Цитата:
Мне очень нравится. :) |
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.
Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться? |
Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы." :) |
Цитата:
слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься или подписи к плакатам не сочиняешь? ;) скажи мне, товарищ, над кем фирма будет одерживать победу? |
Цитата:
Мы верим в силу стабильности и привязанны к нашему рыночному сегменту и к нашим клиентам....так годится??? |
Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!
|
Цитата:
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile: |
Цитата:
Только о любви... к Родине! :gy: |
Цитата:
Hienorakeinen puhdistettu luuliima? |
Цитата:
Ето пожалуй лучшее начало,чем моё... |
Цитата:
по-моему, ты на правильном пути. марккина-алуе - рынки сбыта будем думать... |
Что обозначает выделенный фрагмент?
Eli oleskeletko työskentelyvaltiossa yli 183 päivänä kalenterivuoden aikana tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta Это о "правиле 6 месяцев" (Kuuden kuukauden säännön) Как я понимаю начало "Или рабоаешь > 183 дней в календарный год или <что тут?>" Спасибо |
Цитата:
|
Помогите перевести маленький вопрос.
Mites on auto pelittäny? По моему спросили "Как машинке работалось(игралось...ну вобщем функционировалось)"? Получается спросили в "perfekti", из-за этого и непонятен смысл..может это сленговое слово другого значения? Или фины любят время туда сюда лепить какое попало? :) Вот вобщем и написал сюда, объясните неучу(в финском), что у меня спросили? :) |
Цитата:
ну опосредованно а дословно "работодатель страны где вы работаете"(то бишь проживаете эти минимум 183 дня в год (это для вычета налогового минимума я понимаю текст, цитата не полная |
Цитата:
Мой вариант Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта. Или наша цель...то же в ед числе Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые) |
Цитата:
В общем, этот поезд уже ушел. Я остановилась на таком варианте: Мы верим в силу постоянства и преданы нашим клиентам и рынкам сбыта. Про цель там дальше шла речь. И про долгосрочные связи тоже. |
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать. Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta. Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски? |
Цитата:
может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году? |
Цитата:
Наверное, "развиваются, развитие, хорошего развития" |
Может, "притягивают (к себе)" в смысле "привлекают". Соответственно, во втором предложении "привлечение"? Но не хватает у меня ума полную фразу сделать...:)
|
Цитата:
Рынки сбыта активно развивались/осваивались/расширялись... Хорошего продвижения/расширения рынков сбыта/Хороших перспектив продвижения/освоения ожидают.. Положительные тенденции развития ожидаются... |
[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?[/QUOTE] Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....? |
Цитата:
Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?[/QUOTE] Когда я только прочитала первый раз предложение,именно это и пришло сразу в голову-заинтересованность,интерес растетет.Но сформулировать не смогла правильно,а когда уже задумалась,то склонилась к "продвижению,осваиванию."Не знаю,как правильно,если бы был кусок из текста чуть побольше,может быть ,было бы проще. |
Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta. Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году. Ну что скажете? |
Цитата:
А почему рост продолжался, а не продолжается? |
Отлично! общий смысл верный, по-моему. Специалисты, может, и поспорят из-за нюансов, но я не из их числа.
|
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?
Что ты умеешь делать? Могу брать больше и тащить дальше! Mitä sinä voit tehdä? Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)! |
Цитата:
Mitä osaat? для ответа пожалуй использовал бы вариант kauan или kauemmin |
Цитата:
Может,viedä eteenpäin? |
Часовой пояс GMT +3, время: 14:54. |