Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Шаман 07-10-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от ALinONE
Как по фински "Развал-схождение"?


Pystykallistuma ja aurauskulma.

Шаман 07-10-2010 19:06

Был у врача:

Olin lääkärin luona. Kävin lääkärin luona. Olin lääkärin vastaanotolla. Kävin lääkärin vastaanotolla.

Jos oikein pilkkua viilataan... ;)

suomi2 07-10-2010 19:11

Цитата:
Сообщение от susan
набейте в гоогле, посмотрите что выйдет, вообше финны тоже говорят по разному...как нравится....


Набрал в переводчике Google:

Я был у врача — Olin lääkäri

Смешнее перевода и нарочно не придумаешь...

Naali 07-10-2010 19:31

Цитата:
Сообщение от Teffi
а не lääkärissä случайно?


Lääkärillä, lääkärissä, lääkärin luona все ок.

avanta 07-10-2010 19:47

Цитата:
Сообщение от ALinONE
Как по фински "Развал-схождение"?

ohjauskulmat

susan 07-10-2010 19:50

Цитата:
Сообщение от suomi2
Набрал в переводчике Гоогле:

Я был у врача — Олин лääкäри

Смешнее перевода и нарочно не придумаешь...

не надо в переводчике,я его вообше не использую....
набейте в гоогле kävin lääkärillä

ALinONE 09-10-2010 19:42

Как по фински будет "Не шумите пожалуйста после 22:00" ?

заранее спасибо.

avanta 09-10-2010 20:59

Цитата:
Сообщение от ALinONE
Как по фински будет "Не шумите пожалуйста после 22:00" ?

заранее спасибо.

Toivomme hiljaisuutta kello 22:00 jälkeen! Ystävllisin terveisin....

avanta 10-10-2010 11:35

Цитата:
Сообщение от avanta
Toivomme hiljaisuutta kello 22:00 jälkeen! Ystävllisin terveisin....

Прощу прощения, только сейчас заметила, что пропустила букву: Ystävällisen terveisin ...(и подпись) :)

~aurinko~ 10-10-2010 11:49

Цитата:
Сообщение от suomi2
Набрал в переводчике Гоогле:

Я был у врача — Олин лääкäри

Смешнее перевода и нарочно не придумаешь...

Нарочно нет, но я ради интереса один раз пользовалась гугле переводчиком. Он так перевёл, что пошло получилось, вот ето что то:))))) Причем из простого предложения получился какой-то пошлый афаризм:))))))

ALinONE 10-10-2010 11:55

Цитата:
Сообщение от avanta
Прощу прощения, только сейчас заметила, что пропустила букву: Ystävällisen terveisin ...(и подпись) :)


Спасибо, огромное.

Andzhi 11-10-2010 14:43

Люди, помогаем !!
Надо красиво и правильно перевести американский слоган на финский язык :

" Найди время, а не оправдания и прийди тренироваться, и в твоей жизни сразу всё изменится к лучшему "

Шаман 12-10-2010 20:43

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, помогаем !!
Надо красиво и правильно перевести американский слоган на финский язык :

" Найди время, а не оправдания и прийди тренироваться, и в твоей жизни сразу всё изменится к лучшему "


Может так: Löydä aikaa, älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä heti kaikki muuttuu paremmaksi.

По-душка 13-10-2010 01:22

Цитата:
Сообщение от Шаман
Может так: Löydä aikaa, älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä heti kaikki muuttuu paremmaksi.

По-моему, хорошо.
Если придираться к мелочам, то перед älä убрала бы запятую, добавила бы притяжательный суффикс к слову "жизнь", а местоимение "твоей" совсем бы убрала, наречие "сразу" поставила бы после глагола. :)
А как по-твоему, между глаголами treenata и harjoitella есть разница?

Olka 13-10-2010 01:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, хорошо.
Если придираться к мелочам, то перед älä убрала бы запятую, добавила бы притяжательный суффикс к слову "жизнь", а местоимение "твоей" совсем бы убрала, наречие "сразу" поставила бы после глагола. :)
А как по-твоему, между глаголами treenata и harjoitella есть разница?


