Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 25-11-2010 11:19

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
A физкультура и гимнастика разве не синонимы?В медицине -да........в спорте -может быть нет...


Нет, не синонимы, даже в русском языке. Гимнастика - это вид спорта (спортивная и художественная), а физкультура - просто физ.упражнения широкого спектра для поддержания здоровья.

Ollikainen 25-11-2010 15:17

Цитата:
Сообщение от Olka
Нет, не синонимы, даже в русском языке. Гимнастика - это вид спорта (спортивная и художественная), а физкультура - просто физ.упражнения широкого спектра для поддержания здоровья.

лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково...

Olka 25-11-2010 15:19

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково...


Лечебная возможно, но в целом это разные понятия. Если вы скажете гимнасту что он занимается физкультурой, то он очень удивится :)

Andzhi 25-11-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А физкультура и гимнастика разве не синонимы?В медицине -да........в спорте -может быть нет...

физкультура - это всё то, что НЕ спорт

Andzhi 25-11-2010 19:05

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково...

потому что в данном случае ведущее слово лечебная

Ollikainen 25-11-2010 21:47

Цитата:
Сообщение от Andgolina
потому что в данном случае ведущее слово лечебная

Итак -подытожим.Liikunta -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Voimistelu -гимнастика.
Соответственно 100%-го финского аналога слову jumppa нет.

Andzhi 25-11-2010 23:34

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Итак -подытожим.Лиикунта -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Воимистелу -гимнастика.
Соответственно 100%-го финского аналога слову юмппа нет.

есть хорошее слово фитнесс - но опять же английское :)))) и финны его не используют
комлексные залы тренажёров, аэробик и т.д. у них называются повсемeстно лиикунтакескус всё таки :))

По-душка 26-11-2010 22:06

я что-то засомневалась, henkilökuntamyymälä - это ведь служебный магазин? Ну в котором для своих сотрудников продукция продается по сниженным ценам.
А то я что-то в Интернете ничего не нашла.

Cyrus 27-11-2010 16:46

А как по-английски будет свинарник?

avanta 27-11-2010 20:04

Цитата:
Сообщение от Cyrus
А как по-английски будет свинарник?

pigsty, pigpen

...хотя немного странно, если исходить из названия темы :)

avanta 30-11-2010 22:32

Цитата:
Ребята, никто не знает, есть ли аналог этой рождественской песенке на русском языке?

Joulu on taas, joulu on taas,
kattilat täynnä puuroo.
Nyt sitä saa, nyt sitä saa
vatsansa täyteen puuroo.
.

По-душка, если это ещё актуально, сегодня видела этот сборник рождественских песен на финском и русском языках.
Обложка темно-синего цвета, на ней написано: Рождества благая весть
Joulun ilosanoma
финские рождественские песни в переводах
Элеоноры Иоффе

издательство "Композитор" СПб, 1999 год.

По-душка 01-12-2010 00:15

Цитата:
Сообщение от avanta
По-душка, если это ещё актуально, сегодня видела этот сборник рождественских песен на финском и русском языках.
Обложка темно-синего цвета, на ней написано: Рождества благая весть
Joulun ilosanoma
финские рождественские песни в переводах
Элеоноры Иоффе

издательство "Композитор" СПб, 1999 год.

А слабо было посмотреть первые строчки песни Joulu on taas, joulu on taas?

Ollikainen 01-12-2010 00:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
А слабо было посмотреть первые строчки песни Йоулу он таас, ёулу он таас?

Увы,там нет этой песни.Посмотрите сами.
http://www.ruslania.com/language-2/...ils-152723.html

WattRuska 01-12-2010 00:39

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Увы,там нет этой песни.Посмотрите сами.
http://www.ruslania.com/language-2/...ils-152723.html


А подумалось. Надо ли вообще эту песню переводить на русский, будет ли она звучать. Или тогде вообще авторизованный перевод. Как-то про кашу праздничная песня звучала бы странно в русской ассоциации)))

WattRuska 01-12-2010 00:41

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Итак -подытожим.Liikunta -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Voimistelu -гимнастика.
Соответственно 100%-го финского аналога слову jumppa нет.


А зачем? Это слово уже стало давно финским, хотя корни английские- jump, прыгать.
А voimistelu - в разговорном называют voikkaю

avanta 01-12-2010 07:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
А слабо было посмотреть первые строчки песни Joulu on taas, joulu on taas?

Да посмотреть-то было бы и не слабо, но запамятовала, о какой песне ты спрашивала :(...а компа и др. современных средств коммуникации под рукой не было...

avanta 03-12-2010 11:28

Каким термином можно перевести vieras pääoma?

