19-09-2010 01:01

Цитата:
Сообщение от susan
minkä takia Suomessa pois, sit se lausunto ihan väärin.....


Totta, on väärin, siis koko alkuperäinen on väärin--ja kun sana otetaan pois,
on vielä korostetummin, selvemmin väärin.

Väärinkirjoittaminen siis korostuu entisestään, kun ottaa tuon sanan pois..

Yleisesti lauseen rakennetta voi testata lisäämällä tai poistamalla sanoja.

Halusin vain kiinnittää huomiota siihen, että toimittajat kirjoittavat usein ihan höpöjä..

Ongelman ydin on se, että suomalaiset toimittajat eivät enää osaa kirjoittaa suomea.

Lauserakenteen tulisi tässä tapauksessa olla erilainen,
aivan kuten aikaisemmat kommentoijat ovat huomauttaneet.

Anteeksi sekaannus, kirjoittelen hieman "spontaanisti".

susan 19-09-2010 01:14

Цитата:
Сообщение от Ville-setä
Totta, on väärin, siis koko alkuperäinen on väärin--ja kun sana otetaan pois,
on vielä korostetummin, selvemmin väärin.

Väärinkirjoittaminen siis korostuu entisestään, kun ottaa tuon sanan pois..

Yleisesti lauseen rakennetta voi testata lisäämällä tai poistamalla sanoja.

Halusin vain kiinnittää huomiota siihen, että toimittajat kirjoittavat usein ihan höpöjä..

Ongelman ydin on se, että suomalaiset toimittajat eivät enää osaa kirjoittaa suomea.

Lauserakenteen tulisi tässä tapauksessa olla erilainen,
aivan kuten aikaisemmat kommentoijat ovat huomauttaneet.

Anteeksi sekaannus, kirjoittelen hieman "spontaanisti".

ei, toimittajat kirjoitavat ihan miten haluuvat, mut ulkomaalaiset ymmärtävät sen väärin. haluisitko sä oppettaa miten pitää krjoittaa, vaikka et ole suomalainen....
venäläiset liian suoraisesti lukevat lausunto, sen taki on väärä ymmärrys

&Irene& 19-09-2010 01:21

Цитата:
Сообщение от susan
ei, toimittajat kirjoitavat ihan miten haluuvat, mut ulkomaalaiset ymmärtävät sen väärin. haluisitko sä oppettaa miten pitää krjoittaa, vaikka et ole suomalainen....
venäläiset liian suoraisesti lukevat lausunto, sen taki on väärä ymmärrys


Нее, ты не права. написано неправильно, Вилле правильно пишет.

Naali 19-09-2010 01:34

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Если бы они написали так как вы предлагаете, то пришлось бы звонить тем, когму эта надпись необходима, причем непонятно на каком языке они бы спрашивали куда им идти, ну ладно, спросить можно, но надо же еще и ответ понять :), а так коротко и внятно :)


По-моему как раз не очень внятно. Можно конечно написать как-нибудь получше чем я написала, но в любом случае мне кажется что люди у которых адаптационный период и все связанные с ним блага обычно сами знают кто они.

Ville-setä 19-09-2010 01:35

Цитата:
Сообщение от susan
ei, toimittajat kirjoitavat ihan miten haluuvat, mut ulkomaalaiset ymmärtävät sen väärin. haluisitko sä oppettaa miten pitää krjoittaa, vaikka et ole suomalainen....
venäläiset liian suoraisesti lukevat lausunto, sen taki on väärä ymmärrys



Olen syntyperäinen suomalainen.

Toimittajat kirjoittavat nykyään erittäin huonoa suomea.

Sama juttu on kaikkialla,
Venäjälläkään ei enää osata kirjoittaa venäjää oikein.
En tietenkään itsekään ole täydellinen, mutta en ole toimittajakaan..

Filthy_McNasty 19-09-2010 01:57

Про наречия в ISK.

ira119 22-09-2010 21:55

Добрый вечер всем. Пожалуйста, помогите перевести такое предложение:
"kasvatuskumppanuudella varhaiskasvatuksessa tarkoitetaan vanhempien ja henkilöstön tietoista toimimaan yhdessä lasten kasvun,kehityksen ja oppimisen prosessien tukemisessa.
Kasvatuskumpanuus lähtee lapsen tarpeista, jolloin varhaiskasvatuksen toimintaa ohjaa lapsen edun ja oikeuksien toteutaminen."

Большое человеческое спасибо.

По-душка 22-09-2010 22:10

Цитата:
Сообщение от ira119
Добрый вечер всем. Пожалуйста, помогите перевести такое предложение:
"kasvatuskumppanuudella varhaiskasvatuksessa tarkoitetaan vanhempien ja henkilöstön tietoista toimimaan yhdessä lasten kasvun,kehityksen ja oppimisen prosessien tukemisessa.
Kasvatuskumpanuus lähtee lapsen tarpeista, jolloin varhaiskasvatuksen toimintaa ohjaa lapsen edun ja oikeuksien toteutaminen."

