![]() |
Спасибо, я ее также понимаю. Только в переводе не звучит: "прийти в голову". Мне это думается больше как разговорный. Я ее перевела так: Может показаться, что в данном помещении остекление невозможно, однако Вы можете приятно удивиться.
переделала немного. Как на Ваш взгляд? |
po-moemu vasha versija bolee literaturnaja, ochen horosho
|
а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО
|
Цитата:
roskaväki,juntti |
Цитата:
suurkiitos........ |
Цитата:
roskaväki - мусорный народ? :hid: |
roskaväki
1) сброд, подонки (мн.ч.), сволочь, шантрапа 2) чернь |
Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:
Pyörät siirrehaävä Pyörille tarkoitettuun suojaan |
Цитата:
Велосипеды нужно переместить в специально отведенное для них место. |
Спасибо большое, Irene!
|
Не подскажите, как по-фински ПТУшник?
|
Цитата:
Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента. |
Как хорошо знающие финский язык могут перевести на русский :
"Sinulla on vielä mahdollisuus osallistua H..(название фирмы) jakelijatutkimukseen." Все понимаю, кроме того, что это за "распределяющее исследование", если дословно. У кого какие мысли? Надо срочно!!! |
ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)
|
Цитата:
ОК, самой в голову не пришло про дистрибьютеров... Т.е. если я просто перевела "... участвовать в исследовании Н..." - то нормально? Понятно, по крайней мере будет тому, кто это получит? Не хотелось бы попасть впросак... |
у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...
|
Цитата:
Вас будет гораздо легче читать. :) |
Цитата:
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо! |
Цитата:
Не, там tutkimus... а не должность... Сейчас бы еще сообразить, как это прицепить к письму, а то не читается в финской почте русскими буквами... А так я согласна с Барашком. Спасибо! |
Цитата:
Наверное, было слово amis = ПТУ, ПТУшник |
Цитата:
Скорей всего это было слово amis - пэтэушник или amislainen - то же самое значение. Слово amis употребляется ещё и в значении "ПТУ" или, если соответствовать русскому сленгу, "путяга". По-душка об этом уже написала (sorry, торможу с утра, не сразу увидела) |
Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti. Иванов - выведен из гражданства РФ - лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано) - или еще как-то? |
Помимо "лишен гражданства" ещё есть вариант "избавился от гражданства".
|
Цитата:
Может.как-нибудь приспособить выражение" утрачено гражданство" |
... или "вышел из гражданства". Есть такой "канцеляризм". :)
|
... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".
А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает). |
Цитата:
А почему дословно нельзя:) |
Цитата:
Закон суров, но он - закон. :gy: |
Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России Ваши комментарии? |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 11:24. |