Olka 03-12-2010 11:30

Цитата:
Сообщение от avanta
Каким термином можно перевести vieras pääoma?


В каком контексте? Может "гостевой капитал"?

Valentina8298 03-12-2010 11:36

Цитата:
Сообщение от avanta
Каким термином можно перевести vieras pääoma?

еще вариант:
vieras pääoma иностранный капитал / чужой капитал
подходит?

susan 03-12-2010 11:41

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
еще вариант:
виерас пääома иностранный капитал
подходит?

ето не иностранный
ето наверно заёмный капитал

Valentina8298 03-12-2010 11:55

Цитата:
Сообщение от susan
ето не иностранный

SUSAN,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры

Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
vieras: вариант 4. иностранный, чужой

Lumikello 03-12-2010 12:01

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
SUSAN,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры

Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
vieras: вариант 4. иностранный, чужой

заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал

Из экономического словаря

susan 03-12-2010 12:04

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
СУСАН,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры

Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
виерас: вариант 4. иностранный, чужой

да не учите меня что мне и как делать......
любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят....

avanta 03-12-2010 12:05

Цитата:
Сообщение от susan
ето не иностранный
ето наверно заёмный капитал

Да. больше всего подойдёт заёмный капитал.

Спасибо всем!

Valentina8298 03-12-2010 12:08

Цитата:
Сообщение от susan
да не учите меня что мне и как делать......
любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят....

как грубо!!!
Из хороших побуждений пыталась дать совет!
ANTEEKSI

susan 03-12-2010 12:10

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
как грубо!!!
Из хороших побуждений пыталась дать совет!
ANTEEKSI

ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä
ei ole tarkoitus

Valentina8298 03-12-2010 12:16

Цитата:
Сообщение от susan
ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä
ei ole tarkoitus

принимаю
:tort: :koffe:

Valentina8298 03-12-2010 14:41

Цитата:
Сообщение от Lumikello
заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал

Из экономического словаря

Отличный словарь!
Покупали в России? Стоимость?

Спасибо :hb:

avanta 03-12-2010 15:55

Люди, как покороче перевести слово
Kallen kotikunnan ostoskeskuksessa oli liikehuoneisto vuokrattavana.

помещение для/под....? речь не о магазине.
Текст о предпринимательстве. Маманька Калле там потом оборудует парикмахерскую.

Tulilintu 03-12-2010 15:58

Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)

avanta 03-12-2010 15:59

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)

Я эти слова уже пыталась "пристегнуть"...а говорят так по-русски?
....сдаётся в аренду коммерческая недвижимость - это будет звучать по-русски?

Tulilintu 03-12-2010 16:07

Мне тоже это не очень нравится, но простой поиск в Яндексе указывает на повальное использование.

avanta 03-12-2010 16:10

ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
Громоздко, конечно, но ничего более удобоваримого мой уставший мозг сейчас не приемлет.

Спасибо за участие! :)

Haha 03-12-2010 16:38

Цитата:
Сообщение от avanta
ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
:)


Сдается помещение под офис. - стандартное объявление, по-моему...
или Сдается нежилое помещение свободного назначения.
*а там - хоть парикмахерскую, хоть прачечную
:)

Lundqvist 06-12-2010 21:52

А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.

susan 06-12-2010 21:58

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.

anna olla vaan punainen, jos ei oo vihreä

Lundqvist 06-12-2010 23:14

Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь?

susan 06-12-2010 23:25

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь?

я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки...

leijona3 06-12-2010 23:29

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.

Olkoon sitten punainen jos ei ole vihreää.

Lundqvist 06-12-2010 23:53

Цитата:
Сообщение от susan
я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки...
Так на вопрос так и не ответила...)))

silvi 07-12-2010 20:10

Сейчас перевожу Syntymätodistus на русский язык. Помогите пожалуйста перевести три параграфа.

1) Väestörekisteri, jossa kirjoilla.

2) Monisikiöisen järjestyskirjain.

3) Edellä olevan vakuutan kunnian ja omantuntoni kautta.

store 08-12-2010 15:27

Переведите пожалуйста на финский
 
Как будет правильно по-фински:
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов.

Заранее большое спасибо!

Valentina8298 08-12-2010 19:56

Цитата:
Сообщение от store
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов.

мой вариант:
sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme

(но советую, дождаться перевода от susan)

susan 08-12-2010 20:20

а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia

federajj 08-12-2010 20:24

Цитата:
Сообщение от susan
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia



ehkä "vuoksi" olis parempi?
...

susan 08-12-2010 20:27

Цитата:
Сообщение от federajj
ehkä "vuoksi" olis parempi?
...

voi olla, voi olla......

federajj 08-12-2010 20:29

Цитата:
Сообщение от susan
вои олла, вои олла......



тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить.

сначала причину , а потом просьбу.

Cyrus 08-12-2010 20:30

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
мой вариант:
sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme

(но советую, дождаться перевода от susan)


Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана.

federajj 08-12-2010 20:32

Цитата:
Сообщение от Cyrus
Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана.



вот так надо и написАть ! буква в букву!

susan 08-12-2010 20:35

Цитата:
Сообщение от federajj
тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить.

сначала причину , а потом просьбу.

оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли

federajj 08-12-2010 20:38

Цитата:
Сообщение от susan
оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли



та я размышляю , не зуди))))

вариант с такиа - пойдёт вот так , а если с вуокси , надо по другому .
карочь , пусть пишет такию , лишь бы не "пйуудэн" :D

store 08-12-2010 23:56

спасибо большое!!!

Olka 09-12-2010 11:53

Цитата:
Сообщение от susan
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia


Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi.

Я бы так написала.

Valentina8298 09-12-2010 12:50

Цитата:
Сообщение от federajj
...сначала причину , а потом просьбу

Я не хочу ни кого учить, это не в моих правилах, но
Высказываю только свое мнение:
В заявлениях очень важна фраза, которой она заканчивается
Т.к. она запоминается и является основной
По-русски заявление составлено очень правильно,
Цитата:
В связи с тем, что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов

поэтому, я все же
Учитывая и Ваши замечания, написала бы так:
vaimoni raskauden vuoksi, pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä

Andzhi 13-12-2010 11:31

Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно.

BiBi 13-12-2010 15:26

Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно.


Minua inhottaa, olen täysin pettynyt (johonkin)

Andzhi 15-12-2010 10:47

Цитата:
Сообщение от BiBi
Минуа инхоттаа, олен тäысин петтыныт (ёхонкин)

о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ?

Olka 15-12-2010 11:02

Цитата:
Сообщение от Andgolina
о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ?


В чём-то.......

Valentina8298 15-12-2010 11:54

или jossakin в чем-л.

leijona3 15-12-2010 12:56

Цитата:
Сообщение от Olka
Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi.

Я бы так написала.

Или varten.

vappu 15-12-2010 15:10

Цитата:
Сообщение от leijona3
Или varten.


Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :)

Olka 15-12-2010 15:22

Цитата:
Сообщение от vappu
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :)


Верно )))) чиновники не одну шуточку по этому поводу отпустят ))))

Valentina8298 15-12-2010 15:40

Цитата:
Сообщение от vappu
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :)

очень хорошая причина !!!
:inlove: :inlove: :inlove:

gorodok 15-12-2010 19:48

Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :)

Шаман 15-12-2010 20:07

Цитата:
Сообщение от gorodok
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :)


Колено прогибается
Нога подводит, не держит

gorodok 15-12-2010 20:13

Цитата:
Сообщение от Шаман
Колено прогибается
Нога подводит, не держит

Шаман, спасибо большое. Получется, я понимаю правильно.))))
ну что за язык, что за выражения.))))) То ли дело по-русски - прогнулась, не держит. Коротко и ясно.:)

Olka 16-12-2010 12:58

Цитата:
Сообщение от gorodok
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :)


А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"?

iris 17-12-2010 16:15

Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!

susan 17-12-2010 16:20

Цитата:
Сообщение от iris
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
аянкохта, аянкохдат - перечень. или что?
Спасибо!

это не перечень........а по русски незнаю что это

Olka 17-12-2010 16:25

Цитата:
Сообщение от iris
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!


Момент, время, срок или дата чего-то.
Друзья мои, если спрашиваете перевод, то пишите всегда контекст.

gorodok 17-12-2010 16:26

Цитата:
Сообщение от iris
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!

Время, момент

susan 17-12-2010 16:29

а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......

gorodok 17-12-2010 16:34

Цитата:
Сообщение от susan
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......

актуально.........

gorodok 17-12-2010 16:42

Цитата:
Сообщение от Olka
А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"?

Во, только увидела вопрос. Эх, контекст просто из нецензурных выражений. )) Как говорится, "изночально, просто изночально" :D huono tuuri

iris 17-12-2010 19:50

Цитата:
Сообщение от susan
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......

вот и я тоже. Понимаю, что это время, например:
Ajankohta
16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени.

Gretsa 20-12-2010 18:16

Цитата:
Сообщение от iris
вот и я тоже. Понимаю, что это время, например:
Ajankohta
16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени
.

