|
Цитата:
Нет, не синонимы, даже в русском языке. Гимнастика - это вид спорта (спортивная и художественная), а физкультура - просто физ.упражнения широкого спектра для поддержания здоровья. |
Цитата:
лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково... |
Цитата:
Лечебная возможно, но в целом это разные понятия. Если вы скажете гимнасту что он занимается физкультурой, то он очень удивится :) |
Цитата:
физкультура - это всё то, что НЕ спорт |
Цитата:
потому что в данном случае ведущее слово лечебная |
Цитата:
Итак -подытожим.Liikunta -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Voimistelu -гимнастика. Соответственно 100%-го финского аналога слову jumppa нет. |
Цитата:
есть хорошее слово фитнесс - но опять же английское :)))) и финны его не используют комлексные залы тренажёров, аэробик и т.д. у них называются повсемeстно лиикунтакескус всё таки :)) |
я что-то засомневалась, henkilökuntamyymälä - это ведь служебный магазин? Ну в котором для своих сотрудников продукция продается по сниженным ценам.
А то я что-то в Интернете ничего не нашла. |
А как по-английски будет свинарник?
|
Цитата:
pigsty, pigpen ...хотя немного странно, если исходить из названия темы :) |
Цитата:
По-душка, если это ещё актуально, сегодня видела этот сборник рождественских песен на финском и русском языках. Обложка темно-синего цвета, на ней написано: Рождества благая весть Joulun ilosanoma финские рождественские песни в переводах Элеоноры Иоффе издательство "Композитор" СПб, 1999 год. |
Цитата:
А слабо было посмотреть первые строчки песни Joulu on taas, joulu on taas? |
Цитата:
Увы,там нет этой песни.Посмотрите сами. http://www.ruslania.com/language-2/...ils-152723.html |
Цитата:
А подумалось. Надо ли вообще эту песню переводить на русский, будет ли она звучать. Или тогде вообще авторизованный перевод. Как-то про кашу праздничная песня звучала бы странно в русской ассоциации))) |
Цитата:
А зачем? Это слово уже стало давно финским, хотя корни английские- jump, прыгать. А voimistelu - в разговорном называют voikkaю |
Цитата:
Да посмотреть-то было бы и не слабо, но запамятовала, о какой песне ты спрашивала :(...а компа и др. современных средств коммуникации под рукой не было... |
Каким термином можно перевести vieras pääoma?
|
Цитата:
В каком контексте? Может "гостевой капитал"? |
Цитата:
еще вариант: vieras pääoma иностранный капитал / чужой капитал подходит? |
Цитата:
ето не иностранный ето наверно заёмный капитал |
Цитата:
SUSAN, Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры Специально открыла словарь на 82 000 слов (доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков) vieras: вариант 4. иностранный, чужой |
Цитата:
заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал Из экономического словаря |
Цитата:
да не учите меня что мне и как делать...... любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят.... |
Цитата:
Да. больше всего подойдёт заёмный капитал. Спасибо всем! |
Цитата:
как грубо!!! Из хороших побуждений пыталась дать совет! ANTEEKSI |
Цитата:
ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä ei ole tarkoitus |
Цитата:
принимаю :tort: :koffe: |
Цитата:
Отличный словарь! Покупали в России? Стоимость? Спасибо :hb: |
Люди, как покороче перевести слово
Kallen kotikunnan ostoskeskuksessa oli liikehuoneisto vuokrattavana. помещение для/под....? речь не о магазине. Текст о предпринимательстве. Маманька Калле там потом оборудует парикмахерскую. |
Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)
|
Цитата:
Я эти слова уже пыталась "пристегнуть"...а говорят так по-русски? ....сдаётся в аренду коммерческая недвижимость - это будет звучать по-русски? |
Мне тоже это не очень нравится, но простой поиск в Яндексе указывает на повальное использование.
|
ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
Громоздко, конечно, но ничего более удобоваримого мой уставший мозг сейчас не приемлет. Спасибо за участие! :) |
Цитата:
Сдается помещение под офис. - стандартное объявление, по-моему... или Сдается нежилое помещение свободного назначения. *а там - хоть парикмахерскую, хоть прачечную :) |
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге: -Дай мне зелёный карандаш! -У меня только красный! -Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет. |
Цитата:
anna olla vaan punainen, jos ei oo vihreä |
Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь? |
Цитата:
я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки... |
Цитата:
Olkoon sitten punainen jos ei ole vihreää. |
Цитата:
|
Сейчас перевожу Syntymätodistus на русский язык. Помогите пожалуйста перевести три параграфа.
