Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Seija 02-02-2011 15:51

Andgolina, не знаю, нужно ли вам, но на всякий случай напишу правило из учебника (отрывок, касающийся monikon genetiivi):
Окончание –ten может прибавляться только к тем словам, в которых перед окончанием партитива –ta/-tä стоит согласный. В этих словах может употребляться параллельно другая форма, которая образуется из основы мн. числа и окончания –en (naisten – naisien).

chiko1 04-02-2011 17:14

Помогите пожалуйста перевести, а то я застрял :(

1. Организация и осуществление охраны массовых мероприятий (концерты, праздники, спортивные соревнования и тд.) с помощью вооруженной огнестрельным оружием охраны. Основной задачей являлось предотвращение попыток осуществления террористических актов.

2. Организация и осуществление физической и технической охраны объектов стратегического значения: морской порт, аэропорт, а также государственных учреждений с учетом реальной угрозы осуществления террористических актов.

3. Физическая охрана государственных деятелей. Вооруженная личная охрана государственных деятелей, которые по оценкам полиции находились под угрозой, а также общественных деятелей и бизнесменов.

4. Опыт работы по организации и осуществлению вооруженной охраны в условиях реальной угрозы осуществления террористических актов. Опыт идентификации и работы с подозрительными предметами и людьми. осуществление селекции на основе профилизации. Опыт организации и осуществления личной физической охраны.

Seija 05-02-2011 14:39

Chiko, можно поинтересоваться, это вы такой текст придумали или вам такой дали для перевода?

chiko1 05-02-2011 16:32

Цитата:
Сообщение от Seija
Chiko, можно поинтересоваться, это вы такой текст придумали или вам такой дали для перевода?

Я, это я CV пишу. Плохо да? :(

Seija 05-02-2011 16:55

Если вы спрашиваете совета, то, по-моему, текст надо обязательно подкорректировать. Посмотрите для начала хотя-бы через Гугль, как другие фирмы себя рекламируют, что пишут, как на русском, так и на финском языках, это может вам пригодиться.

chiko1 05-02-2011 17:02

Цитата:
Сообщение от Seija
Если вы спрашиваете совета, то, по-моему, текст надо обязательно подкорректировать. Посмотрите для начала хотя-бы через Гугль, как другие фирмы себя рекламируют, что пишут, как на русском, так и на финском языках, это может вам пригодиться.

Оно, конечно надо... Что совсем плохо?

Mariuka 09-02-2011 18:44

как будет по-фински: нелестно отзываться, награждать нелестными эпитетами

Lundqvist 10-02-2011 20:24

как будет по-фински:"подал заявление на курсы","записался на кусы","хочу записаться на курсы"?
Спасибо.

Davida 10-02-2011 20:29

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
как будет по-фински:"подал заявление на курсы","записался на кусы","хочу записаться на курсы"?
Спасибо.

olen ilmoittanut kurssille, haluan ilmoittautua kurssille/kursseille

Микка К. 10-02-2011 20:39

Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "käärmen salva"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется?

v.v. 10-02-2011 20:44

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "кääрмен салва"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?

Есть.Например, Випросал.Растирка на основе змеинного яда.Не знаю есть ли в Эстонии,но в России точно продаётся.

federajj 10-02-2011 20:47

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "кääрмен салва"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется?



популярная штука , тут тоже есть , если чё , по-русски будет "змеиный бальзам" :)

Haha 10-02-2011 20:49

Цитата:
Сообщение от federajj
популярная штука , тут тоже есть , если чё , по-русски будет "змеиный бальзам" :)


У меня почему-то где-то в глубине памяти "мазь со змеиным ядом" вертится...
:)

federajj 10-02-2011 20:53

Цитата:
Сообщение от Haha
У меня почему-то где-то в глубине памяти "мазь со змеиным ядом" вертится...
:)



специально прогуглила :)
http://www.google.fi/search?hl=fi&c...f&aqi=&aql=&oq=


Haha 10-02-2011 20:55

Цитата:
Сообщение от federajj
специально прогуглила :)
...


Да? Чёт я помню в тюбике было...
:)

federajj 10-02-2011 21:11

Цитата:
Сообщение от Haha
Да? Чёт я помню в тюбике было...
:)



я видела тут - типа как "звёздочка" , ну как такая тара кругленькая называется? :)
баночка маленькая? :)

Микка К. 10-02-2011 21:15

Ага.
Значит на бумажке (для аптекаря) напишу:

1.Змеиная мазь

или

2.Змеиный бальзам

или

3."Випросал"

или

4.Мазь на основе змеиного яда

ПС.Кстати,да,он говорил,что эта мазь должна быть в тюбиках....