Я бы ещё kaikki и heti поменяла местами :)
Мне кажется в данном контексте treenata больше подходит, т.к. именно этот глагол обычно используют говоря о спортзале

По-душка 13-10-2010 01:37

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы ещё kaikki и heti поменяла местами :)
Мне кажется в данном контексте treenata больше подходит, т.к. именно этот глагол обычно используют говоря о спортзале

дак все зависит, куда они зовут тренироваться и кого. :)
Treenatа, по-моему, предполагает систематические занятия, в какой-то мере даже не самые легкие. Толстушку такое слово может и отпугнуть. :)

Andzhi 13-10-2010 13:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
дак все зависит, куда они зовут тренироваться и кого. :)
Треената, по-моему, предполагает систематические занятия, в какой-то мере даже не самые легкие. Толстушку такое слово может и отпугнуть. :)

девочки, да именно имеется в виду систематические занятия

Andzhi 13-10-2010 13:31

спасибо всем за помощь. т.е. учитывая все поправки вот так лучше всего , да ??

Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä kaikki heti muuttuu paremmaksi!

По-душка 13-10-2010 18:21

Цитата:
Сообщение от Andgolina
спасибо всем за помощь. т.е. учитывая все поправки вот так лучше всего , да ??

Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä kaikki heti muuttuu paremmaksi!

Если с поправками, то так, по-моему:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämässäsi kaikki muuttuu heti paremmaksi!

Думаю, что всё же стоит подождать афтора перевода. :)

А можно ведь и так:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämäsi muuttuu heti paremmaksi!

Шаман 13-10-2010 18:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
Если с поправками, то так, по-моему:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämässäsi kaikki muuttuu heti paremmaksi!

Думаю, что всё же стоит подождать афтора перевода. :)

А можно ведь и так:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämäsi muuttuu heti paremmaksi!


Да, вчера поторопился с переводом и получилось коряво... Спасибо за корректировку! :)

Оба твои варианта хороши... :) По теме зала финны обычно всегда говорят treeni ja treenata...

Andzhi 13-10-2010 19:57

спасибо огромное всем девочкам и малчику!!!
Ок, помогаем тогда ещё. :))))
Надо составить три слова, что бы все начинались на S и на спортивную/тренерскую тематику
вот у меня как бы 2 варианта есть - надо их или обработать или придумать другое.
Надеюсь на ваш опыт.Используем спорт в англ. варианте.

1.получай спорт регулярно !

2.регулярный спорт в зале !

и Желательно что бы это звучало как призыв, девиз или ещё что то в этом духе

По-душка 13-10-2010 22:07

Цитата:
Сообщение от Andgolina
спасибо огромное всем девочкам и малчику!!!
Ок, помогаем тогда ещё. :))))
Надо составить три слова, что бы все начинались на S и на спортивную/тренерскую тематику
вот у меня как бы 2 варианта есть - надо их или обработать или придумать другое.
Надеюсь на ваш опыт.Используем спорт в англ. варианте.

1.получай спорт регулярно !

2.регулярный спорт в зале !

и Желательно что бы это звучало как призыв, девиз или ещё что то в этом духе

не поняла задания. :confused:

chiko1 13-10-2010 22:37

Цитата:
Сообщение от Andgolina
спасибо огромное всем девочкам и малчику!!!
Ок, помогаем тогда ещё. :))))
Надо составить три слова, что бы все начинались на S и на спортивную/тренерскую тематику
вот у меня как бы 2 варианта есть - надо их или обработать или придумать другое.
Надеюсь на ваш опыт.Используем спорт в англ. варианте.

1.получай спорт регулярно !

2.регулярный спорт в зале !

и Желательно что бы это звучало как призыв, девиз или ещё что то в этом духе

Можно еще раз более доступным языком?

Nefertiti 14-10-2010 09:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
не поняла задания. :confused:


ну типа получай спорт регулярно - saa sporttia säännöllisesti :) все слова на с начинаются )) но коряво до ужаса )

Мелмак 14-10-2010 12:42

Всем доброго дня :)
Может ли кто-то помочь составить финско-русский словарик конных терминов? Очень нужно...
Вот хотя бы некоторые понятия:
- конкур
- выездка
- прибавленный (шаг, рысь, галоп)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп)
- рабочий (шаг, рысь, галоп)
- свободный шаг
- контргалоп
- шенкель
- шлюз
и т.п...
так же можно части тела лошади, названия амуниции...
Буду очень благодарной малейшей помощи :)

По-душка 14-10-2010 13:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ну типа получай спорт регулярно - saa sporttia säännöllisesti :) все слова на с начинаются )) но коряво до ужаса )

А под номером 2 тогда будет säännöllinen sportti salissa.
Непонятно только, кому нужен такой корявый бред?