Большое человеческое спасибо.


Вот что получилось на скорую руку. Можно подшлифовать при необходимости.

Под воспитательным партнерством в системе дошкольного воспитания подразумевается осознанное взаимодействие родителей и персонала (дошкольного учреждения), направленное на поддержание процессов роста, развития ребенка и усвоения им нового.
Воспитательное партнерство исходит из потребностей ребенка, при этом интересы и права ребенка управляют деятельностью по осуществлению дошкольного воспитания.

susan 22-09-2010 22:18

Цитата:
Сообщение от ira119
Добрый вечер всем. Пожалуйста, помогите перевести такое предложение:
"касватускумппанууделла вархаискасватуксесса таркоитетаан ванхемпиен я хенкилöстöн тиетоиста тоимимаан ыхдессä ластен касвун,кехитыксен я оппимисен просессиен тукемисесса.
Касватускумпануус лäхтее лапсен тарпеиста, ёллоин вархаискасватуксен тоиминтаа охяа лапсен едун я оикеуксиен тотеутаминен."

Большое человеческое спасибо.

совместное воспитание..
ааа хотела перевести, тока у меня русского не хватает, вообшем при совместной работы родителей и воспитателей хотят поддержать процесс воспитания ребенка, развитияи обучения....
ето все ишодит из нужд ребенка, где ето работа помогает осушествлят права и вообшем все лучшее для ребенка...

~aurinko~ 22-09-2010 22:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот что получилось на скорую руку. Можно подшлифовать при необходимости.

Под воспитательным партнерством в системе дошкольного воспитания подразумевается осознанное взаимодействие родителей и персонала (дошкольного учреждения), направленное на поддержание процессов роста, развития ребенка и усвоения им нового.
Воспитательное партнерство исходит из потребностей ребенка, при этом интересы и права ребенка управляют деятельностью по осуществлению дошкольного воспитания.

Можно я опять поофтоплю? Если что пусть модераторы сотрут. Вот в другой теме о поддержания русского разговор. Я когда читаю такой текст на русском у меня просто извилина за извилину заходит и трудно понять. Ну и что надо читать чтобы такое понимать без напряжения? Явно не каунокиряллисуус.

И еще, в Хельсинки встреча с каким-то бургером(не запомнить мне ) ну и откуда такии названия самой знать можно?

Или вот реклама тут справа, там слово: Риэлтерские. Я понимаю что не чисто русское слово, но такого не было когда я в СССР жила, да мне не выговорить его.

Pauli 22-09-2010 22:28

Цитата:
Сообщение от ira119
Добрый вечер всем. Пожалуйста, помогите перевести такое предложение:
"касватускумппанууделла вархаискасватуксесса таркоитетаан ванхемпиен я хенкилöстöн тиетоиста тоимимаан ыхдессä ластен касвун,кехитыксен я оппимисен просессиен тукемисесса.
Касватускумпануус лäхтее лапсен тарпеиста, ёллоин вархаискасватуксен тоиминтаа охяа лапсен едун я оикеуксиен тотеутаминен."

Большое человеческое спасибо.

Программа раннего совместного воспитания предусматривает совместную работу родителей и воспитателей(персонала) для поддержки роста ребёнка,его развития и процесса обучения.
Программа раннего совместного воспитания исходит из обеспечения потребностей ребёнка,в своей деятельности программа руководствуется целью обеспечения ребёнку его льгот и прав.

ira119 22-09-2010 22:31

благодарю Вас. а можно, пожалуйста ещё одно:
"Lapsen varhaiskasvatuksen keskeiset sisällöt rakentuvat seuraavien orientaatioden muodostataman kokonaisuuden varaan"
Тут вообще тёмный лес. каждое слово понимаю в отдельности, но вместе по смыслу собрать не могу. ylikuormitus наверно.

Pauli 22-09-2010 22:46

Цитата:
Сообщение от ira119
благодарю Вас. а можно, пожалуйста ещё одно:
"Лапсен вархаискасватуксен кескеисет сисäллöт ракентуват сеураавиен ориентаатиоден муодостатаман коконаисууден вараан"
Тут вообще тёмный лес. каждое слово понимаю в отдельности, но вместе по смыслу собрать не могу. ыликуормитус наверно.



Основные пункты программы раннего воспитания опираются на следующие направления,образующие единое целое....

ira119 22-09-2010 22:56

Спасибо! Направления я перевела сама, но на этой фразе застряла. Спасибо всем,завтра зачёт по Varhaiskasvatus suunitelman perusteet. буду зубрить :(

По-душка 23-09-2010 00:20

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Можно я опять поофтоплю? Если что пусть модераторы сотрут. Вот в другой теме о поддержания русского разговор. Я когда читаю такой текст на русском у меня просто извилина за извилину заходит и трудно понять. Ну и что надо читать чтобы такое понимать без напряжения? Явно не каунокиряллисуус.