1) Väestörekisteri, jossa kirjoilla. 2) Monisikiöisen järjestyskirjain. 3) Edellä olevan vakuutan kunnian ja omantuntoni kautta. |
Переведите пожалуйста на финский
Как будет правильно по-фински:
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов. Заранее большое спасибо! |
Цитата:
мой вариант: sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme (но советую, дождаться перевода от susan) |
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia |
Цитата:
ehkä "vuoksi" olis parempi? ... |
Цитата:
voi olla, voi olla...... |
Цитата:
тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить. сначала причину , а потом просьбу. |
Цитата:
Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана. |
Цитата:
вот так надо и написАть ! буква в букву! |
Цитата:
оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли |
Цитата:
та я размышляю , не зуди)))) вариант с такиа - пойдёт вот так , а если с вуокси , надо по другому . карочь , пусть пишет такию , лишь бы не "пйуудэн" :D |
спасибо большое!!!
|
Цитата:
Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi. Я бы так написала. |
Цитата:
Я не хочу ни кого учить, это не в моих правилах, но Высказываю только свое мнение: В заявлениях очень важна фраза, которой она заканчивается Т.к. она запоминается и является основной По-русски заявление составлено очень правильно, Цитата:
поэтому, я все же Учитывая и Ваши замечания, написала бы так: vaimoni raskauden vuoksi, pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä |
Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно. |
Цитата:
Minua inhottaa, olen täysin pettynyt (johonkin) |
Цитата:
о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ? |
Цитата:
В чём-то....... |
или jossakin в чем-л.
|
Цитата:
Или varten. |
Цитата:
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :) |
Цитата:
Верно )))) чиновники не одну шуточку по этому поводу отпустят )))) |
Цитата:
очень хорошая причина !!! :inlove: :inlove: :inlove: |
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi jalka pettää alta Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :) |
Цитата:
Колено прогибается Нога подводит, не держит |
Цитата:
Шаман, спасибо большое. Получется, я понимаю правильно.)))) ну что за язык, что за выражения.))))) То ли дело по-русски - прогнулась, не держит. Коротко и ясно.:) |
Цитата:
А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"? |
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что? Спасибо! |
Цитата:
это не перечень........а по русски незнаю что это |
Цитата:
Момент, время, срок или дата чего-то. Друзья мои, если спрашиваете перевод, то пишите всегда контекст. |
Цитата:
Время, момент |
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......
|
Цитата:
актуально......... |
Цитата:
Во, только увидела вопрос. Эх, контекст просто из нецензурных выражений. )) Как говорится, "изночально, просто изночально" :D huono tuuri |
Цитата:
вот и я тоже. Понимаю, что это время, например: Ajankohta 16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени. |
Цитата:
Da, tyi prava v etom slutsaje. A po-finskij, eto oshibka, otsen obsthsaja oshibka. "Ajankohta" budet moment bez razmernosti, kak: "ensi perjantai", "tiistai klo 8:30" ili period obsthsego, kak "joskus keväällä", "ensi kesänä". 16.08.2010 - 10.06.2011, eto period vremeni, kak tyi skazala. Eto budet po-finskij kak po-russkij: vremja + period = aika + jakso = "ajanjakso" Tsasto toshe: 16.08.2010-10.06.2011 aikana, ili 16.08.2010-10.06.2011 välillä Kuten sanoin, tämä on hyvin yleinen virhe. Suomalaiset käyttävät usein tällaisia ajan ilmaisuja väärin. Niitä käytetään väärin televisiossa, lehdistössä, joka paikassa. Suurin osa suomalaisista ei edes tiedä, mitkä ovat tällaisten sanojen tarkat merkitykset. Käytännössä ne ovat hyvin "okolo"... Sinun venäjänkielinen käännöksesi oli parempi, kuin alkuperäinen suomenkielinen teksti. |
с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?
|
Цитата:
Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется silmiä. |
Цитата:
а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют да, мне надо было в глаза а если надо сказать: смотрите на меня |
Цитата:
Я просто перевела данные варианты. Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст. |
Цитата:
ок, спасиб,минунпäин |
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?
|
Цитата:
"отделение"? ну как они называются? :)) "ожоговое отделение" ,"стоматологическое ..."..? чи "кафедра" будет вернее? |
Цитата:
это примерно как "облздрав" по-русски. Федь, отделение- это " osasto". |
Цитата:
ага, то я знаю , просто "аналог" в русском подобрать как-то сходу не получается. "облздрав" тоже как-то криво выходит... :) дОжили , понимаю , а обьяснить не могу) |
Цитата:
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... : katsokaa minuun päin *Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :) |
Вы правы...
|
Цитата:
и раздельно и слитно можно... |
Цитата:
Точного аналога наверно нет... Имеется в виду административный отдел, который регулирует предоставление специализированных медицинских услуг муниципалитетам определенного региона... |
Цитата:
Прав, спасибо за исправление! |
Цитата:
угу... тока с двумя будет примерно , как " осмотреть с ног до головы" , а с одной - " в мою сторону". вроде так :) |
Цитата:
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства... "Kymenlaakson sairaanhoitopiiri" |
Цитата:
А дальше что написано ? |
Цитата:
Короче, " Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ". |
Может перевести просто как "больничный округ"?
|
Цитата:
Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то.... :) |
Цитата:
Вот, согласна, солиднЕе ! |
synnytyssairaala tai muu syntymäpaikka - Kymenlaakson shp
|
Цитата:
katsoa+mihin ? silmiin ОК part.( silmia): katsoa jkta pain silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза |
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза ошибочка |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:44. |
|