Nefertiti 14-10-2010 14:10

Цитата:
Сообщение от Мелмак
Всем доброго дня :)
Может ли кто-то помочь составить финско-русский словарик конных терминов? Очень нужно...
Вот хотя бы некоторые понятия:
- конкур
- выездка
- прибавленный (шаг, рысь, галоп)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп)
- рабочий (шаг, рысь, галоп)
- свободный шаг
- контргалоп
- шенкель
- шлюз
и т.п...
так же можно части тела лошади, названия амуниции...
Буду очень благодарной малейшей помощи :)


http://www.hevosmaailma.net/Info/askellajit.shtml

на этом сайте много чего умного есть ))

Nefertiti 14-10-2010 14:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
А под номером 2 тогда будет säännöllinen sportti salissa.
Непонятно только, кому нужен такой корявый бред?


ну кому это нужно - этот вопрос не ко мне.. я только задачу объяснила )))

Мелмак 14-10-2010 15:51

Nefertiti, спасибо большое! :)

Шаман 14-10-2010 18:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
А под номером 2 тогда будет säännöllinen sportti salissa.
Непонятно только, кому нужен такой корявый бред?


Не знаю почему именно на букву С надо... Действительно, все варианты корявые получаются...

Sporttaa säännöllisesti salilla
Sykettä salilla säännöllisesti
Sukella/singahda/syöksy salille säännöllisesti

federajj 14-10-2010 18:35

Цитата:
Сообщение от Шаман
Не знаю почему именно на букву С надо... Действительно, все варианты корявые получаются...

Спорттаа сääннöллисести салилла
Сыкеттä салилла сääннöллисести
Сукелла/сингахда/сыöксы салилле сääннöллисести



о, а вот это ламбада-синбада - это чего такое?
никогда не слышала :) ваше Стадное мож? :)))))

Шаман 14-10-2010 18:43

Цитата:
Сообщение от federajj
о, а вот это ламбада-синбада - это чего такое?
никогда не слышала :) ваше Стадное мож? :)))))


Сингахда- типа резко метнись в зал... :)

Andzhi 14-10-2010 19:33

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ну типа получай спорт регулярно - саа спорттиа сääннöллисести :) все слова на с начинаются )) но коряво до ужаса )

вот я потому и спрашиваю у знатоков финского языка как сделать чтобы было НЕ коряво и грамотно

Andzhi 14-10-2010 19:39

Цитата:
Сообщение от Шаман
Не знаю почему именно на букву С надо... Действительно, все варианты корявые получаются...

Спорттаа сääннöллисести салилла
Сыкеттä салилла сääннöллисести
Сукелла/сингахда/сыöксы салилле сääннöллисести

Потому что НАДО именно на С!!!
я же сказала, можно вспомнить/подобрать и другие слова , не именно регулярно, спорт и зал, можете ли вспомнить другие, но что бы красиво складывались в предложение - девиз
Не пойму почему для людей хорошо знающих язык это проблема

Шаман 14-10-2010 19:50

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Потому что НАДО именно на С!!!
я же сказала, можно вспомнить/подобрать и другие слова , не именно регулярно, спорт и зал, можете ли вспомнить другие, но что бы красиво складывались в предложение - девиз
Не пойму почему для людей хорошо знающих язык это проблема


Дак проблема именно в том, что слишком узкие рамки... только на С... :)

Salilla Sporttisia Suorituksia
Sporttaa Salilla Sydämmellä

Ну не знаю... Тебе как срочно надо? Дай время...может совместными усилиями и придумаем красивый, складный девиз...