И еще, в Хельсинки встреча с каким-то бургером(не запомнить мне ) ну и откуда такии названия самой знать можно?

Или вот реклама тут справа, там слово: Риэлтерские. Я понимаю что не чисто русское слово, но такого не было когда я в СССР жила, да мне не выговорить его.

По-моему, вся эта методическая литература на тему воспитания такая вся заумная, наукообразная, что по-фински, что по-русски. Сплошной официоз. Могли бы и попроще изъясняться, всем было бы легче. :)

А словари, а Гугл на что?

Риэлтор - это влияние английского: real estate, real property, realty - недвижимость. Услуги в области недвижимости или операций с недвижимостью - очень длинно. Риэлторские услуги - гораздо короче. В устной речи всегда есть тенденция к укорачиванию. Из устной речи устоявшиеся выражения постепенно переходят в письменную речь.

~aurinko~ 23-09-2010 01:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, вся эта методическая литература на тему воспитания такая вся заумная, наукообразная, что по-фински, что по-русски. Сплошной официоз. Могли бы и попроще изъясняться, всем было бы легче. :)

А словари, а Гугл на что?

Риэлтор - это влияние английского: реал естате, реал проперты, реалты - недвижимость. Услуги в области недвижимости или операций с недвижимостью - очень длинно. Риэлторские услуги - гораздо короче. В устной речи всегда есть тенденция к укорачиванию. Из устной речи устоявшиеся выражения постепенно переходят в письменную речь.

Нет Подушечка, я вообще о том как пишут официально, по фински спокоино читаю и понимаю, по русски извилина за извилину и еслибы не был текст на финском сначала может быть на русском бы и не поняла. А самой так написать, нет, я так не умею:))) Ну и как учиться русскому безболезненно? В моем случае ето не сохранение русского а учеба, я такое в СССР не читала. А все пугают что на русском придется в вирасто итд говорить, меня ето расстраивает:(

По словарю русский учить? Нет, я не на столько его выучить хочу(новые слова которые не знаю).

Да я знаю что не русское ето слово. Хотя если всё новое не из русского то зачем мне ето учить если я теже слова могу сказать на других языках. Просто всякии парламенты и всякии дадим русскому языку там чего то меня расстраивают:( Я же не смогу ничего обьяснить.

suomi2 24-09-2010 16:14

Ребята, подскажите как на финском молодежном сленге пишется слово "ботаник" или "ботан". Есть ли отличия от литературного написания на финском?

suomi2 24-09-2010 18:08

Kuka tietää synonyymi "nörtti" sanaa?

Please!

susan 24-09-2010 18:19

Цитата:
Сообщение от suomi2
Kuka tietää synonyymi "nörtti" sanaa?

Please!

viisas, älykäs. hikipinko

Pauli 24-09-2010 21:29

Цитата:
Сообщение от suomi2
Кука тиетää сыноныыми "нöртти" санаа?

Плеасе!

"Koodin vääntäjä".Но в слове "nörtti" больше иронии.

Шаман 24-09-2010 22:10

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, подскажите как на финском молодежном сленге пишется слово "ботаник" или "ботан". Есть ли отличия от литературного написания на финском?


Не знаю как на молодёжном, но на слэнге так: nössö, pehmo.

Шаман 24-09-2010 22:22

Цитата:
Сообщение от suomi2
Kuka tietää synonyymi "nörtti" sanaa?

Please!


Nörtti- tietoviisas, asiantuntija...tietotekniikkaan hurahtanut...
То есть, человек который хорошо разбирается в определённой сфере и углубившийся в эту сферу... На сегодняшний день так называют компьютерщиков...

По-душка 25-09-2010 01:32

Цитата:
Сообщение от suomi2
Kuka tietää synonyymi "nörtti" sanaa?

Please!

Мои 5 копеек:
datis

Шаман 25-09-2010 01:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мои 5 копеек:
datis


En ikinää kuullu tota versiota... Eli myös liittyy tietsikoihin?

По-душка 25-09-2010 02:03

Цитата:
Сообщение от Шаман
En ikinää kuullu tota versiota... Eli myös liittyy tietsikoihin?

juu, datis on nimenomaan tietokonenörtti, nörttihän voi olla vaikkapa koulunörtti (eli voi olla hyvä muissakin aineissa)

kimu 27-09-2010 00:15

а кто-нибудь подскажет, как перевести "неполное высшее образование"? vajaa что-то использовать не хочется...

