Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Cyrus 17-11-2010 18:14

Как будет "им написанный"?

susan 17-11-2010 18:18

Цитата:
Сообщение от Cyrus
Как будет "им написанный"?

hänen kirjoitettu

Cyrus 17-11-2010 18:19

Цитата:
Сообщение от susan
hänen kirjoitettu

Так я и думал, спасибо.

Ollikainen 17-11-2010 18:51

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас ёхтая )))

вобщем есть у нас ёхтая, катеаинемыынти который отвечает за котимаа я виенти, под ним, так сказать, находятся котимаисет алуемыынтипääлликöт и соответственно алуевиентипääлликöт ну и этот виентипääлликкö. то есть руководитель котимаа я виенти отделов у нас ёхтая и других руководителей нету, остальные все равны, просто кто то малость ровнее ))

По смыслу подходит менеджер по продажам.

nezaika 17-11-2010 19:18

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас ёхтая )))



Нефертити, даю наводку. Если стараетесь для продаж в направлении России, то пишите "начальник", "руководитель" и прочее, намякающее на высокие посты. Даже если обычный менеджер.

*шепотом*

Ибо менеджеров в России частенько за людей не считают. :gy:

Andzhi 18-11-2010 00:46

Люди, как будет по фински :
- Ты прикольный !

Ну, или что то в этом русле ещё ?

Ollikainen 18-11-2010 10:36

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, как будет по фински :
- Ты прикольный !

Ну, или что то в этом русле ещё ?

Всё зависит от оттенка смысла.
Olet hassu.
Olet cool.
Olet tosi kiva.
Olet tosi jees.

susan 18-11-2010 10:43

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Всё зависит от оттенка смысла.
Olet hassu.
Olet cool.
Olet tosi kiva.
Olet tosi jees.

mä oon keksinyt siisti kundi

liya 18-11-2010 14:58

Вот такая щтука в детском питании
sakeuttamisaineet (pektiini, kalsiumsitraatti )
я так понимаю это загуститель пектин и какая то органическая соль кальция или я неправильно перевела ?? Подскажите ?

Клеопатра 18-11-2010 15:18

Цитата:
Сообщение от liya
Вот такая щтука в детском питании
sakeuttamisaineet (pektiini, kalsiumsitraatti )
я так понимаю это загуститель пектин и какая то органическая соль кальция или я неправильно перевела ?? Подскажите ?


Загустители (пектин, цитрат кальция)

Andzhi 18-11-2010 20:00

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Всё зависит от оттенка смысла.
Олет хассу.
Олет цоол.
Олет тоси кива.
Олет тоси эес.

а хассу - это разве не смешной ?
ок, спасибо, я воспользуюсь
оттенок смыла мне нужен такой, что надо сказать незнакомому мужчине, что бы привлечь к себе его внимание - так, чтоб это было не пошло, и в тоже время, что бы ему понравилось

Andzhi 18-11-2010 20:03

Цитата:
Сообщение от susan
мä оон кексиныт сиисти кунди

Сьюзи, что такое :кунди ?

federajj 18-11-2010 20:04

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Сьюзи, что такое :кунди ?



парень , чувак , пацанюра))
"dude"

Andzhi 18-11-2010 20:05

Цитата:
Сообщение от federajj
парень , чувак , пацанюра))
"дуде"

вот, тогда это точно не подходит, т.к. как то слишком фамильярно получается

federajj 18-11-2010 20:08

Цитата:
Сообщение от Andgolina
вот, тогда это точно не подходит, т.к. как то слишком фамильярно получается



ну это , как бы нормальней обьяснить , в принципе нормальное слово , но более сленговое.

suomi2 18-11-2010 20:22

Ребята. Как перевести слово "toistasata".
Например:
toistasataa muslimia

Andzhi 18-11-2010 20:22

Цитата:
Сообщение от federajj
ну это , как бы нормальней обьяснить , в принципе нормальное слово , но более сленговое.