Kaleva 14-10-2010 21:25

Народ, а вот кто силен в техническом финском? ;)


Механическая обработка

Вид обработки:

Фрезерная
Фрезерная пяти-координат
Токарная
Расточная
Плоская шлифовка
Круглая шлифовка
Внутренняя шлифовка
Профильная шлифовка
Протяжка
Долбежная обработка
Зубофрезерная
Зубошлифовальная

chiko1 14-10-2010 21:36

Цитата:
Сообщение от Kaleva
Народ, а вот кто силен в техническом финском? ;)


Механическая обработка

Вид обработки:

Фрезерная
Фрезерная пяти-координат
Токарная
Расточная
Плоская шлифовка
Круглая шлифовка
Внутренняя шлифовка
Профильная шлифовка
Протяжка
Долбежная обработка
Зубофрезерная
Зубошлифовальная

фрезерная обработка jyrsiminen/jyrsintä

Andzhi 15-10-2010 00:15

Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак проблема именно в том, что слишком узкие рамки... только на С... :)

Салилла Спорттисиа Суоритуксиа
Спорттаа Салилла Сыдäммеллä

Ну не знаю... Тебе как срочно надо? Дай время...может совместными усилиями и придумаем красивый, складный девиз...

не к спеху
давайте ещё подумаем
именно 3С - потому что такая абревиатура, и от неё надо чтоб шли три слова
это два варианта :
Салилла Спорттисиа Суоритуксиа
Спорттаа Салилла Сыдäммеллä
как на рус. красиво переведутся ?

По-душка 15-10-2010 02:00

Цитата:
Сообщение от Мелмак
Всем доброго дня :)
Может ли кто-то помочь составить финско-русский словарик конных терминов? Очень нужно...
Вот хотя бы некоторые понятия:
- конкур
- выездка
- прибавленный (шаг, рысь, галоп)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп)
- рабочий (шаг, рысь, галоп)
- свободный шаг
- контргалоп
- шенкель
- шлюз
и т.п...
так же можно части тела лошади, названия амуниции...
Буду очень благодарной малейшей помощи :)


Вот что получилось:

- конкур - esteratsastus
- выездка - kouluratsastus
- прибавленный (шаг, рысь, галоп) - lisätty (käynti, ravi, laukka)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп) - lyhennetty (käynti, ravi, laukka)
- рабочий (шаг, рысь, галоп) - harjoitus- (käynti, ravi, laukka)
- свободный шаг vapaa käynti
- контргалоп vastalaukka
- шенкель - (ratsastajan) pohje
- шлюсс (ratsastajan) yläpohje (reisi)

Какие части тела лошади тебя интересуют? И что из амуниции?

По-душка 15-10-2010 02:28

Цитата:
Сообщение от Andgolina
не к спеху
давайте ещё подумаем
именно 3С - потому что такая абревиатура, и от неё надо чтоб шли три слова
это два варианта :
Салилла Спорттисиа Суоритуксиа
Спорттаа Салилла Сыдäммеллä
как на рус. красиво переведутся ?

Во чё я придумала:
- sykettä ja solakkuutta salilta
- salille superfiilistä saalistamaan

ну и еще:
sporttista seuraa salilta
salille stondiksia silmäilemään :gy:

Шаман 15-10-2010 02:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Во чё я придумала:
- sykettä ja solakkuutta salilta
- salille superfiilistä saalistamaan

ну и еще:
sporttista seuraa salilta
salille stondiksia silmäilemään :gy:


Класс! Я знал что ты придумаешь крутые варианты... :)

Ehkä toi viimeinen on pikkasen yliammuttu...mutta ei voi tietää...voi olla että se on just se paras... :D

Olka 15-10-2010 02:46

Цитата:
Сообщение от Шаман
Класс! Я знал что ты придумаешь крутые варианты... :)

Ehkä toi viimeinen on pikkasen yliammuttu...mutta ei voi tietää...voi olla että se on just se paras... :D


Зато внимание точно привлечёт! ))))) По-душка, ну ты мастер!

Шаман 15-10-2010 02:59

Цитата:
Сообщение от Olka
Зато внимание точно привлечёт! ))))) По-душка, ну ты мастер!


Kyllä, kyllä...mutta... ei kovin realistista... salilla ei tapahdu sellaista...niissä treeneissä on pelissä ihan eri lihakset... :D

Andzhi 15-10-2010 15:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Во чё я придумала:
- сыкеттä я солаккуутта салилта
- салилле суперфиилистä саалистамаан

ну и еще:
спорттиста сеураа салилта
салилле стондиксиа силмäилемääн :гы:

ой, спасиб, большой !!!
А вы не могли бы мне ещё на русский это перевсти - чтоб мне выбрать, а то я по фински то двоешник

Antu 15-10-2010 16:43

Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".

susan 15-10-2010 17:19

Цитата:
Сообщение от Antu
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".