Haha 10-02-2011 21:23

Цитата:
Сообщение от federajj
я видела тут - типа как "звёздочка" , ну как такая тара кругленькая называется? :)
баночка маленькая? :)


Баночка средненькая, какая-то шестигранником, желтенько-пестренькая - Тигровая мазь; есть в местном МиниМани/ВаппааВалинта/Тарьёустало/такого типа...
:)

kati2512 10-02-2011 21:26

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Ага.
Значит на бумажке (для аптекаря) напишу:

1.Змеиная мазь

или

2.Змеиный бальзам

или

3."Випросал"

или

4.Мазь на основе змеиного яда

ПС.Кстати,да,он говорил,что эта мазь должна быть в тюбиках....

випросал - яд гюрзы, камфора, салициловая кислота, пихтовое масло, глицерин и другие вспомогательные вещества.
випратокс - яды разных змей, метилсалицилат, камфора.

suomi2 15-02-2011 11:44

Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...

Davida 15-02-2011 12:01

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...

sosiaalinen ?!

joklmn 15-02-2011 12:30

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...



Kommunikatiivinen... :)

suomi2 15-02-2011 12:32

Цитата:
Сообщение от Davida
sosiaalinen ?!

это - социальный или опять таки общительный, - говорит словарь
Помню, что в разговоре с финнами слово так и звучало похоже на англоязычный или русский вариант слова - kommuniko... и так далее

suomi2 15-02-2011 12:42

Цитата:
Сообщение от joklmn
Kommunikatiivinen... :)


Похоже. Нашел вариант в электронных словарях kommunikaatiokykyinen, но в разговоре слово звучало короче, от глагола kommunikoida

это слово нужно вечером на собеседовании.
ХОЧУ СКАЗАТЬ, ЧТО Minä olen oppimishaluinen, tuloshakuinen, sekä stessinsietokykyinen, ja kommunikaatiokykyinen

и слово seurallinen - "общительный" здесь не подходит, так как это не общение с друзьями и знакомыми, а доверительное, располагающее, но профессиональное общение с клиентами или нарушителями закона

Valentina8298 15-02-2011 12:52

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...



коммуникабельный kommunikoiva

общительный seurallinen

Коммуникативный Kommunikatiivinen

социальный sosiaalinen

suomi2 15-02-2011 12:55

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
коммуникабельный kommunikoiva

общительный seurallinen

Коммуникативный Kommunikatiivinen

социальный sosiaalinen


Хорошее слово -kommunikoiva
Спасибо

Davida 15-02-2011 12:56

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
коммуникабельный kommunikoiva

общительный seurallinen

Коммуникативный Kommunikatiivinen

социальный sosiaalinen

у меня такое чувство что вы вообше не обшаетесь с финнами

Клеопатра 15-02-2011 12:57

Цитата:
Сообщение от suomi2
Хорошее слово -kommunikoiva
Спасибо

Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный
Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen

Клеопатра 15-02-2011 13:01

Цитата:
Сообщение от suomi2
Похоже. Нашел вариант в электронных словарях kommunikaatiokykyinen, но в разговоре слово звучало короче, от глагола kommunikoida

это слово нужно вечером на собеседовании.
ХОЧУ СКАЗАТЬ, ЧТО Minä olen oppimishaluinen, tuloshakuinen, sekä stessinsietokykyinen, ja kommunikaatiokykyinen

так тоже будет правильно

suomi2 15-02-2011 13:04

Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный
Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen


Предлагаю золотую середину
seurallinen — с друзьями и знакомыми
kommunikaatiokykyinen — с клиентами и коллегами

Как вам?

Davida 15-02-2011 13:09

Цитата:
Сообщение от suomi2
Предлагаю золотую середину
seurallinen — с друзьями и знакомыми
kommunikaatiokykyinen — с клиентами и коллегами

Как вам?

da...
.Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa.

suomi2 15-02-2011 13:12

Цитата:
Сообщение от Davida
da...
.Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa.


Великолепно. Всем спасибо!

Valentina8298 15-02-2011 13:13

Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный
Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen

похоже мой словарь надо выкинуть:

Коммуникативный Kommunikatiivinen
коммуникабельный kommunikoiva


Valentina8298 15-02-2011 13:16

Цитата:
Сообщение от Davida
у меня такое чувство что вы вообше не обшаетесь с финнами


я так рада за Вас

suomi2 15-02-2011 13:23

Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО,
а мне пожелайте удачи на собеседовании...

Davida 15-02-2011 13:28

Цитата:
Сообщение от suomi2
Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО,
а мне пожелайте удачи на собеседовании...