Crest 27-09-2010 00:22

Цитата:
Сообщение от kimu
а кто-нибудь подскажет, как перевести "неполное высшее образование"? vajaa что-то использовать не хочется...

epätäydellinen korkeakoulutuksen
Так переводит гугль.

Filthy_McNasty 27-09-2010 00:25

В послужном списке обычно пишут, например: englantilaisen filologian opintoja Helsingin yliopistossa 20xx - 20xx.

Nefertiti 27-09-2010 09:32

Цитата:
Сообщение от kimu
а кто-нибудь подскажет, как перевести "неполное высшее образование"? vajaa что-то использовать не хочется...


keskeneräinen?

Nefertiti 27-09-2010 09:34

как правильно "перевести" и просколнять названия финских городов заканчивающихся на а?

например вы живете в хяменлинна или в хяменлинне? соревнования проходят в форсса или в форссе? мы завтра едем в кейла или в кейлу?

susan 27-09-2010 11:38

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
keskeneräinen?

suorittamatta jätetty voi ollaki sopiva

Nefertiti 27-09-2010 12:53

Цитата:
Сообщение от susan
suorittamatta jätetty voi ollaki sopiva


а если еще учаться люди, то тогда твой вариант никак не подходит )))

По-душка 27-09-2010 13:17

Цитата:
Сообщение от Filthy_McNasty
В послужном списке обычно пишут, например: englantilaisen filologian opintoja Helsingin yliopistossa 20xx - 20xx.

Если для послужного списка, я бы тоже так написала. То есть сначала название учебной программы, затем слово opintoja, затем название учебного заведения: sähkötekniikan opintoja Pietarin yliopistossa. Ну или покороче: opiskelu Pietarin yliopistossa.

По-душка 27-09-2010 13:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как правильно "перевести" и просколнять названия финских городов заканчивающихся на а?

например вы живете в хяменлинна или в хяменлинне? соревнования проходят в форсса или в форссе? мы завтра едем в кейла или в кейлу?


"Как склонять иноязычные географические названия?
Названия, оканчивающиеся на -а

Некоторые освоенные названия на -а склоняются: в Бухаре, до Анкары.
...
Обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осаке и в Осака.
...
Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда."

Источник:
http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90

Но мне лично все больше и больше хочется их слонять. Очевидно, для меня они уже хорошо освоены. :) Да и вообще в устной речи названия городов склоняются местными русскоязычными вовсю. Но если текст очень официальный, то, наверное, лучше не склонять.

Nefertiti 27-09-2010 16:23

Цитата:
Сообщение от По-душка

Но мне лично все больше и больше хочется их слонять. Очевидно, для меня они уже хорошо освоены. :) Да и вообще в устной речи названия городов склоняются местными русскоязычными вовсю. Но если текст очень официальный, то, наверное, лучше не склонять.


а мне наоборот слух режет, когда говорят в хельсинках или в ювяскуле или в той же хяменлинне... ))

просто тут проспект один взяла - реклама канта-хяме для российских фирм и там было в форссе и хяменлинне.. вот думаю - написать им что они глупые или пусть так живут :D

Olka 27-09-2010 16:30

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а мне наоборот слух режет, когда говорят в хельсинках или в ювяскуле или в той же хяменлинне... ))


Мне тоже слух режет "в Хельсинках, в Рийхимякях" и пр. "В Савонлинне, в Коуволе" как-то спокойнее воспринимается.

По-душка 27-09-2010 16:46

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а мне наоборот слух режет, когда говорят в хельсинках или в ювяскуле или в той же хяменлинне... ))

просто тут проспект один взяла - реклама канта-хяме для российских фирм и там было в форссе и хяменлинне.. вот думаю - написать им что они глупые или пусть так живут :D

Пусть живут, жизни радуются.
А как ты скажешь: он уехал в Иматра или в Иматру?

Naali 27-09-2010 16:52

Цитата:
Сообщение от Olka
Мне тоже слух режет "в Хельсинках, в Рийхимякях" и пр. "В Савонлинне, в Коуволе" как-то спокойнее воспринимается.


То же самое у меня. "В Хельсинки, в Савонлинне..."

У меня единственная проблема - это те, которые кончаются на аа: и "в Вантаа" и "в Ванте" звучит для меня странно.

Haha 27-09-2010 16:59

Цитата:
Сообщение от Olka
Мне тоже слух режет "в Хельсинках, в Рийхимякях" и пр.


О! Это я так говорю... типа "русский устный для людей с чувством юмора"...

Цитата:
Сообщение от Olka
"В Савонлинне, в Коуволе" как-то спокойнее воспринимается.


Патамушта
Как склонять иноязычные географические названия?

Названия, оканчивающиеся на -а

Некоторые освоенные названия на -а склоняются: в Бухаре, до Анкары....
...Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда.

Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но склоняются названия курортов: в Пицунде, в Гаграх." http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_90

Я лично для себя решила, что и Форсса, и Хямеенлинна (и Коувола с Савонлинной) у меня давно "освоены", поэтому склоняю их смело! В смысле - по всем падежам!
:)

Haha 27-09-2010 17:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как ты скажешь: он уехал в Иматра или в Иматру?


Эх... Я бы предпочла "Я уехала в Париж... по делу, срочно!" И никаких проблем с падежами...
:)

Olka 27-09-2010 17:18

Цитата:
Сообщение от Haha
О! Это я так говорю... типа "русский устный для людей с чувством юмора"...


Это был тонкий намёк, что я зануда без чувства юмора? :D
* Задумалась, да уж... парадокс, сама ведь говорю "Поеду в Иматру", но от "Когда в Хельсинках распродажи" аж трясёт )))))

BiBi 27-09-2010 17:49

А как тогда быть с российскими населёнными пунктами, имеющие в названии финские корни? ("Завод в Питкяранте", "Элитный посёлок в Хязельках", "родился в Лахденпохъе") Это ж уже какбэ не финский? :lamo:

Pauli 27-09-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от BiBi
А как тогда быть с российскими населёнными пунктами, имеющие в названии финские корни? ("Завод в Питкяранте", "Элитный посёлок в Хязельках", "родился в Лахденпохъе") Это ж уже какбэ не финский? :ламо:

С Питкярантой всё ясно,это название не такое сложное,поэтому кто родом из Питкяранты или живет в Питкяранте,так пусть так и будет.
А вот Лахденпохья не для русского языка,поэтому там никто не говорил,что партизанил в Лахденпохья(язык сломаешь!),все говорили,что был неделю в Ландохe.

Nefertiti 27-09-2010 21:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пусть живут, жизни радуются.
А как ты скажешь: он уехал в Иматра или в Иматру?



я не склоняю финские города и в данном случае сказала бы, что он уехал в иматра )))

ira119 28-09-2010 21:26

Добрый вечер всем форумчанам. Помогите пожалуйста перевести 2 предложения. Благодарю безмерно.
1. Mitkä asiat aikusiässä ovat mielestäsi merkityksellisiä? 2.Miten otat työssäsi hoitajana huomioon ikääntymisen mukanaan tuomat muutokset fyysissä ja psyykkisessä toimintäkyvyssä?

susan 28-09-2010 23:41

Цитата:
Сообщение от ira119
Добрый вечер всем форумчанам. Помогите пожалуйста перевести 2 предложения. Благодарю безмерно.
1. Миткä асиат аикусиäссä оват миелестäси меркитыкселлисиä? 2.Митен отат тыöссäси хоитаяна хуомиоон икääнтымисен муканаан туомат муутоксет фыысиссä я псыыккисессä тоиминтäкывыссä?

по вашему мнению чему надо уделять больше внимания(что принимать во внимание) в почтенном(пожилом) возрасте...
и как работая сиделкой(грубо говоря) вы будете воспринимать физические и психические изменения приходяшие с возрастом?

не умею я переводить но смысл понятен

ira119 29-09-2010 00:14

Susan,благодарю Вас. Огромное спасибо. :rofa:

timo_89 30-09-2010 15:04

не подкажете что такое toiminnalliset ja niukkamerkitykset verbit?

ira119 02-10-2010 16:58

Помогите, пожалуйста, перевести фразу. не уверенна, что напишу её точно, поправьте если возможно. Очень благодарю.
Yhteis työssö, vanhemmat ja kasvatuspalvelusektori: on kyettävä "luonnon?" lapselle kasvuympäristö jossa huomiodan lapsen eritys tarpeet ja niiden muutuminen lapsen"vartuessa???".
Tuo viimen sana on todella epäselvä,kirjoitinko sen oikein, kun kuntelin opettajan.

BpeguHKa 02-10-2010 20:03

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как правильно "перевести" и просколнять названия финских городов заканчивающихся на а?

например вы живете в хяменлинна или в хяменлинне? соревнования проходят в форсса или в форссе? мы завтра едем в кейла или в кейлу?

Я как-то поднимала этот вопрос на сайте грамота.ру, но мы так и не разобрались, как правильно.

Правила о несклоняемости финских и эстонских городов какие-то устарелые.

Мое мнение все-таки такое:

Города, оканчивающиеся на "и", "я", "е", "аа" и "у" не склоняются: Хельсинки, Лахти, Ювяскюля, Тампере, Вантаа, Йоенсуу.

А вот те, что оканчиваются на "а", с ними сложнее, но я бы их склоняла: в Хамине, Хамеенлинне, Коуволе, Котке, Иматре. Мне как-то это ближе к родному языку.