Da, tyi prava v etom slutsaje. A po-finskij, eto oshibka, otsen obsthsaja oshibka.

"Ajankohta" budet moment bez razmernosti, kak: "ensi perjantai", "tiistai klo 8:30"
ili period obsthsego, kak "joskus keväällä", "ensi kesänä".

16.08.2010 - 10.06.2011, eto period vremeni, kak tyi skazala. Eto budet po-finskij kak po-russkij: vremja + period = aika + jakso = "ajanjakso"

Tsasto toshe:
16.08.2010-10.06.2011 aikana, ili
16.08.2010-10.06.2011 välillä

Kuten sanoin, tämä on hyvin yleinen virhe. Suomalaiset käyttävät usein tällaisia ajan ilmaisuja väärin. Niitä käytetään väärin televisiossa, lehdistössä, joka paikassa. Suurin osa suomalaisista ei edes tiedä, mitkä ovat tällaisten sanojen tarkat merkitykset. Käytännössä ne ovat hyvin "okolo"... Sinun venäjänkielinen käännöksesi oli parempi, kuin alkuperäinen suomenkielinen teksti.

Andzhi 21-12-2010 10:02

с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?

Olka 21-12-2010 10:09

Цитата:
Сообщение от Andgolina
с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?


Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется silmiä.

Andzhi 21-12-2010 10:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется силмиä.

а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют
да, мне надо было в глаза
а если надо сказать: смотрите на меня

Olka 21-12-2010 10:16

Цитата:
Сообщение от Andgolina
а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют
да, мне надо было в глаза
а если надо сказать: смотрите на меня


Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.

Andzhi 21-12-2010 10:59

Цитата:
Сообщение от Olka
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: катсокаа минуа, катсокаа минунпäин - смотря какой контекст.

ок, спасиб,минунпäин

Lundqvist 21-12-2010 16:30

"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?

federajj 21-12-2010 16:35

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?



"отделение"?
ну как они называются? :))
"ожоговое отделение" ,"стоматологическое ..."..?

чи "кафедра" будет вернее?

emmi 21-12-2010 16:38

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?


это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " osasto".

federajj 21-12-2010 16:42

Цитата:
Сообщение от emmi
это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " осасто".



ага, то я знаю , просто "аналог" в русском подобрать как-то сходу не получается.
"облздрав" тоже как-то криво выходит... :)


дОжили , понимаю , а обьяснить не могу)

Шаман 21-12-2010 16:45

Цитата:
Сообщение от Olka
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.


Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin

*Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :)

Tulilintu 21-12-2010 16:47

Вы правы...

susan 21-12-2010 16:47

Цитата:
Сообщение от Шаман
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
катсокаа минуун пäин

*Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :)

и раздельно и слитно можно...

Шаман 21-12-2010 16:51

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?


Точного аналога наверно нет... Имеется в виду административный отдел, который регулирует предоставление специализированных медицинских услуг муниципалитетам определенного региона...

Olka 21-12-2010 16:53

Цитата:
Сообщение от Шаман
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin

*Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :)


Прав, спасибо за исправление!

federajj 21-12-2010 16:58

Цитата:
Сообщение от susan
и раздельно и слитно можно...



угу... тока с двумя будет примерно , как " осмотреть с ног до головы" , а с одной - " в мою сторону".
вроде так :)

Lundqvist 21-12-2010 17:23

Цитата:
Сообщение от emmi
это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " осасто".
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...

"Kymenlaakson sairaanhoitopiiri"

emmi 21-12-2010 17:26

Цитата:
Сообщение от Lundqvist

"Кыменлааксон саираанхоитопиири"

А дальше что написано ?

emmi 21-12-2010 17:30

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...

"Кыменлааксон саираанхоитопиири"


Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".

Olka 21-12-2010 17:30

Может перевести просто как "больничный округ"?

Haha 21-12-2010 17:35

Цитата:
Сообщение от emmi
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".


Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....
:)

emmi 21-12-2010 17:38

Цитата:
Сообщение от Haha
Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....
:)


Вот, согласна, солиднЕе !

Lundqvist 21-12-2010 17:50

synnytyssairaala tai muu syntymäpaikka - Kymenlaakson shp

Valentina8298 21-12-2010 18:10

Цитата:
Сообщение от Andgolina
с глаголом смотреть
katsoa+mihin ?(silmiin) или +
part.( silmia)?

katsoa+mihin ? silmiin ОК

part.( silmia):
katsoa jkta pain silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

Valentina8298 21-12-2010 20:05

part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

ошибочка


Часовой пояс GMT +3, время: 01:44.