Думаю, что воспользуюсь олет куул - для начала хотя бы :))

federajj 18-11-2010 20:28

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Как перевести слово "тоистасата".
Например:
тоистасатаа муслимиа



новости читаешь?))
пару сотен , вторая сотня (больше ста..)

federajj 18-11-2010 20:30

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Думаю, что воспользуюсь олет куул - для начала хотя бы :))



сиисти тоже нормальное слово ))
я правда не в курсях как сейчас с мальчиками разговаривают , но слышала среди молодёжи и то , и другое)

Andzhi 18-11-2010 20:41

Цитата:
Сообщение от federajj
сиисти тоже нормальное слово ))
я правда не в курсях как сейчас с мальчиками разговаривают , но слышала среди молодёжи и то , и другое)

не, ну он не настолько малчик, ну мож на лет 5 максимум моложе :)))

Nefertiti 18-11-2010 22:42

Цитата:
Сообщение от nezaika
Нефертити, даю наводку. Если стараетесь для продаж в направлении России, то пишите "начальник", "руководитель" и прочее, намякающее на высокие посты. Даже если обычный менеджер.

*шепотом*

Ибо менеджеров в России частенько за людей не считают. :gy:


мне коллега тож сказала что в россии менеджер нынче что то вроде уборщика :D

так что я нас региональными представителями обозвала )))

По-душка 18-11-2010 23:16

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас johtaja )))

вобщем есть у нас johtaja, kateainemyynti который отвечает за kotimaa ja vienti, под ним, так сказать, находятся kotimaiset aluemyyntipäälliköt и соответственно aluevientipäälliköt ну и этот vientipäällikkö. то есть руководитель kotimaa ja vienti отделов у нас johtaja и других руководителей нету, остальные все равны, просто кто то малость ровнее ))

ну вот так и будет:
директор, под ним начальники отделов продаж по регионам Финляндии, начальник отдела экспортных продаж (операций) по ... (название региона) и просто начальник экспортных продаж без указания региона.

По-душка 18-11-2010 23:19

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
мне коллега тож сказала что в россии менеджер нынче что то вроде уборщика :D

так что я нас региональными представителями обозвала )))

тут такая заковырка: представитель может в определенных случаях только представлять интересы компании и не являться штатным работиком компании

Pauli 18-11-2010 23:35

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Думаю, что воспользуюсь олет куул - для начала хотя бы :))


Выражение "олет куул" сильно смахивает на "олет кулли", "kulli"(разговорное) переводится как пенис.

Andzhi 19-11-2010 00:57

Цитата:
Сообщение от Pauli
Выражение "олет куул" сильно смахивает на "олет кулли", "кулли"(разговорное) переводится как пенис.

а при чём тут ? :))
у меня достаточно хорошо развита дикция речи, что бы выговорить двойное уу в отличие от двойного элл

Yo-ho-ho! 19-11-2010 01:20

Кстати о произносительной дикции выговаривания словесной речи: если глагол "liikkua" произнести несколько раз подряд в повелительном наклонении, получится "kulliii" несколько раз кряду. "Kulli" в переводе с финского означает "пенис" (мужской половой орган).

Nefertiti 19-11-2010 10:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
ну вот так и будет:
директор, под ним начальники отделов продаж по регионам Финляндии, начальник отдела экспортных продаж (операций) по ... (название региона) и просто начальник экспортных продаж без указания региона.


а отдел может состоять из одного сотрудника? ))

я как то всегда думала что отдел - это толпа народа )))

и чего я согласилась всякую ерунду переводить.. сидела бы себе дома и дитя воспитывала.. так нет.. :D

BiBi 19-11-2010 10:28

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а отдел может состоять из одного сотрудника? ))

я как то всегда думала что отдел - это толпа народа )))


К термину "отдел" можно привязать любую структурную единицу, оперирующую своим бюджетом и делающую работу, за которую могут быть выставлены счета. Т.е. если один человек в составе фирмы и от её лица занимается маркетингом, сам заключает договора, сам выполняет по ним обязательства и сам же выставляет счета- это вполне выглядит "отделом". :)

Nefertiti 19-11-2010 15:08

Цитата:
Сообщение от BiBi
К термину "отдел" можно привязать любую структурную единицу, оперирующую своим бюджетом и делающую работу, за которую могут быть выставлены счета. Т.е. если один человек в составе фирмы и от её лица занимается маркетингом, сам заключает договора, сам выполняет по ним обязательства и сам же выставляет счета- это вполне выглядит "отделом". :)


понял, не дурак ))) спасибо за помощь ))

Ollikainen 20-11-2010 20:18

Цитата:
Сообщение от Andgolina
а хассу - это разве не смешной ?
ок, спасибо, я воспользуюсь
оттенок смыла мне нужен такой, что надо сказать незнакомому мужчине, что бы привлечь к себе его внимание - так, чтоб это было не пошло, и в тоже время, что бы ему понравилось


Сколько лет мужчине??Если больше 20 ,то, думаю , не стоит пользоваться сленгом.Прикольный -это сленг. Лёгкий акцент на его достоинствах помог бы.