Nefertiti 03-10-2010 10:41

Цитата:
Сообщение от BpeguHKa

А вот те, что оканчиваются на "а", с ними сложнее, но я бы их склоняла: в Хамине, Хамеенлинне, Коуволе, Котке, Иматре. Мне как-то это ближе к родному языку.



но вот на мой слух эстонский город кейла не звучит как в кейле.. ))

у мну наверное слух не правильный )))

federajj 03-10-2010 10:47

Цитата:
Сообщение от ira119
Помогите, пожалуйста, перевести фразу. не уверенна, что напишу её точно, поправьте если возможно. Очень благодарю.
Ыхтеис тыöссö, ванхеммат я касватуспалвелусектори: он кыеттäвä "луоннон?" лапселле касвуымпäристö ёсса хуомиодан лапсен еритыс тарпеет я нииден муутуминен лапсен"вартуесса???".
Туо виимен сана он тоделла епäселвä,кирёитинко сен оикеин, кун кунтелин опеттаян.



судя по смыслу - всё написано правильно (почти:))))
вартуесса - " в подрастании" (типа таво, с русским проблемы))))))

а вот не työssö , а työssä и вместе/слитно - ythteistyössä :)

По-душка 03-10-2010 16:41

Цитата:
Сообщение от ira119
Помогите, пожалуйста, перевести фразу. не уверенна, что напишу её точно, поправьте если возможно. Очень благодарю.
Yhteis työssö, vanhemmat ja kasvatuspalvelusektori: on kyettävä "luonnon?" lapselle kasvuympäristö jossa huomiodan lapsen eritys tarpeet ja niiden muutuminen lapsen"vartuessa???".
Tuo viimen sana on todella epäselvä,kirjoitinko sen oikein, kun kuntelin opettajan.


Наверное, так должно быть:
Yhteistyössä vanhemmat ja kasvatuspalvelusektori: on kyettävä luomaan lapselle kasvuympäristö, jossa huomioidaan lapsen erityistarpeet ja niiden muuttuminen lapsen varttuessa.

Совместная деятельность родителей и воспитательного сектора: необходимо стремиться создать для ребенка такие условия развития, при которых учитывались бы его особые потребности и их изменение по мере взросления ребенка.

ira119 03-10-2010 22:24

По-душка и Federajj, огромное спасибо Вам.

yarkons 05-10-2010 00:12

Помогите разобраться пожалуйста. Заказал в Германии алкоголь, на днях из почтового ящика достал вот такую бумажку. Что на ней написано?



Я правильно понимаю, что надо ехать на почту, платить 14.30е и забирать посылку?

federajj 05-10-2010 00:14

Цитата:
Сообщение от yarkons
Помогите разобраться пожалуйста. Заказал в Германии алкоголь, на днях из почтового ящика достал вот такую бумажку. Что на ней написано?
.............

Я правильно понимаю, что надо ехать на почту, платить 14.30е и забирать посылку?



сколько платить не написано , написано "прибыло , забирайте из Сивы после 14.30"

ЗЫ. алкоголь - незаконно, если что)))

Скимитар 05-10-2010 00:15

Цитата:
Сообщение от yarkons
Я правильно понимаю, что надо ехать на почту, платить 14.30е и забирать посылку?


Надо ехать на почту после 14:30 и забирать посылку

susan 05-10-2010 00:15

Цитата:
Сообщение от yarkons
Помогите разобраться пожалуйста. Заказал в Германии алкоголь, на днях из почтового ящика достал вот такую бумажку. Что на ней написано?

[IMG]хттп://цонтент.фото.маил.ру/маил/ярконс/161/и-319.йпг[/IMG]

Я правильно понимаю, что надо ехать на почту, платить 14.30е и забирать посылку?

с етим говорят идите на почту, но почему там написано что забрать с сивы после 14.30...
не надо 14,30 платить, ето время указано...у вас 2 недели есть на ето...

Olka 05-10-2010 00:18

Цитата:
Сообщение от federajj
ЗЫ. алкоголь - незаконно, если что)))


Разве? Откуда такие сведения? На одной дегустации сомелье рассказывал, что постоянно вина заказывает из Европы, неужели так подставлялся, раз незаконно?

Laska 05-10-2010 00:20

Аха из Сивы написано забрать, мне тоже так приходили посылки в местной Сиве выдавали, там и ящички стояли, удобно, что работает магазин долго по вечерам)

federajj 05-10-2010 00:22

Цитата:
Сообщение от Olka
Разве? Откуда такие сведения? На одной дегустации сомелье рассказывал, что постоянно вина заказывает из Европы, неужели так подставлялся, раз незаконно?