muskatti pähkinä

chiko1 15-10-2010 17:43

Цитата:
Сообщение от Antu
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".

muskoti вроде

Naali 15-10-2010 17:57

Цитата:
Сообщение от Antu
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".


muskottipähkinä

По-душка 15-10-2010 20:28

Цитата:
Сообщение от Andgolina
ой, спасиб, большой !!!
А вы не могли бы мне ещё на русский это перевсти - чтоб мне выбрать, а то я по фински то двоешник

Специально для двоечников, перевод смысловой, не дословный:
- в зал за энергией и стройностью
- в зал на охоту за супернастроением
- в зал за спортивной компанией
- в зал поглазеть на "стояки"

что такое "стояк" объяснять? ;)

Шаман 15-10-2010 20:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Специально для двоечников, перевод смысловой, не дословный:
- в зал за энергией и стройностью
- в зал на охоту за супернастроением
- в зал за спортивной компанией
- в зал поглазеть на "стояки"

что такое "стояк" объяснять? ;)


Хорошо выкрутилась... всё ждал как ты последний вариант переведёшь... :D

Haha 15-10-2010 21:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
- в зал поглазеть на "стояки"

что такое "стояк" объяснять? ;)


*шепотом с последней парты" дааааа..........
:)

Nefertiti 15-10-2010 21:39

Цитата:
Сообщение от Kaleva
Народ, а вот кто силен в техническом финском? ;)


Механическая обработка

Вид обработки:

Фрезерная
Фрезерная пяти-координат
Токарная
Расточная
Плоская шлифовка
Круглая шлифовка
Внутренняя шлифовка
Профильная шлифовка
Протяжка
Долбежная обработка
Зубофрезерная
Зубошлифовальная


http://virtuoosi.pkky.fi/maahanmuut...lli_sanasto.htm

тут может чего есть?

Nefertiti 15-10-2010 21:41

Цитата:
Сообщение от Haha
*шепотом с последней парты" дааааа..........
:)


http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/4880


:D

Haha 15-10-2010 21:43

Цитата:
Сообщение от Nefertiti

Кхм.... Спасибо, конечно... Ссылка хорошая... Особенно там чуть ниже на странице статья из Словаря синонимов...
Век живи - век учись!
:)

leijona3 15-10-2010 23:28

Цитата:
Сообщение от Haha
Кхм.... Спасибо, конечно... Ссылка хорошая... Особенно там чуть ниже на странице статья из Словаря синонимов...
Век живи - век учись!
:)

Ага,хорошая: :D
"•стояк — стоя; торчун, эрекция, ...; охранник, стоячок, стоячка, этажестояк, телохранитель..."

Очередник 15-10-2010 23:53

Фигарень - хорошее русское слово. ))
А как это будет по-фински?
PS сегодня пятница, вот и есть желание поФИГАРЕНИить.

avanta 16-10-2010 09:12

Цитата:
Сообщение от Очередник
Фигарень - хорошее русское слово. ))
А как это будет по-фински?
PS сегодня пятница, вот и есть желание поФИГАРЕНИить.

А что это значит? по-русски? (прошу меня извинить, отстала от жизни:()

suomi2 16-10-2010 14:08

Ребята, запутались в трех соснах. Подскажите, как написать правильно:

Haluan opiskella suomea, mutta Haluan oppia uuden ammatin (в генетиве)
или же
Haluan opiskella suomea, mutta Haluan oppia uusia ammattia (в партитиве)

Pauli 16-10-2010 14:17

Цитата:
Сообщение от avanta
А что это значит? по-русски? (прошу меня извинить, отстала от жизни:()

Присоединяюсь.Вчера тоже самое хотел спросить,да время было позднее и не хватило сил.
Я подозреваю,что это "поФИГАРЕНИить" из современного "великого и могучего" .Надо почаще общаться с истинными носителями этого сленга,а то вспомнил,как я в своё не знал,что за зверь такой "эсэмэска"...

Шаман 16-10-2010 14:43

Цитата:
Сообщение от Очередник
Фигарень - хорошее русское слово. ))
А как это будет по-фински?
PS сегодня пятница, вот и есть желание поФИГАРЕНИить.


