[QUOTE=Noora]конечно салатница,
а салатник> ето мужик, которыи режет салат))))[/QUOTE] На меня намекаете ? |
Цитата:
нет, на мужика, которыи салат режет)))) по анологии с мясником))))) |
Цитата:
Оба варианта произношения "булочная" и "булошная", "дожжи" "дожди" приемлимы и являются правильными. Это так и называется московская и петербургская филологическая школа. :coquet: |
Цитата:
мне всегда казалось ,что москвичи более четко и тверже слова произносят, конечно ,если нет своего какого нибудь акцента, что в Москве уже не редкость сеичас. |
Цитата:
Понятие "коренной москвич" относительно. Москвич во втором или третьем поколении почти наверняка скажет "булочная". Если его бабушки-дедушки приехали в Москву в 60-х годах, им негде было набраться "московского" говора. А если от москвича услышите "булошная", "што" и пр., можете поинтересоваться где в Москве жил его пра- (и пра-пра-) дед. |
Цитата:
начнем с того, что москвичи не употребляют слова *говор*, а предпочитают *диалект*....)))))) |
Цитата:
Вот "диалект" я и пыталась безуспешно вспомнить! :) Бывает. Однажды моя знакомая 3 дня мучилась вопросом "Как зовут Илью Глазунова?" :) |
Цитата:
Я сам никогда слово "салатник" не применял и даже никогда его не слышал. Однако, в орфографических словарях "салатник" и "салатница" идут одно за другим и имеют одинаковое значение: "широкая чашка для салата". |
Цитата:
Илью Глазунова зовут Александр Константинович. Он - композитор. Написал музыку к балетам "Раймонда", "Времена года" и громадное количество гениальных произведений в различных музыкальных жанрах. :-))) |
Цитата:
вот он типичныи московскии юмор> http://www.youtube.com/watch?v=-Noz...related&search= |
вот тоже ласкает слух>
http://www.youtube.com/watch?v=Pw13...related&search= |
Цитата:
а потом стал рисовать и рисует до сих пор |
Kauris, ты хоть смайлики бы ставил! Пардон, теперь заметила! :)
Noora, это не московский юмор, московский юмор - тонкий и изящный, а это.... |
Цитата:
ето как раз московскии юмор, вы его просто не поняли в силу возраста...)))) |
а ето юмор из Владика...))))
http://www.youtube.com/watch?v=TZ4p...related&search= |
Цитата:
Силы небесные ! Я же не сказал, что это неправильно ! Наоборот, хорошо. Вот финны, те сразу определяют из какого города человек по говору, пардон, диалекту. |
Цитата:
Грааждане! Вот и я грю, шо мир, дружба и жевачка!!! Да здраствует многогранность выражевывания!!!! :respect: |
Noora, юмор московской команды не означает "московский юмор". И юмор возрасту не подвластен. Хороший тонкий юмор.
А в КВНе с самого начала в ходу был юмор плохой, пошлый, заезженный. После первого сезона, к тому же увиденного изнутри, я эту передачу смотреть даже не могу. А молодежь ведь и Дом2 уважает. Как, тоже смотрите? |
Цитата:
Москвичи и здесь напоминают: кто в доме хозяин. Формально к ним в данном случае не придраться. Диалект: "местное или социальное наречие, говор". Так трактуют этот термин языковеды. Но на практике понятие "диалект" применяется обычно в странах с общим литературным языком и большими различиями в разговорной речи в различных областях, районах, землях, территориях этих стран. Типичный пример - ФРГ, где все немцы говорят по-немецки, но при этом баварец из глубинки не понимает саксонца, если оба не владеют литературным немецким, а оба превосходно говорят на своих местных диалектах. Диалекты заметно отличаются друг от друга и в остальных землях Германии. Похожая картина и в Грузии, где есть общий литературный и письменный грузинский язык, а вместе с ним существуют резко отличающиеся друг от друга диалекты: пшавский, хевсурский, имеретинский, аджарский, картлийский (с мехским и джавахским говорами) и т.д. По моему мнению в русском языке не существует диалектов, а есть множество говоров и говорков. Что же касается темы наших дебатов, то языковеды давно уже классифицируют незначительные различия в разговорной речи двух российских столиц, как говоры. Если кто-нибудь побывал в глухой вологодской деревеньке, то убедился, как непонятен язык её жителей для приезжих горожан. Тем не менее, специалисты относят эту речь к северо-российскому говору. Но, если москвичам нравится иметь свой диалект, то почему бы и нет. Можем даже называть их речь московским языком, но, я думаю, в общении с ними сложностей у нас не возникнет... |
Noora, Николь,
пожалуйста, c КВНом в другую тему (другой раздел). Здесь сейчас не до шуток. - ваш модератор - |
Цитата:
А вот сейчас, Ноора, Вы были не на высоте ! |
К вопросу о диалектах:
Вы знаете кто такой батьян ? |
Фамилия, название острова. Больше ничего не находится!
