Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Martik 08-03-2008 18:57

Спасибо, я ее также понимаю. Только в переводе не звучит: "прийти в голову". Мне это думается больше как разговорный. Я ее перевела так: Может показаться, что в данном помещении остекление невозможно, однако Вы можете приятно удивиться.
переделала немного. Как на Ваш взгляд?

barashek 08-03-2008 22:22

po-moemu vasha versija bolee literaturnaja, ochen horosho

Ёжик_в_тумане 08-03-2008 22:28

а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО

Ollikainen 08-03-2008 22:53

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО

roskaväki,juntti

Ёжик_в_тумане 09-03-2008 17:22

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
roskaväki,juntti

suurkiitos........

TheLook 10-03-2008 22:40

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
roskaväki,juntti


roskaväki - мусорный народ? :hid:

йцукен 10-03-2008 22:46

roskaväki
1) сброд, подонки (мн.ч.), сволочь, шантрапа
2) чернь

Anon1 12-03-2008 23:01

Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:

Pyörät siirrehaävä
Pyörille tarkoitettuun suojaan

&Irene& 12-03-2008 23:03

Цитата:
Сообщение от Nordic
Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:

Pyörät siirrehaävä
Pyörille tarkoitettuun suojaan


Велосипеды нужно переместить в специально отведенное для них место.

Anon1 12-03-2008 23:18

Спасибо большое, Irene!

Aurra 13-03-2008 16:01

Не подскажите, как по-фински ПТУшник?

SannamannA 13-03-2008 16:09

Цитата:
Сообщение от Aurra
Не подскажите, как по-фински ПТУшник?


Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента.

filolg 13-03-2008 16:59

Как хорошо знающие финский язык могут перевести на русский :
"Sinulla on vielä mahdollisuus osallistua H..(название фирмы) jakelijatutkimukseen."
Все понимаю, кроме того, что это за "распределяющее исследование", если дословно.
У кого какие мысли?
Надо срочно!!!

barashek 13-03-2008 17:17

ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)

filolg 13-03-2008 17:23

Цитата:
Сообщение от barashek
ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)

ОК, самой в голову не пришло про дистрибьютеров...
Т.е. если я просто перевела "... участвовать в исследовании Н..." - то нормально? Понятно, по крайней мере будет тому, кто это получит?
Не хотелось бы попасть впросак...

Ёжик_в_тумане 13-03-2008 17:25

у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...

PearLinShell 13-03-2008 17:28

Цитата:
Сообщение от barashek
не исследованиэ распределяюшее а исследованиэ распределяюших лиц, мозет бит имеетса ввиду исследованиэ дистрибютеров (дистрибютори исследуютса)
barashek! Пользуйтесь, пожалуйста, кнопочкой "транслит" которая находится прямо под окошечком сообщения.
Вас будет гораздо легче читать. :)

Aurra 13-03-2008 18:17

Цитата:
Сообщение от SannamannA
Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента.

Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

filolg 13-03-2008 18:33

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...

Не, там tutkimus... а не должность... Сейчас бы еще сообразить, как это прицепить к письму, а то не читается в финской почте русскими буквами...
А так я согласна с Барашком.
Спасибо!

По-душка 13-03-2008 22:05

Цитата:
Сообщение от Aurra
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

Наверное, было слово amis = ПТУ, ПТУшник

avanta 14-03-2008 09:35

Цитата:
Сообщение от Aurra
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

Скорей всего это было слово amis - пэтэушник или amislainen - то же самое значение. Слово amis употребляется ещё и в значении "ПТУ" или, если соответствовать русскому сленгу, "путяга".
По-душка об этом уже написала (sorry, торможу с утра, не сразу увидела)

По-душка 14-03-2008 18:20

Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti.
Иванов
- выведен из гражданства РФ
- лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано)
- или еще как-то?

йцукен 14-03-2008 18:26

Помимо "лишен гражданства" ещё есть вариант "избавился от гражданства".

gorodok 14-03-2008 18:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti.
Иванов
- выведен из гражданства РФ
- лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано)
- или еще как-то?

Может.как-нибудь приспособить выражение" утрачено гражданство"

йцукен 14-03-2008 18:32

... или "вышел из гражданства". Есть такой "канцеляризм". :)

йцукен 14-03-2008 18:41

... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".

А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает).

Ollikainen 14-03-2008 18:58

Цитата:
Сообщение от йцукен
... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".

А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает).

А почему дословно нельзя:)

йцукен 14-03-2008 19:08

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А почему дословно нельзя
Потому, что нельзя "освободить или лишить", можно только "отказаться".

Закон суров, но он - закон. :gy:

По-душка 14-03-2008 19:35

Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Ваши комментарии?

йцукен 14-03-2008 19:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Фины могут писать что угодно. Поэтому можно и так. Особенно если речь идёт о СССР. А в нынешней России гражданство можно "утратить" только по собственной инициативе.


Часовой пояс GMT +3, время: 11:24.