Andzhi 20-11-2010 20:32

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Сколько лет мужчине??Если больше 20 ,то, думаю , не стоит пользоваться сленгом.Прикольный -это сленг. Лёгкий акцент на его достоинствах помог бы.

да,я тоже уже подумала, что надо под возраст что то подобрать. мужчине в районе 30-35
надо что-то такое сказать, типо комплимента, но не пошло, чтоб не спугнуть :))

gorodok 20-11-2010 21:23

Цитата:
Сообщение от Andgolina
да,я тоже уже подумала, что надо под возраст что то подобрать. мужчине в районе 30-35
надо что-то такое сказать, типо комплимента, но не пошло, чтоб не спугнуть :))

"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"

Andzhi 20-11-2010 23:02

Цитата:
Сообщение от gorodok
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"

ага, в тренажёрном зале, само то :))))))

Ollikainen 21-11-2010 03:38

Цитата:
Сообщение от Andgolina
ага, в тренажёрном зале, само то :))))))

Надо сделать вид,что что-то не получается и попросить помочь...можно сделать комплимент насчёт того,как хорошо это получается у него...потом приватные тренировки :) Финский текст написать или справишься??Главное выглядеть при этом растеряно-беспомощной и убедить его,что помочь может только он...

Sonia-Katya 21-11-2010 09:33

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что значит слово "юмбата" или "юмбота". По моему разумению, это должен быть глагол, связанный с движением. И как это слово правильно пишется по-фински.

Andzhi 21-11-2010 10:41

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Надо сделать вид,что что-то не получается и попросить помочь...можно сделать комплимент насчёт того,как хорошо это получается у него...потом приватные тренировки :) Финский текст написать или справишься??Главное выглядеть при этом растеряно-беспомощной и убедить его,что помочь может только он...

НЕ,не подходит, т.к. я всё знаю что делать и по мне это видно, поэтому любая просьба о помощи будет выглядеть глупо
Напиши как будет правильно по фински :
"Ты в очень хорошей форме " - сказать для 35-летнего, без слэнга

Andzhi 21-11-2010 10:44

Цитата:
Сообщение от Sonia-Katya
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что значит слово "юмбата" или "юмбота". По моему разумению, это должен быть глагол, связанный с движением. И как это слово правильно пишется по-фински.

юмппа/jumppa - группа здоровья, финская физкультура для женщин от 50 лет,
с ограниченными физическими нагрузками
и юмппата/jumppata - соотвественно глагол от этого, значит заниматься в такой группе.

Pauli 21-11-2010 10:48

Цитата:
Сообщение от Sonia-Katya
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что значит слово "юмбата" или "юмбота". По моему разумению, это должен быть глагол, связанный с движением. И как это слово правильно пишется по-фински.

По-фински "jumpata",от слова jumppa,это вроде как аэробика.Девушки как проснутся,так поправят,если я был неточен.

Шаман 21-11-2010 11:19

"Jumppa tarkoittaa yleisessä merkityksessä hallittua sekä rytmikästä rasvanpolttoa ja lihaskunnon harjoittamista. Jumpalla kehitetään kykyä hallita oman kehonsa liikkeitä sekä koordinaatiota, kuten myös oman tilan hallintaa. Jumppaa harjoitetaan yleensä ryhmissä erilaisissa kuntokeskuksissa tai alueittan esimerkiksi koulujen liikuntasaleilla iltaisin. Jumppa-tunteja on sisällöltään paljon erilaisia. Joissain opetellaan erilaisia askelsarjoja, osa on vauhdikkaita ja melko tanssinomaisiakin tunteja. Toisilla tunneilla keskitytään enemmän lihaskuntoharjoituksien tekemiseen kuminauhojen ja painojen avulla, näillä tunneilla itse askelsarjojen osuus on usein pienempi.
Aerobic ja step -jumppa ovat runsaissa määrin happea kuluttavia liikuntamuotoja, eli siis aerobisia liikuntamuotoja. Kumpikin sisältävät hyppyjä, sekä nopeita suunnan muutoksia ja usein yhdistettynä kuntosaliharjoitteluun ne harjoittavat myös luuston kehittymistä. Kestävyyden kehittyminen on paljon suurempaa kuin esimerkiksi normaalissa lihaskunnon harjoittamisessa painoja nostaessa. Energian kulutus on myös perinteiseen painojen nostamiseen nähden suurempi, koska tempo on usein jatkuva ja pitkäkestoisempi kuin salitreenissä, energiaa kuluu keskimäärin 300 kcal puolessa tunnissa.
"