Скажи, не томи! |
Во Псковской области так называют аиста ( птица, которая детей приносит ).
А еще там говорят замечательное слово "тапошты" - тапочки |
Цитата:
В деревнях Псковской области старики вместо буквы "ч" говорят "ц" (доцка, цай). И у них есть такая байка: "скобцане (псковчане) це же англицане, токмо нарецие инО". И ещё вместо "чего" говорят "кого": кого делать будем? |
В Питере (Ленинграде) говорят многие (не буду утверждать, что все, чтобы помидорами не забросали) "сахарный песок".
На Украине говорят "сахар". А как говорят в Москве и других городах? |
Цитата:
"Батьян" есть в словаре Даля. |
Цитата:
В Петербурге говорят и "сахарный песок", если это сахарный песок, и сахар, если он не переработан в песок. Сахаром сейчас называют небольшие кусочки правильной формы. Раньше его называли пиленным. А ещё в магазинах продавался колотый сахар (большие куски неправильной формы). Во время чаепития каждый раскалывал их себе специальными щипчиками на ещё более мелкие кусочки. Были любители пить чай "вприкуску". Тогда кусок колотого сахара мокали в чашку и откусывали, запивая чаем. "Экстремалы" откусывали сахар не размачивая его в чае. Были в петербургских лабазных лавках ещё и головы (головки) сахара, но этой экзотики я уже не застал. |
Цитата:
Дежа вю... Писала уже вроде, но исчезло... В Москве - сахарный песок, а сахар - это кусочками, рафинад. Каурис, а у меня есть щипчики для сахара. ;) Удобные! Прабабушкины еще. |
Девичье масло...
Читая "Пафюмера" спотыкаюсь о фразу
"Поступали ещё оливки, неделя за неделей, полными корзинами(из них выжимали девичье масло, а остатки сдавали на маслобойню), и вино, часть которого Гренуй перегонял в очищенный спирт." И как ни странно, судя по Интернету.... очень используемый перевод... Как-то мне трудно представить масло из девочек.... Всем знакомо понятие "девственный лес", почему бы не "девственное масло" или просто "чистое"..... :repa: |
Цитата:
"В общем, я далеко не сразу догадался, что же это такое - загадочное "девичье масло" (у другого переводчика фигурировал совершенно крышесносящий термин "масло девственницы"). Учитывая специфику романа, в голову лезли всякие совершенно невероятные мысли... А потом вдруг дошло! "Девичье масло" - это же Virgin oil (или Vergine oil, если писать на итальянский манер): оливковое масло первого (холодного) отжима. Это же надо было такой бред-то переводчику написать..." http://www.exler.ru/reviews/13-09-05.htm Там есть хорощие ссылки на хорошие сайты. :) |
Цитата:
Спасибо! Ссылочки хорошие! Мне кажется именно в этом романе, наполненном всевозможными терминами, запахами.... так "лохануться" было просто удивительно..... У меня, например, сразу возник вопрос "Она, что никогда масла этого в глаза не видела?" Хорошо Алекс Экслер сказал... "Потому что нельзя выдавать такой кошмар, называя это переводом. Вот, например, читаю я роман Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы". Переводчик - Элла Венгерова. Профессиональный переводчик, преподавала немецкий, состоит в Российской и Европейской гильдиях переводчиков. Не Вася Пупкин и не Фрося Пирандыкова, между прочим. " Сайт "Перлы переводчиков" :kruto: |
Ну и ещё раз про Парфюмера. Прочитала.
Фраза "Его преемник пригласил коллегию врачей, дабы те обследовали трупы остриженных красавиц на предмет их виргинального состояния. Выяснилось, что все они остались нетронутыми." Какие то проблемы у переводчицы со словом virgin (хотя по-немецки оно, очевидно, иначе звучит... :repa: Почему "виргинальное состояние", а не "девственность" ? |
Цитата:
А я знаю Венгерову. Амбиций до задницы... Кроме переводчика, там еще и редактор лох, пардон. Не понимаю, почему пропустили. Очень много ляпов в книге :( За профессию стыдно. |
Цитата:
В Петрозаводске-песок. |
Цитата:
Могу себе представить. Коли я, которая от переводов, да и вообще от филологии ну ооооочень далека, так... читательница.... :) "спотыкаюсь", то каково профессиональным переводчикам такие "ляпсусы" читать? В этой книге так много всяких описаний специфических запахов, методов изготовления, парфюмерных терминов.... Но после того как сталкиваешься с тем, что такое элементарное слово как virgin вызывает такие "потуги", то поневоле задумываешься - а каким же образом весь остальной перевод соответствует подлиннику? :( |
Филологи помогите!