Фигарень - в смысле фигня? На слэнге- Skoija

Älä ny ota nokkiis, mä skoijasin vähä vaan. (c)

Pauli 16-10-2010 15:20

Цитата:
Сообщение от Шаман
Фигарень - в смысле фигня? На слэнге- Скоия

Äлä ны ота ноккиис, мä скоиясин вäхä ваан. (ц)

А я думал,что это от фигаро пошло,то есть он (фигаро) непонятно где,то ли здесь,то ли там,то ли на этом сайте,то ли на другом.По-фински surffata

Шаман 16-10-2010 15:37

Цитата:
Сообщение от Pauli
А я думал,что это от фигаро пошло,то есть он (фигаро) непонятно где,то ли здесь,то ли там,то ли на этом сайте,то ли на другом.По-фински surffata


Не знаю... Очередник наверняка позже пояснит... :) А версия фигаро хорошая... :)

Pauli 16-10-2010 15:41

Цитата:
Сообщение от Шаман
Не знаю... Очередник наверняка позже пояснит... :) А версия фигаро хорошая... :)

Доживем до вечера

Andzhi 17-10-2010 22:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Специально для двоечников, перевод смысловой, не дословный:
- в зал за энергией и стройностью
- в зал на охоту за супернастроением

- в зал за спортивной компанией
- в зал поглазеть на "стояки"

что такое "стояк" объяснять? ;)

да, спасиб, вот эти два оч. подходят

** а про стояки, это если в зале маЛчики есть или что ?? :))))

ira119 18-10-2010 21:59

Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести фразу: henkilö toimii työssään tavoitteellisesti perustaen toimintansa asiakkaan kasvua ja kehitystä tukevaan kirjalliseen suunnitelmaan
Огромное спасибо.

Kaleva 21-10-2010 23:05

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
http://virtuoosi.pkky.fi/maahanmuut...lli_sanasto.htm

тут может чего есть?


Спасибо, что-то нашел.

Как сын себя чувствует? :)

Nefertiti 22-10-2010 10:54

Цитата:
Сообщение от Kaleva
Спасибо, что-то нашел.

Как сын себя чувствует? :)


растет ))

......................

manianochka 23-10-2010 21:25

Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вот этот текст - онлайн-переводчики выдают полную ерунду. Заранее огромное спасибо :)

Maailma ei ole tylsä paikka ja sen Moskova opettaa joka päivä uudestaan. Täällä olemisesta nauttii sielu muttei ruumis. Aiheesta lisää vaikka ensikerralla. Lähden nyt tutustumaan lempisegmenttiini venäjän kauniiden ihmisten markkinoilla: Pitkiin blondeihin. Silmänisku peiliin ja seuraava tuolle tarjoilijattarelle...

susan 23-10-2010 21:35

Цитата:
Сообщение от manianochka
Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вот этот текст - онлайн-переводчики выдают полную ерунду. Заранее огромное спасибо :)

Мааилма еи оле тылсä паикка я сен Москова опеттаа ёка пäивä уудестаан. Тääллä олемисеста науттии сиелу муттеи руумис. Аихееста лисää ваикка енсикерралла. Лäхден ныт тутустумаан лемписегменттиини венäйäн каунииден ихмистен марккиноилла: Питкиин блондеихин. Силмäниску пеилиин я сеураава туолле тарёилияттарелле...

мир не так скучен и Москва ето подтверждает каждый день.здесь наслаждайшся душой но не телом. еше подробнее расскажу в следуюший раз.а сейчас пойду знакомится с любимой частю на рынке(типа того)красивыми людми, с длинными блондинками...подмигну в зеркало и потом той официантке...

leijona3 23-10-2010 22:36

Цитата:
Сообщение от susan
мир не так скучен и Москва ето подтверждает каждый день.здесь наслаждайшся душой но не телом. еше подробнее расскажу в следуюший раз.а сейчас пойду знакомится с любимой частю на рынке(типа того)красивыми людми, с длинными блондинками...подмигну в зеркало и потом той официантке...

По-русски говорят-"высокими". :)

susan 23-10-2010 22:43

Цитата:
Сообщение от leijona3
По-русски говорят-"высокими". :)

сорри, чето поинерции пробила..)))))

manianochka 23-10-2010 22:50

большое спасибо! друзья сказали, что мой новый друг про меня написал в блоге. Очень стыдно за свое любопытство, но оно пересилило приличия ))) а тут еще и блондинки во множественном числе оказались... :)

belaja 24-10-2010 20:17

товарищи, помогите пожалуйста, как перевести красиво? )
Lataudu luonnossa – virity vapaalla!