Юмппа - физкультурные занятия аэробичного характера. Это широкое понятие и возможны различные виды тренировок... И не обязательно в группе... дома тоже можно проводить такие тренировки... Ограничений по возрасту нет...

susan 21-11-2010 11:29

Цитата:
Сообщение от Andgolina
НЕ,не подходит, т.к. я всё знаю что делать и по мне это видно, поэтому любая просьба о помощи будет выглядеть глупо
Напиши как будет правильно по фински :
"Ты в очень хорошей форме " - сказать для 35-летнего, без слэнга

можно сказать sulla on hyvä kropa....

federajj 21-11-2010 11:32

Цитата:
Сообщение от susan
можно сказать сулла он хывä кропа....



кроппа....


но это слишком "ниже пояса" как-то.
я чёт не совсем понимаю - зачем при знакомстве начинать его комплиманами засыпать .
если познакомились , скажи , что тебе с ним весело и/или интересно , всего делов.

susan 21-11-2010 11:34

Цитата:
Сообщение от federajj
кроппа....


но это слишком "ниже пояса" как-то.
я чёт не совсем понимаю - зачем при знакомстве начинать его комплиманами засыпать .
если познакомились , скажи , что тебе с ним весело и/или интересно , всего делов.

подожди он же качок, с ними надо по-другому, и вообше в сад их всех......
как ето ниже пояса, нормальный комплимент, ниче не ниже..

federajj 21-11-2010 11:36

Цитата:
Сообщение от susan
подожди он же качок, с ними надо по-другому, и вообше в сад их всех......
как ето ниже пояса, нормальный комплимент, ниче не ниже..



ну и какое отношение это имеет к кульности и сиистиести?))
насколько я поняла , она хочет подчеркнуть его человеческие качества , а не физические.
Качок - не диагноз :D

susan 21-11-2010 11:37

Цитата:
Сообщение от federajj
Качок - не диагноз

ето уже приговор.......

Ollikainen 21-11-2010 20:15

Цитата:
Сообщение от Andgolina
НЕ,не подходит, т.к. я всё знаю что делать и по мне это видно, поэтому любая просьба о помощи будет выглядеть глупо
Напиши как будет правильно по фински :
"Ты в очень хорошей форме " - сказать для 35-летнего, без слэнга

Sulla on tosi hyvä kunto.

Шаман 21-11-2010 21:32

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Sulla on tosi hyvä kunto.


Для данной ситуации это слишком сухо... Лучше так: Sä oot tosi kovassa kondiksessa...mieletön haba...

Cyrus 21-11-2010 21:33

Цитата:
Сообщение от Шаман
Для данной ситуации это слишком сухо... Лучше так: Sä oot tosi kovassa kondiksessa...mieletön haba...

Что такое haba?

federajj 21-11-2010 21:38

Цитата:
Сообщение от Cyrus
Что такое хаба?



крендель :D

Cyrus 21-11-2010 21:40

Цитата:
Сообщение от federajj
крендель :D

Спасибо за прямой перевод :D

federajj 21-11-2010 21:43

Цитата:
Сообщение от Cyrus
Спасибо за прямой перевод :Д



та пожалуйста )))
ну типа - реальный чувак , классный пацан и всё это в хорошей физической форме.

Ollikainen 21-11-2010 22:21

Olet kova jätkä.

Шаман 21-11-2010 22:57

Цитата:
Сообщение от Cyrus
Что такое haba?


Хаба- бицепс. :)

Шаман 21-11-2010 23:05

Цитата:
Сообщение от federajj
крендель :D


Федя, не запутывай народ... :D Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Vau... :)

federajj 21-11-2010 23:09

Цитата:
Сообщение от Шаман
Федя, не запутывай народ... :Д Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Вау... :)



а ы те говорю , что ваш бицепс за нашего целиком пацана проходит .
все эти йäббä и тыды тут тоже ходят , но хаба среди молодняка - целый пацан с его бицепсами.

susan 21-11-2010 23:13

Цитата:
Сообщение от Шаман
Федя, не запутывай народ... :Д Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Вау... :)

да что вы тут советуете, ей надо просто подойти к малчику, так за персе ухватить и сказать,
Wau, mikä perse sulla on.......

gorodok 21-11-2010 23:15

Цитата:
Сообщение от Шаман
Федя, не запутывай народ... :D Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Vau... :)