Как будет выглядеть глагол искать, отвечающий на вопрос "что делая?" Ища - ведь нету такого..... |
Цитата:
:) так и вопроса "что делая?" - нет :) Update: вопрос "как" ответ "находясь в поиске" ? |
Цитата:
Совсем офинилась я.... :skalka: Спасибо... А так хотелось, чтобы покороче было... Именно "ища информацию по...":D |
Цитата:
на тебе покороче: разыскивая... |
Цитата:
* а ища - ещё короче :D |
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~ еще делают свадьбу именно по како-то теме. не знаю на Украине(ты по моему от туда? и еще я путаю как теперь правильно говорить насчет Украины) Теперь правильно говорить в Украине. С того дня (вернее ночи), как несколько подвыпивших в Беловежской Пуще коммунистических деятелей СССР объявили о своей независимости от Советского Союза и добились главной мечты своей жизни - иметь персональные президентские самолёты, мы перестали ездить на Украину, а ездим в Украину так же, как в Германию, в Швецию, в США. Но по-прежнему ездим на Кавказ, на Урал и т.д. В сочетании с предлогом "на": на украйну (на окраину) России начали говорить ещё в далекие времена Российской империи, а сейчас у политиков такое сочетание считается дурным тоном и проявлением великодержавного шовинизма. Однако, многие российские политики самого высокого уровня постоянно щеголяют предлогом "на", выдавая это за силу привычки. Теперь украинцы "сами с усами", так-что давайте ездить к ним "в"... |
Цитата:
Сообщение от leijona3 Я чего-то не поняла:это что украинцы будут устанавливать нормы написания русского языка? Норма русского языка как раз и предписывает использовать предлог "в", когда речь идёт о поездках в какую-то страну. Никому в голову не придёт сказать: поехал на Россию, на Германию, на Финляндию. Исключение составляют такие случаи, как, например, Куба. Говорят: "был на Кубе", подразумевая остров Куба (был на острове Куба). Предлог "на" в русском языке по-прежнему используется в случаях с географическими (не политическими) понятиями: на Урал, на Кавказ (но в Ингушетию, в Дагестан, в Грузию), на Аляску (но в штат Аляска). В случае с Украиной эту территорию долго рассматривали как географическую часть имперской России, а позже - СССР (на Украине выращен хороший урожай свёклы). Тем не менее, говорили : "в республике Украина выращен хороший урожай свёклы", когда речь шла о политической (административной) единице. Так что: теперь к братьям-славянам можно ездить только "в", а не "на". :-)) |
А я как раз думала открыть тему по-русскому языку. Замечаю за собой, что порой плохо или неправильно выражаюсь, или не могу подобрать слово. А сына хочу научить хорошему русскому.
Его в последнее время постоянна привлекает в душе ето отверстие в полу, куда стекает вода. Ето водосток, или каким словом ето правильно назвать? А как правильно: на небе 6 обла4ков или 6 обла4ек? Трое барашков или трое барашек? :confused: |
Цитата:
Я бы сказала: -на небе 6 облачков -три ба***** |
Ирина права! Облачко -средний род, барашек-мужской!
|
Елена! Эта дырочка называется слив.
|
|
Спасибо, научили глупую курицу ;)
А я к тому же начинаю забывать правила орфографии, часто при письме заглядываю в орфографический словарь. А в школе вроде хорошо училась. Не знаю, как бороться с наступающей безграмотностью. :xpain: |
А как же ето называлось, когда в одно и то же время пересекаются 2 события?
Например, в субботу в 4 часа гости и концерт и т.п. Накладка? |
Цитата:
Мне советовали побольше читать книг на русском языке...помогает,тем более что читать люблю:) |
Цитата:
те же самые симптомы,только еще хуже.Т.к.знание финского прямо скажем,далеко от идеального,то привыкла строить фразы максимально простые и короткие и это перешло уже и на русский язык.Говорю и пишу,как из Букваря"мама мыла раму"... |
Цитата:
Или наложение? Как же сказать по-умному? - Накладка получается. или -наложение получается (нет, не звучит) Какое же слово было в великом и могучем? |
Цитата:
не уверена насчёт накладки,но уж точно не наложение..... |
Цитата:
полная засада это называется... |
Цитата:
Ага! Особенно полезно читать совремЁнную летературу: эроническии дефективы и дамскеи раманы! Жуть, а не литература. |
Цитата:
глупо звучит существительное, но сказать "два события накладываются друг на друга" или "пересекаются" - можно |
Как по-русски будет sarjamurhaaja?
Групповой убийца? Серийный убийца? |
Цитата:
серийный убийца - правильно |
Ребята, помогите, я забыла правило. Как правильно:
договор-поручение действителен или договор-поручение действительно? Если еще и ссылку на правило дадите, я вообще буду глубочайше признательна. |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:34. |