Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Roll 02-04-2008 18:58

perevedite plz
Mikäli vastasit kyllä, mitä tehtävää hait, milloin, mistä yksiköstä?

Ёжик_в_тумане 02-04-2008 19:04

Если ответил ДА
какое задание запрашиваешь,когда . и из какого отдела...
примерно так

Roll 02-04-2008 19:07

спасибо.....!

Martik 03-04-2008 09:37

Помогите с переводом!
työn jälki on laadukasta ja kustannustehokasta

йцукен 03-04-2008 10:56

Цитата:
Сообщение от Martik
Помогите с переводом! työn jälki on laadukasta ja kustannustehokasta
к работе бонус: качественное и эффективное возмещение расходов

Ollikainen 03-04-2008 10:59

Цитата:
Сообщение от Martik
Помогите с переводом!
тыöн йäлки он лаадукаста я кустаннустехокаста

Дословно получается бред:)
работа качественная и ресурсосберегающая.
Возможны другие варианты.

тигра в гАрох 03-04-2008 11:21

а как перевести lätkäliiga ?

Pauli 03-04-2008 11:24

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
а как перевести лäткäлиига ?

хоккейная лига,разговорный вариант(хоккей с шайбой)
тоже самое,что "jääkiekkoliiga"

тигра в гАрох 03-04-2008 11:35

Цитата:
Сообщение от Pauli
хоккейная лига,разговорный вариант(хоккей с шайбой)
тоже самое,что "jääkiekkoliiga"

а вот если так конфеты называются то какй вариант то лучше т.к lätkä этож сленг то как быть то?

Pauli 03-04-2008 11:45

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
а вот если так конфеты называются то какй вариант то лучше т.к лäткä этож сленг то как быть то?

стало сложнее, чтобы название придумать,надо уже подбирать варианты,может быть, конфеты "хоккейные"?

йцукен 03-04-2008 11:47

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
lätkä этож сленг то как быть то?
lätkä - это не сленг.
Вот его общелексический перевод:
1) хлопушка
2) хоккей lätkä (ark)
3) шайба lätkä (ark kiekko)

тигра в гАрох 03-04-2008 12:05

Цитата:
Сообщение от йцукен
lätkä - это не сленг.
Вот его общелексический перевод:
1) хлопушка
2) хоккей lätkä (ark)
3) шайба lätkä (ark kiekko)

нет сленг pelata lätkää tai jääkiekkoa? разница есть?

тигра в гАрох 03-04-2008 12:09

Цитата:
Сообщение от Pauli
стало сложнее, чтобы название придумать,надо уже подбирать варианты,может быть, конфеты "хоккейные"?

ну не важно сленг или нет вот думю "хоккейные" как то не звучит может какой нибудь другой разговорный вариант есть? "хоккейная лига" ? можно так сказать? а как будет vaahtopala? т.е конфеты

йцукен 03-04-2008 12:26

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
а как будет vaahtopala? т.е конфеты
Пористые. :)

А если стоит пометка (ark) - т.е. устаревшее, то как оно (lätka) может быть сленгом?

тигра в гАрох 03-04-2008 12:48

Цитата:
Сообщение от йцукен
Пористые. :)

А если стоит пометка (ark) - т.е. устаревшее, то как оно (lätka) может быть сленгом?


(ark) этТ всё таки наверно arkikieli :)

йцукен 03-04-2008 13:03

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
(ark) этТ всё таки наверно arkikieli
Да. Но для сленга у меня есть отдельный словарь. :)

Martik 03-04-2008 15:34

Pomogite perevesti:

Sopimus koskee ammatillisesta koulutuksesta annetussa laissa tarkoitettua työpaikalla käytännön työtehtävien yhteydessä järjestettävää koulutusta.

йцукен 03-04-2008 15:56

Цитата:
Сообщение от Martik
Sopimus koskee ammatillisesta koulutuksesta annetussa laissa tarkoitettua työpaikalla käytännön työtehtävien yhteydessä järjestettävää koulutusta.
Договор по-закону касается того, кто имеет профессиональное образование и предназначен для выполнения работы на рабочем месте, организованом совместно с учебным заведением.

По-душка 03-04-2008 16:12

Цитата:
Сообщение от Martik
Pomogite perevesti:

Sopimus koskee ammatillisesta koulutuksesta annetussa laissa tarkoitettua työpaikalla käytännön työtehtävien yhteydessä järjestettävää koulutusta.

Вот такой вариант:
Договор касается предусмотренного законом о профессиональном образовании обучения, организуемого на рабочем месте в рамках выполнения на практике рабочих обязанностей.

По-душка 03-04-2008 16:19

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
а вот если так конфеты называются то какй вариант то лучше т.к lätkä этож сленг то как быть то?

Варианты:
- мечта хоккеиста;
- слабость хоккеиста;
- сладость хоккеиста;
- шайбу! шайбу!

Martik 03-04-2008 16:22

Большое спасибо за помощь! Второй вариант - супер!

Лапедрера 03-04-2008 16:23

Цитата:
Сообщение от gorodok
может,пииппутиккаат?-стремянка к трубе?/лестница на трубу?:Д
Речь о камине или печке?
Туулетуслеикко-может вентиляционное отверстие/прорезь


да, точно стремянка или лестница. leikko это отверстие тогда, как то красивее звучит, хотя от слова резать, тоесть прорезь. Но разве по-русски красиво звучит "вентиляционное прорезь"?

Лапедрера 03-04-2008 16:26

ох только не tuuletusleikko, а tuuletussaileikko...

Pauli 03-04-2008 16:35

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
ох только не туулетуслеикко, а туулетуссаилеикко...

tuuletussäleikkö-жалюзи на выходе вентиляционного канала

Лапедрера 03-04-2008 16:51

Паули ах, это жалюзи , спасибо!

Лапедрера 03-04-2008 16:54

Файлов в теме: 1
А что же такое AUMAPISTE на красивом русском языке?

Pauli 04-04-2008 00:09

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
А что же такое АУМАПИСТЕ на красивом русском языке?

не строитель я,ничего лучше не придумал,как-
торец конька вальмовой крыши (пересечение конька с вальмой)

klubnika 09-04-2008 22:10

perevod slova
 
pomogite perevesti slovo, nazvanie rastenij
TÄHKÄKIMIKKI
Spasibo!

muskat 09-04-2008 22:15

Клопогон, или цимицифуга кистевидная http://katalog.wcb.ru/categories.ph...7b7362 bbc861c

klubnika 09-04-2008 22:31

Spasibo bolsoe!


Часовой пояс GMT +3, время: 16:20.