гыгы :D Анжи спрашивала не про руки, а что лучше сказать незнакомому мужчине в виде ненавязчивого комплимента. А я написала цитату из фильма "Самая обаятельная.."
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"
Хто тут кого запутывает? :D

Шаман 21-11-2010 23:55

Цитата:
Сообщение от gorodok
гыгы :D Анжи спрашивала не про руки, а что лучше сказать незнакомому мужчине в виде ненавязчивого комплимента. А я написала цитату из фильма "Самая обаятельная.."
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"
Хто тут кого запутывает? :D


Про руки она в другой теме говорила...(каюсь...пристегнул руки сюда...))) ) а ты про руки виолончелиста сказала... Ну я и пристегнул руки к теме знакомства...Так что никто никого не путал... :D

Хорошо, переведём твой вариант: Teillä on mielenkiintoiset kädet...oletteko sellonsoittaja?
:)

gorodok 22-11-2010 00:11

Цитата:
Сообщение от Шаман
Про руки она в другой теме говорила...(каюсь...пристегнул руки сюда...))) ) а ты про руки виолончелиста сказала... Ну я и пристегнул руки к теме знакомства...Так что никто никого не путал... :D

Хорошо, переведём твой вариант: Teillä on mielenkiintoiset kädet...oletteko sellonsoittaja?
:)

Этот вариант Анжи не приняла, о какой виолончели речь в тренажерном зале. ))))
Так что остается только твой вариант про эти, как их, хабы.))

Pauli 22-11-2010 00:18

Цитата:
Сообщение от susan
да что вы тут советуете, ей надо просто подойти к малчику, так за персе ухватить и сказать,
Щау, микä персе сулла он.......

Браво,Susan!!!!!!!

Andzhi 22-11-2010 09:55

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Сулла он тоси хывä кунто.

Всё !! я беру этот вариант, скромно, достойно, не пошло, и сразу понятно, что иностранка :)))

Andzhi 22-11-2010 09:56

По Юмпе я уже сказала - там интересовалась девушка, которая новенькая в Фи - и если она собралась идти именно на юмпу - то лучше не надо - по русским меркам это конкретно группа здоровья для женщин от 50.

gorodok 22-11-2010 10:32

Цитата:
Сообщение от Andgolina
По Юмпе я уже сказала - там интересовалась девушка, которая новенькая в Фи - и если она собралась идти именно на юмпу - то лучше не надо - по русским меркам это конкретно группа здоровья для женщин от 50.

Jumppa-это не только группа здоровья для женщин от 50. здесь большей частью юмппой называют все групповые занятия фитнесом. Вот, например, расписание в спортивном центре
http://www.urheiluhallit.fi/Default.aspx?id=466816
Там есть отдельно для пожилых занятия, и другие, с большой нагрузкой, и на растяжку, и на силу, и танцевальные, и все "юмппами" названы.

Andzhi 22-11-2010 11:37

Цитата:
Сообщение от gorodok
Юмппа-это не только группа здоровья для женщин от 50. здесь большей частью юмппой называют все групповые занятия фитнесом. Вот, например, расписание в спортивном центре
хттп://щщщ.урхеилухаллит.фи/Дефаулт.аспх?ид=466816
Там есть отдельно для пожилых занятия, и другие, с большой нагрузкой, и на растяжку, и на силу, и танцевальные, и все "юмппами" названы.

они так называют, т.к. придумали себе сами это дурацкое слово - и применяют ко всему, а на самом деле это таковым НЕ является
Ну, ок, юмппа - можно сказать заняте физической культурой для любителей, ладно возможно здесь могут быть варианты, но по сути аэробика или фитнесс - это совсем НЕ юмппа :))))
Я не буду больше спорить, просто сказала своё мнение

Sonia-Katya 22-11-2010 11:42

Andgolina, Pauli, Шаман,

Благодарю всех Вас за ответы :))

avanta 22-11-2010 20:13

Юмппа от англ. jump - прыжок или от глагола to jump - прыгать...

Andzhi 23-11-2010 13:35

Цитата:
Сообщение от avanta
Юмппа от англ. юмп - прыжок или от глагола то юмп - прыгать...

а, ну это как всегда фины читают английские слова по фински, т.к правильно джамп
так вот на ихней юмпе - прыжков нет абсолютно, говорю вам Группа Здоровья :)))))))

Olka 23-11-2010 13:41

Цитата:
Сообщение от avanta
Юмппа от англ. jump - прыжок или от глагола to jump - прыгать...