быль большой вопль в тв об этом . не помню , то ли введут , толи уже ввели карательные санкции .
дескать частным лицам , если хочется выпить , надо отдать долг родине сначала , а то ишь , сколько мильёнов мимо кассы .
с компаниями было - определённый их обьём только получил лицензии на такую работу.
Может у сомелье "концы" или через компанейское представительство.

susan 05-10-2010 00:25

Цитата:
Сообщение от federajj
быль большой вопль в тв об этом . не помню , то ли введут , толи уже ввели карательные санкции .
дескать частным лицам , если хочется выпить , надо отдать долг родине сначала , а то ишь , сколько мильёнов мимо кассы .
с компаниями было - определённый их обьём только получил лицензии на такую работу.
Может у сомелье "концы" или через компанейское представительство.

можно заказывать, почитайте на финнских сайтах...

federajj 05-10-2010 00:27

Цитата:
Сообщение от susan
можно заказывать, почитайте на финнских сайтах...



я не говорю , что совсем нельзя , я говорю - отдай налоги , спи спокойно.

Olka 05-10-2010 00:28

Цитата:
Сообщение от susan
можно заказывать, почитайте на финнских сайтах...


Я тоже слышала что можно

Kimi 05-10-2010 00:29

Цитата:
Сообщение от susan
почитайте на финских сайтах...


Вы с Федей на ВЫ общаетесь? Не фигасе культура.

Olka 05-10-2010 00:29

Цитата:
Сообщение от federajj
я не говорю , что совсем нельзя , я говорю - отдай налоги , спи спокойно.


Ну это есессно, кто тебе без налогов ящик на таможне отдаст? :)

yarkons 05-10-2010 00:34

Всем спасибо за разъяснения. С Сивой все понятно ,в Мянтюхарью в Сиве почта.

susan 05-10-2010 00:35

Цитата:
Сообщение от Kimi
Вы с Федей на ВЫ общаетесь? Не фигасе культура.

ну мы же окультированные такие.....
по разному бывает....

Сударь 05-10-2010 00:47

Цитата:
Сообщение от susan
ну мы же окультированные такие.....
по разному бывает....

Оккультистки, значит? :str:

IRJ@ 06-10-2010 19:30

Помогите, пожалуйста, перевести, но перевести, извиняюсь, со смыслом. Потому что вроде так понимаешь, но вот в смысл не получается "въехать".
" Työ perustuu itsenäisiin ratkaisuihin annetun toimivallan puitteissa. Työ on itsenäinen tehtäväkokonaisuus-"
Заранее спасибо

susan 06-10-2010 19:41

Цитата:
Сообщение от IRJ@
Помогите, пожалуйста, перевести, но перевести, извиняюсь, со смыслом. Потому что вроде так понимаешь, но вот в смысл не получается "въехать".
" Тыö перустуу итсенäисиин раткаисуихин аннетун тоимиваллан пуиттеисса. Тыö он итсенäинен техтäвäкоконаисуус-"
Заранее спасибо

работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом

IRJ@ 06-10-2010 20:08

Цитата:
Сообщение от susan
работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом

Спасибо вам большое.
Но вот только......???!!!! А сможет ли кто все таки помочь поймать "смысловую нить" этого выражения ..."работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом"... Т.е..........](можно попросить продолжить мысль)

nezaika 06-10-2010 20:14

Цитата:
Сообщение от IRJ@
Спасибо вам большое.
Но вот только......???!!!! А сможет ли кто все таки помочь поймать "смысловую нить" этого выражения ..."работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом"... Т.е..........](можно попросить продолжить мысль)


Вам смысловую нить дали, а вот с оформлением... Вам перевод или смысл надо?

susan 06-10-2010 20:28

Цитата:
Сообщение от IRJ@
Спасибо вам большое.
Но вот только......???!!!! А сможет ли кто все таки помочь поймать "смысловую нить" этого выражения ..."работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом"... Т.е..........](можно попросить продолжить мысль)

т.е. вам самостоятельно стоит решить задачу, работу свою, в возможностях ваших полномочий...

IRJ@ 06-10-2010 20:46

Цитата:
Сообщение от nezaika
Вам смысловую нить дали, а вот с оформлением... Вам перевод или смысл надо?


Если честно, мне хочется понять эту замысловатую фразу. Я вобщем то думала, что я не правильно понимаю собственный перевод. Потом, когда был написан перевод другим человеком, я стала понимать, что я так же не могу "уловить" смысл
"....работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом"
1.О каких правах идет речь?
2."Самостоятельное нахождение решений..."- что это? (нет, ну если человек компитентен в своей работе, конечно он самостоятельно находит решения) Или я мысли двигаю опять неправильно.
3. Работа- самостоятельная задача в целом? Как это понимать?
Susan я вам очень благодарна за помощь, это не придирки к переводу.
И это не из учебника понятий, а из "тюотентасопимуса".
Кто сильно нервничает из-за моего непонимания, пройдите мимо, пожалуйста :)

