Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

gorodok 14-03-2008 19:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Ваши комментарии?

Мне очень нравится. :)

По-душка 14-03-2008 23:30

Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

йцукен 15-03-2008 00:03

Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы."

:)

По-душка 15-03-2008 00:10

Цитата:
Сообщение от йцукен
Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы."

:)

слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься или подписи к плакатам не сочиняешь? ;)
скажи мне, товарищ, над кем фирма будет одерживать победу?

Ollikainen 15-03-2008 00:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ускомме яткувууден воимаан я олемме ситоутунеита марккина-алуеисиимме я асиаккаисиимме.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

Мы верим в силу стабильности и привязанны к нашему рыночному сегменту и к нашим клиентам....так годится???

Natachka 15-03-2008 00:23

Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!

gorodok 15-03-2008 00:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile:

йцукен 15-03-2008 00:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься

Только о любви... к Родине! :gy:

По-душка 15-03-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от Natachka
Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!

Hienorakeinen puhdistettu luuliima?

Ollikainen 15-03-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от gorodok
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :смиле:

Ето пожалуй лучшее начало,чем моё...

По-душка 15-03-2008 00:36

Цитата:
Сообщение от gorodok
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile:

по-моему, ты на правильном пути. марккина-алуе - рынки сбыта
будем думать...

nekto 17-03-2008 17:56

Что обозначает выделенный фрагмент?

Eli oleskeletko työskentelyvaltiossa yli 183 päivänä kalenterivuoden aikana tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta

Это о "правиле 6 месяцев" (Kuuden kuukauden säännön)

Как я понимаю начало "Или рабоаешь > 183 дней в календарный год или <что тут?>"

Спасибо

йцукен 17-03-2008 18:35

Цитата:
Сообщение от nekto
tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta
"... или финский работодатель".

Severi 18-03-2008 00:03

Помогите перевести маленький вопрос.

Mites on auto pelittäny?

По моему спросили "Как машинке работалось(игралось...ну вобщем функционировалось)"? Получается спросили в "perfekti", из-за этого и непонятен смысл..может это сленговое слово другого значения? Или фины любят время туда сюда лепить какое попало? :) Вот вобщем и написал сюда, объясните неучу(в финском), что у меня спросили? :)

Kristinka 18-03-2008 00:19

Цитата:
Сообщение от йцукен
"... или финский работодатель".


ну опосредованно а дословно "работодатель страны где вы работаете"(то бишь проживаете эти минимум 183 дня в год (это для вычета налогового минимума я понимаю текст, цитата не полная

Kristinka 18-03-2008 00:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?


Мой вариант

Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта.
Или наша цель...то же в ед числе

Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые)

По-душка 21-03-2008 01:52

Цитата:
Сообщение от Kristinka
Мой вариант

Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта.
Или наша цель...то же в ед числе

Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые)

В общем, этот поезд уже ушел. Я остановилась на таком варианте:
Мы верим в силу постоянства и преданы нашим клиентам и рынкам сбыта. Про цель там дальше шла речь. И про долгосрочные связи тоже.

По-душка 21-03-2008 01:57

Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

Nefertiti 21-03-2008 08:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?


может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году?

Neofit 21-03-2008 09:13

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году?

Наверное, "развиваются, развитие, хорошего развития"

avanta 21-03-2008 10:00

Может, "притягивают (к себе)" в смысле "привлекают". Соответственно, во втором предложении "привлечение"? Но не хватает у меня ума полную фразу сделать...:)

gorodok 21-03-2008 11:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

Рынки сбыта активно развивались/осваивались/расширялись...
Хорошего продвижения/расширения рынков сбыта/Хороших перспектив продвижения/освоения ожидают..
Положительные тенденции развития ожидаются...

liouba 21-03-2008 13:21

[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?[/QUOTE]

Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?

gorodok 21-03-2008 14:10

Цитата:
Сообщение от liouba
[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?


Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?[/QUOTE]
Когда я только прочитала первый раз предложение,именно это и пришло сразу в голову-заинтересованность,интерес растетет.Но сформулировать не смогла правильно,а когда уже задумалась,то склонилась к "продвижению,осваиванию."Не знаю,как правильно,если бы был кусок из текста чуть побольше,может быть ,было бы проще.

По-душка 21-03-2008 16:16

Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.

Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году.

Ну что скажете?

liouba 21-03-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.

Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году.

Ну что скажете?


А почему рост продолжался, а не продолжается?

avanta 21-03-2008 16:23

Отлично! общий смысл верный, по-моему. Специалисты, может, и поспорят из-за нюансов, но я не из их числа.

suomi2 23-03-2008 14:48

Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

ay) 23-03-2008 14:55

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

Mitä osaat?
для ответа пожалуй использовал бы вариант kauan или kauemmin

gorodok 23-03-2008 15:00

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

Может,viedä eteenpäin?


Часовой пояс GMT +3, время: 14:54.