Всё верно, но в финском языке этим словом по-моему называют почти любую "физкультуру", даже не связанную с прыжками.

По-душка 23-11-2010 17:46

Цитата:
Сообщение от Andgolina
по сути аэробика или фитнесс - это совсем НЕ юмппа :))))
Я не буду больше спорить, просто сказала своё мнение

Ни фига себе заявление! Конечно вам лучше не спорить, т.к. вы на 100 % не правы.

Lundqvist 23-11-2010 22:59

В России-менты,мусора.В США-копы.В Англии-бобби.
А как в Суоми?

susan 23-11-2010 23:03

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
В России-менты,мусора.В США-копы.В Англии-бобби.
А как в Суоми?

skoude............kyttä
maija......virkavalta.

Andzhi 24-11-2010 09:57

Цитата:
Сообщение от Olka
Всё верно, но в финском языке этим словом по-моему называют почти любую "физкультуру", даже не связанную с прыжками.

я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс

Ollikainen 24-11-2010 10:36

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс

Финский вариант liikunta имеет более широкое значение - это любая двигательная активность.Переделанный английский jumppa -только физкультура..

filolg 24-11-2010 11:52

henkilökunnan tavoitettavuus
Есть у кого-нибудь идея получше?

Yo-ho-ho! 24-11-2010 12:37

«доступность персонала»

Получше чего? :D

И что случилось с предыдущим вопросом?

По-душка 24-11-2010 13:42

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс

а что это за слово?

По-душка 24-11-2010 13:49

Цитата:
Сообщение от filolg
henkilökunnan tavoitettavuus
Есть у кого-нибудь идея получше?

возможность связаться с персоналом?
контекст нужен

filolg 24-11-2010 16:24

Цитата:
Сообщение от Yo-ho-ho!
«доступность персонала»

Получше чего? :D

И что случилось с предыдущим вопросом?

Предыдущий вопрос убрала, т.к. сама подобрала наиболее приличное звучание...

filolg 24-11-2010 16:34

Перевожу анкету-опросник, сбствнно, перевела уже и отправила...
А смущало меня то, что понятие "доступность" в русском языке имеет двоякое значение, и раньше всегда приходилось объяснять, что имеется в виду. Доступность персонала - это его легкая достигаемость (на месте, по телефону), а доступность продукта - это наличие на складе например. Русский человек в первую очередь думает о финансовой составляющей. А в финском это было: tuotteiden saatavuus и henkilökunnan tavoitettavuus. Раньше я всегда в анкете получала в обоих случаях "доступность". Сейчас перевожу сама, написала про товар - наличие, персонал - доступность. Хотела посоветоваться, но как всегда, время поджимает. БОльшие знатоки, я правильно сделала?
И еще: vahva erityisosaaminen я перевела как узкая специализация (речь о семенной картошке :), ну нет такого - сильная...
Сейчас еще поищу...

filolg 24-11-2010 16:44

toiminnan tarkkuus - просто пунктуальность?
tuotekehitys в скобках поставила "селекция" к развитию продукта
1.Onko tulevaisuudessa suunnitelmia, joihin toivoisitte Х:n reagoivan tai joissa yhteistyö Х:n kanssa olisi mahdollista? Считаете ли Вы возможным в будущем сотрудничество с компанией Х?
Arvioikaa kuinka yrityksenne hankinnat siemenperunoiden osalta kehittyvät tulevaisuudessa näiden lajikkeiden osalta? Оцените, как будут развиваться в Вашей компании в будущем закупки семенного картофеля данных сортов?
Seuraavaa siemenperuna hankintaa tehdessänne, voisitteko harkita X/sta mahdollisena toimittajana? Могли бы Вы при закупке семенного картофеля рассматривать X как потенциального поставщика?
Я не сильно нарушила первоначальные тексты? В принципе, первый раз мне доверили такую работу, не хотелось бы подкачать :(

По-душка 24-11-2010 17:10

Ребята, никто не знает, есть ли аналог этой рождественской песенке на русском языке?

Joulu on taas, joulu on taas,
kattilat täynnä puuroo.
Nyt sitä saa, nyt sitä saa
vatsansa täyteen puuroo.

Joulu on taas, joulu on taas,
voi, kuinka meill´ on hauskaa!
Lapsilla on, lapsilla on
aamusta iltaan hauskaa.

Olka 24-11-2010 17:16

Вряд-ли, т.к. в России вообще нет понятия рождественской каши.