Olka 24-10-2010 20:23

Цитата:
Сообщение от belaja
товарищи, помогите пожалуйста, как перевести красиво? )
Lataudu luonnossa – virity vapaalla!


У тебя ошибочки там нет, если употребляется слово virittää?
Я бы перевела так: Зарядись на природе - настройся на свободе!
:)

avanta 24-10-2010 20:29

Цитата:
Сообщение от belaja
товарищи, помогите пожалуйста, как перевести красиво? )
Lataudu luonnossa – virity vapaalla!

Я бы сказала: зарядись на природе, зажигай на свободе/в свободное время!

belaja 24-10-2010 20:30

Цитата:
Сообщение от Olka
У тебя ошибочки там нет, если употребляется слово virittää?
Я бы перевела так: Зарядись на природе - настройся на свободе!
:)


нет, копирайт с первоисточника)

сама в недоумении, это вроде как слоган, а звучит странно

belaja 24-10-2010 20:31

Цитата:
Сообщение от avanta
Я бы сказала: зарядись на природе, зажигай на свободе/в свободное время!


спасибо!
)

suomi2 28-10-2010 15:11

Оказывается, не могу правильно спросить по-фински:
Это натуральный кофе или растворимый?
Подскажите, please!

susan 28-10-2010 18:39

Цитата:
Сообщение от suomi2
Оказывается, не могу правильно спросить по-фински:
Это натуральный кофе или растворимый?
Подскажите, плеасе!

а что такое растворимый и натуральный кофе?

Yasmin 28-10-2010 18:51

смотря что подразумеваете под натуральным кофе.....
Onko tuo *kahvia vai pikakahvia?

Pauli 28-10-2010 18:55

Цитата:
Сообщение от susan
а что такое растворимый и натуральный кофе?

Что пьют в России,финны называют pikakahvi,по-русски растворимый.
Так называемый натуральный финны называют просто кофе,иногда разделяют его на кофе из кофейника(pannukahvi) или кофе от кофеварки(suodatinkahvi).

susan 28-10-2010 18:59

Цитата:
Сообщение от Pauli
Что пьют в России,финны называют пикакахви,по-русски растворимый.
Так называемый натуральный финны называют просто кофе,иногда разделяют его на кофе из кофейника(паннукахви) или кофе от кофеварки(суодатинкахви).

я ето знаю, я хотела узнать что он имеет по натуральным, можь я подумала зерна типа сразу при нем перемолоть и из них сварить.....
а такой кахви, ето ведь просто кахви,спасибо...

suomi2 28-10-2010 21:46

Цитата:
Сообщение от susan
а такой кахви, ето ведь просто кахви,спасибо...


Kiitti kaikille !

Mulja 11-11-2010 10:37

Ну, кому не слабо такой текстик перевести на человеческий язык?;)

Цитата:
"Edellä 8 §:n 1 momenttia sovellettaessa vastaavan uuden pakettiauton ja muun vastaavan uuden ajoneuvon verotusarvo on alennetulla verokannalla verotettavan 23 §:n 1 momentissa tarkoitetun pakettiauton, huoltoauton jonka oma massa on vähintään 1 875 kilogrammaa ja M1-luokan ajoneuvon, jonka oma massa on 4 500-5 999 kilogrammaa, osalta 46 prosenttia vastaavan uuden ajoneuvon yleisestä vähittäismyyntiarvosta ja muun ajoneuvon osalta 33 prosenttia vastaavan uuden ajoneuvon yleisestä vähittäismyyntiarvosta."


http://yle.fi/uutiset/kotimaa/2010/...467.html?ref=nf

yarkons 15-11-2010 23:21

А как по-фински будет сушильный шкаф, который для одежды? Спасибо.

avanta 15-11-2010 23:28

Цитата:
Сообщение от yarkons
А как по-фински будет сушильный шкаф, который для одежды? Спасибо.

kuivauskaappi

smelo 15-11-2010 23:58

Как по-фински звучит оборот: "что касается того-то и того-то..."? Спасибо

По-душка 16-11-2010 00:06

Цитата:
Сообщение от smelo
Как по-фински звучит оборот: "что касается того-то и того-то..."? Спасибо

koskien, liittyen

smelo 16-11-2010 00:25

+ номинатив? "Что касается расписания..." Спасибо

По-душка 16-11-2010 00:37

Цитата:
Сообщение от smelo
+ номинатив? "Что касается расписания..." Спасибо

если это разговорная речь, можно, к примеру, так сказать: mitä tulee aikatauluun...

smelo 16-11-2010 00:39

Ещё раз спасибо за помощь!