susan 06-10-2010 20:59

Цитата:
Сообщение от IRJ@
Если честно, мне хочется понять эту замысловатую фразу. Я вобщем то думала, что я не правильно понимаю собственный перевод. Потом, когда был написан перевод другим человеком, я стала понимать, что я так же не могу "уловить" смысл
"....работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом"
1.О каких правах идет речь?
2."Самостоятельное нахождение решений..."- что это? (нет, ну если человек компитентен в своей работе, конечно он самостоятельно находит решения) Или я мысли двигаю опять неправильно.
3. Работа- самостоятельная задача в целом? Как это понимать?
Сусан я вам очень благодарна за помощь, это не придирки к переводу.
И это не из учебника понятий, а из "тюотентасопимуса".
Кто сильно нервничает из-за моего непонимания, пройдите мимо, пожалуйста :)

самостоятельно, т.е. вы должны сами предлагать идеии, думать, решать без помоши других ето уметь....
т,е, вы работаете на работе, например, и вы ответсвенный за заказы, так вот вы там ставите какие нибудь цели например как улучшить ваш оборот, или еше что, так вот вы должны найти лучшие решения по осушествлению етих задач в тех рамках в которх вы имеете силу, т.е. решать за другой отдел в вашей фирме вы не можете, лишь за себя....

nezaika 06-10-2010 21:01

Цитата:
Сообщение от IRJ@
Если честно, мне хочется понять эту замысловатую фразу. Я вобщем то думала, что я не правильно понимаю собственный перевод. Потом, когда был написан перевод другим человеком, я стала понимать, что я так же не могу "уловить" смысл
"....работа предполагает самостоятельное нахождение решений при даных вам прав...работа -самостоятельная задача в целом"
1.О каких правах идет речь?
2."Самостоятельное нахождение решений..."- что это? (нет, ну если человек компитентен в своей работе, конечно он самостоятельно находит решения) Или я мысли двигаю опять неправильно.
3. Работа- самостоятельная задача в целом? Как это понимать?
Сусан я вам очень благодарна за помощь, это не придирки к переводу.
И это не из учебника понятий, а из "тюотентасопимуса".
Кто сильно нервничает из-за моего непонимания, пройдите мимо, пожалуйста :)


1. В любой работе есть права и ограничения. Например, как банковскому служащему у вас есть право самостоятельно принимать решение выдать тому или иному человеку кредит. Но не более какой-то суммы. Вот вам и право, и ограничение.

2. Допустим вы работаете менеджером по продажам. Вам нужно найти распространителя вашей продукции в какой-то стране. Вот вы самостоятельно и решаете задачу по поиску распространителя, т.к. вы специализируйтесь именно на этой стране и помощь от коллег и начальства вам не грозит. Ездите туда, названиваете, склоняете к сотрудничеству...

По-душка 06-10-2010 22:04

Цитата:
Сообщение от IRJ@
Помогите, пожалуйста, перевести, но перевести, извиняюсь, со смыслом. Потому что вроде так понимаешь, но вот в смысл не получается "въехать".
" Työ perustuu itsenäisiin ratkaisuihin annetun toimivallan puitteissa. Työ on itsenäinen tehtäväkokonaisuus-"
Заранее спасибо

Предлагаю такой вариант:
Работа основывается на принятии самостоятельных решений в рамках предоставленных полномочий. Работа представляет собой комплекс служебных обязанностей, выполняемых самостоятельно.

IRJ@ 06-10-2010 22:06

Спасибо Вам большое. Теперь очень доходчево :)

ALinONE 07-10-2010 12:32

Как по фински "Развал-схождение"?

suomi2 07-10-2010 16:00

Что-то заработался.

Легко могу сказать по-фински:
Я был на враче,
могу сказать:
я был внутри врача...
Но не уверен, что правильно могу сказать:
я был У ВРАЧА...
Подскажите, please!

Naali 07-10-2010 17:56

Цитата:
Сообщение от suomi2

Но не уверен, что правильно могу сказать:
я был У ВРАЧА...
Подскажите, please!


Kävin lääkärillä.

Teffi 07-10-2010 18:08

Цитата:
Сообщение от Naali
Kävin lääkärillä.


а не lääkärissä случайно?

susan 07-10-2010 18:12

Цитата:
Сообщение от Teffi
а не лääкäриссä случайно?

итак и етак говорят.....

Teffi 07-10-2010 18:15

Цитата:
Сообщение от susan
итак и етак говорят.....



спросила у финнов сейчас, мне сказали ,что не говорят llä, о спорить не буду..........

susan 07-10-2010 18:19

Цитата:
Сообщение от Teffi
спросила у финнов сейчас, мне сказали ,что не говорят ллä, о спорить не буду..........

набейте в гоогле, посмотрите что выйдет, вообше финны тоже говорят по разному...как нравится....


Часовой пояс GMT +3, время: 13:09.