Yo-ho-ho! 24-11-2010 17:21

Можно ведь и спонтанно спетросянить:

"Пьянка у нас, пьянка у нас,
полны столы бутылок..."

Ollikainen 24-11-2010 17:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, никто не знает, есть ли аналог этой рождественской песенке на русском языке?

Йоулу он таас, ёулу он таас,
каттилат тäыннä пууроо.
Ныт ситä саа, ныт ситä саа
ватсанса тäытеен пууроо.

Йоулу он таас, ёулу он таас,
вои, куинка меилл´ он хаускаа!
Лапсилла он, лапсилла он
аамуста илтаан хаускаа.

Конкретно не помню,по моему нет.Есть сборник "Рождественские песни",где есть переводы практически всех финских роджественских песен.Я достал его пару лет назад через Русланию.Надо было сантаклаусить -очень помог...:)

Valentina8298 24-11-2010 17:37

Цитата:
Сообщение от filolg
...
1.Onko tulevaisuudessa suunnitelmia, joihin toivoisitte Х:n reagoivan tai joissa yhteistyö Х:n kanssa olisi mahdollista? Считаете ли Вы возможным в будущем сотрудничество с компанией Х?

Масло масленое, но у меня такой перевод:

Цитата:
Есть ли планы на будущее, в которых хотели бы рассчитывать на Х или где была бы возможность сотрудничества с Х .

интересно посмотреть и другие варианты

По-душка 24-11-2010 18:31

Цитата:
Сообщение от Yo-ho-ho!
Можно ведь и спонтанно спетросянить:

"Пьянка у нас, пьянка у нас,
полны столы бутылок..."

Класс! :))))

Yo-ho-ho! 24-11-2010 18:31

1: "Есть ли у Вас планы на будущее, в которых Вы хотели бы расчитывать, на Х., на возможность сотрудничества с Х."

2: "Есть ли у вас планы на будущее, о которых Вы бы хотели посоветоваться с Х., или в рамках которых Вы сочли бы сотрудничество с Х. возможным?"

По-душка 24-11-2010 18:32

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Конкретно не помню,по моему нет.Есть сборник "Рождественские песни",где есть переводы практически всех финских роджественских песен.Я достал его пару лет назад через Русланию.Надо было сантаклаусить -очень помог...:)

У тебя еще есть этот сборник? Не посмотришь, как начинается по-русски эта песенка?

По-душка 24-11-2010 18:39

Цитата:
Сообщение от filolg
Перевожу анкету-опросник, сбствнно, перевела уже и отправила...
А смущало меня то, что понятие "доступность" в русском языке имеет двоякое значение, и раньше всегда приходилось объяснять, что имеется в виду. Доступность персонала - это его легкая достигаемость (на месте, по телефону), а доступность продукта - это наличие на складе например. Русский человек в первую очередь думает о финансовой составляющей. А в финском это было: tuotteiden saatavuus и henkilökunnan tavoitettavuus. Раньше я всегда в анкете получала в обоих случаях "доступность". Сейчас перевожу сама, написала про товар - наличие, персонал - доступность. Хотела посоветоваться, но как всегда, время поджимает. БОльшие знатоки, я правильно сделала?
И еще: vahva erityisosaaminen я перевела как узкая специализация (речь о семенной картошке :), ну нет такого - сильная...
Сейчас еще поищу...

Ну если уже ты отправила, то, наверное, нет смыла шлифовать детали.
Не могу удержаться и не спросить:
А по какой шкале доступность персонала оценивается?
5 баллов - очень доступный
1 балл - полностью недоступен (неприступен)? :gy:

Ollikainen 24-11-2010 18:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
У тебя еще есть этот сборник? Не посмотришь, как начинается по-русски эта песенка?

Нет,нету,но знаю где он.Спрошу в ближайшее время.

По-душка 24-11-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Нет,нету,но знаю где он.Спрошу в ближайшее время.

Kiitti paljon!

Andzhi 24-11-2010 19:27

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Финский вариант лиикунта имеет более широкое значение - это любая двигательная активность.Переделанный английский юмппа -только физкультура..

а только физкультура не есть только юмпа

Cyrus 24-11-2010 19:29

Цитата:
Сообщение от Andgolina
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс

А хунта по-фински будет юнта. В испанском j читается как х.

filolg 24-11-2010 19:36

Цитата:
Сообщение от Yo-ho-ho!
1: "Есть ли у Вас планы на будущее, в которых Вы хотели бы расчитывать, на Х., на возможность сотрудничества с Х."