Nefertiti 16-11-2010 21:32

как бы вы перевели следующие должности?

vientipäällikkö - начальник по экспорту?
aluevientipäällikkö - менеджер по экспорту?
laatusuunnittelija - инженер по качеству?
materiaalitoimen vastaava - начальник склада?

и чем директор от начальника отличается? )

По-душка 16-11-2010 22:39

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как бы вы перевели следующие должности?

vientipäällikkö - начальник по экспорту?
aluevientipäällikkö - менеджер по экспорту?
laatusuunnittelija - инженер по качеству?
materiaalitoimen vastaava - начальник склада?

и чем директор от начальника отличается? )


перевод названий зависит от масштабов фирмы. Например, vientipäällikkö переводится как заведующий отделом экспорта или начальник экспортного отдела, но часто бывает, что начальник есть, а отдела как такогого нет. В этом случае, наверное, есть смысл назвать его менеджером по экспортным операциям.
aluevientipäällikkö - региональный менеджер по экспортным продажам? (т.е. он отвечает за экспорт в определенный регион)
laatusuunnittelija - вот тут посмотри: http://jooble.ru/search-vacancy-ros...5zF1 zF2zE2zE0
materiaalitoimen vastaava - ответственный за материально-техническое снабжение

директор от начальника отличается размером зарплаты. ))))

Nefertiti 16-11-2010 22:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
перевод названий зависит от масштабов фирмы. Например, vientipäällikkö переводится как заведующий отделом экспорта или начальник экспортного отдела, но часто бывает, что начальник есть, а отдела как такогого нет. В этом случае, наверное, есть смысл назвать его менеджером по экспортным операциям.
aluevientipäällikkö - региональный менеджер по экспортным продажам? (т.е. он отвечает за экспорт в определенный регион)
laatusuunnittelija - вот тут посмотри: http://jooble.ru/search-vacancy-ros...5zF1 zF2zE2zE0
materiaalitoimen vastaava - ответственный за материально-техническое снабжение

директор от начальника отличается размером зарплаты. ))))


в нашей фирме все не так как у людей )) vientipäällikkö занимется тем же чем и aluevientipäällikkö только он кому чего то там лизал и ему название должности сохранили )) и если johtaja - это директор то как бы этого vienti обозвать по нормальному?

Nefertiti 16-11-2010 22:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
aluevientipäällikkö - региональный менеджер по экспортным продажам? (т.е. он отвечает за экспорт в определенный регион)
. ))))


а если написать менеджер по продажам и через запятую напр. скандинавия?

По-душка 16-11-2010 23:51

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а если написать менеджер по продажам и через запятую напр. скандинавия?

по-моему, хорошо.

По-душка 16-11-2010 23:57

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в нашей фирме все не так как у людей )) vientipäällikkö занимется тем же чем и aluevientipäällikkö только он кому чего то там лизал и ему название должности сохранили )) и если johtaja - это директор то как бы этого vienti обозвать по нормальному?

руководитель/директор экспортного отдела (продаж)?

Yo-ho-ho! 17-11-2010 00:07

Предлагаю «продажный руководитель».

Nefertiti 17-11-2010 08:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
руководитель/директор экспортного отдела (продаж)?


в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас johtaja )))

вобщем есть у нас johtaja, kateainemyynti который отвечает за kotimaa ja vienti, под ним, так сказать, находятся kotimaiset aluemyyntipäälliköt и соответственно aluevientipäälliköt ну и этот vientipäällikkö. то есть руководитель kotimaa ja vienti отделов у нас johtaja и других руководителей нету, остальные все равны, просто кто то малость ровнее ))

Nefertiti 17-11-2010 08:46

Цитата:
Сообщение от Yo-ho-ho!
Предлагаю «продажный руководитель».


смысл уловлен на 100% но думаю на сайте фирмы это будет не очень хорошо выглядеть )))


Часовой пояс GMT +3, время: 01:51.