2: "Есть ли у вас планы на будущее, о которых Вы бы хотели посоветоваться с Х., или в рамках которых Вы сочли бы сотрудничество с Х. возможным?"

Спасибо! Но это практически прямой перевод, а по этому опроснику звонить, и всегда на том конце оооочень сложно воспринимать такие "перегруженные" вопросы.

filolg 24-11-2010 19:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну если уже ты отправила, то, наверное, нет смыла шлифовать детали.
Не могу удержаться и не спросить:
А по какой шкале доступность персонала оценивается?
5 баллов - очень доступный
1 балл - полностью недоступен (неприступен)? :gy:

Смысл есть!!! На будущее...
Шкала у финнов, как правило, 7-балльная :)
Очень хочу услышать твое мнение по деталям... Раньше перевод проектов был вообще наверно гугловский, я решила малость привести в соответствие в нормами правильного русского языка...
palveluhalukkuus - вот как, чтобы и перевод соблюсти, и чтоб "по-русски" было? Я написала: желание сотрудничества...

filolg 24-11-2010 19:49

Кстати, анкету переводили изначально с английского на финский. Может, там и финский - не совсем "финский"?

Шаман 24-11-2010 20:28

Цитата:
Сообщение от susan
skoude............kyttä
maija......virkavalta.


майа - это машина полицейская, пакетник, в заднем отсеке которого транспортируют задержанных, арестованных и прочих...

"Slangi muuttuu koko ajan. Tulee uusia sanoja ja uusia aihealueita. Poliisi on yksi slangin keskeisiä aihealueita, joka on jatkuvasti suosiossa riippumatta siitä, mitä ovat ajassa liikkuvat muotivirtaukset. Niinpä meille on toinenkin kuuntelija lähettänyt poliisia koskevan kysymyksen. Hän kysyy:

Miksi poliiseita kutsutaan "Jepareiksi" eli mistä se sana tulee?

Tämä onkin jo vaikeampi selvitettävä. Tiedetään vain, että jepari (jebari, jepe, jeppe) tulee Ruotsista. Sana on peräisin Tukholman alamaailmasta ja omaksuttiin Helsingin slangiin 1900-luvun alussa. Samaa perua ja jokseenkin samalta ajalta ovat myös poliisia tarkoittaneet sanat byylari ja byylinki sekä varastamista tarkoittanut sana snutaaminen. Slangisanakirjan tekijät toteavatkin, että yhteydet ovat toimineet vanhastaan tälläkin alalla.

Muita poliisia tarkoittavia vanhoja slangisanoja ovat koukku, kyttä, pollari, šeriffi, skoude, slurkki, slurbaano ja uudempia esim. kissalan pojat, mustikanpoimija, sinivuokko ja vuokko."


Чаще всего в разговорном сейчас употребляют эти: кютят и киссалан поят... (про предпочтения молодёжного слэнга не в курсе...)

Ollikainen 24-11-2010 20:50

Цитата:
Сообщение от Andgolina
а только физкультура не есть только юмпа

Есть.Правда есть ещё один финский 100% -ный синоним -voimistelu.

По-душка 24-11-2010 21:36

Цитата:
Сообщение от filolg
Смысл есть!!! На будущее...
Шкала у финнов, как правило, 7-балльная :)
Очень хочу услышать твое мнение по деталям... Раньше перевод проектов был вообще наверно гугловский, я решила малость привести в соответствие в нормами правильного русского языка...
palveluhalukkuus - вот как, чтобы и перевод соблюсти, и чтоб "по-русски" было? Я написала: желание сотрудничества...

Детали обсуждать сейчас я пасс, извини. Нет сил напрягать мозги. Вот когда в следующий раз будешь переводить, тогда и обсудим.
Palveluhalukkuus - услужливость, готовность обслужить клиента

По-душка 24-11-2010 21:43

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Есть.Правда есть ещё один финский 100% -ный синоним -voimistelu.

voimistelu - это гимнастика, это уже что-то более близкое к спорту, соревнованиям. :)

Хотя с другой стороны jumppa по-английски gym, gymnastic exercises

Ollikainen 25-11-2010 02:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
воимистелу - это гимнастика, это уже что-то более близкое к спорту, соревнованиям. :)

Хотя с другой стороны юмппа по-английски гым, гымнастиц ехерцисес

A физкультура и гимнастика разве не синонимы?В медицине -да........в спорте -может быть нет...


Часовой пояс GMT +3, время: 01:30.