желаю, но не говорите слишком заученными словами...

Valentina8298 15-02-2011 13:29

Цитата:
Сообщение от suomi2
Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО,
а мне пожелайте удачи на собеседовании...

я с Вами согласна, даже, если перевод не правильный,
можно вежливо дать свои варианты и дать объяснение
(например, как Клеопатра)

УДАЧИ ВАМ !!!

Davida 15-02-2011 13:33

я про перевод вообше ничего не говорила....
но ваши переводы с книг , со словаря, который между прочим не все простые финны поймут...

Valentina8298 15-02-2011 13:43

Цитата:
Сообщение от Davida
я про перевод вообше ничего не говорила....
но ваши переводы с книг , со словаря, который между прочим не все простые финны поймут...

"простые финны" - если можно, объясните пож. как их можно вычислить

suomi2 15-02-2011 13:53

Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please.
Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri)
Как сказать suomeksi:
чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе?

hiphop 15-02-2011 14:05

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "käärmen salva"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется?


лет 20 назад мне один финн сказал, что он в России покупает käärme salva . Ну думаю, что же ето за змеиная мазь. Он мне показал. Ето наша тогдашняя виетнамская звездочка. в малюсенькой красненькой баночке круглой. Помните такие были? не знаю, есть ли щас именно такая упаковка

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91...%D0%BA%D0%B0%22
вот именно этот бальзам вьетнамский мой знакомый финн называл käärmen salva. Но это было давно))

Davida 15-02-2011 14:55

Цитата:
Сообщение от suomi2
Как сказать suomeksi:
чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе?

olen mestariampuja, olin ollut kaupungin (ampumaseuran, ampumaliiton/ryhmän) jäsen

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please.
Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri)

что это такое, что вы хотите сказать, вообше непонятно про че речь...
vot kiivärit
http://www.ampumaurheiluliitto.fi/l...t_kivaarilajit/

suomi2 15-02-2011 14:59

Цитата:
Сообщение от Davida
olen mestariampuja, olin ollut kaupungin (ampumaseuran, ampumaliiton/ryhmän) jäsen



Kiitti, Davida

leijona3 15-02-2011 18:27

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please.
Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri)
Как сказать suomeksi:
чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе?

Ampumaseuran jasen-член стрелкового общества
Urheiluampumaseuran jasen-член спортивного стрелкового общества
Ampuma-ase-оружие
Kiivääri-винтовка
Haulikko-ружьё
Pyssy-ружьё,винтовка

luonnonlapsi 15-02-2011 23:34

Цитата:
Сообщение от hiphop
лет 20 назад мне один финн сказал, что он в России покупает кääрме салва . Ну думаю, что же ето за змеиная мазь. Он мне показал. Ето наша тогдашняя виетнамская звездочка. в малюсенькой красненькой баночке круглой. Помните такие были? не знаю, есть ли щас именно такая упаковка

http://хттп://ру.щикипедиа.орг/щики...%Д0%БА%Д0%Б0%22
вот именно этот бальзам вьетнамский мой знакомый финн называл кääрмен салва. Но это было давно))


За звёздочкой далеко ехать не надо, если кому в Хельсинки нужно, я видела в китайском магазинчике на станции Пасила (там, где выход на 1 и 2 платформы, рядом с цветочным). Но это не змеиная мазь - змеиная, сделана на змеином яде, помогает, например, от ревматизма, ещё есть и на пчелином яде от тех же недугов. Названия не знаю, но в аптеке знают, если у них такие есть.

hiphop 15-02-2011 23:39

Цитата:
Сообщение от luonnonlapsi
За звёздочкой далеко ехать не надо, если кому в Хельсинки нужно, я видела в китайском магазинчике на станции Пасила (там, где выход на 1 и 2 платформы, рядом с цветочным). Но это не змеиная мазь - змеиная, сделана на змеином яде, помогает, например, от ревматизма, ещё есть и на пчелином яде от тех же недугов. Названия не знаю, но в аптеке знают, если у них такие есть.


да я так поняла, что финны не разбирают ся и именно звездочку называют змеиной мазью)

tinto verano 16-02-2011 09:40

Цитата:
Сообщение от Davida
da...
.Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa.

мда. чего-то не слыхал kommunnikointikykyinen это уж точно финнам не засунешь в рот а вот yhteistyökykyinen ближе к телу

Davida 16-02-2011 10:19

Цитата:
Сообщение от tinto verano
мда. чего-то не слыхал kommunnikointikykyinen это уж точно финнам не засунешь в рот а вот yhteistyökykyinen ближе к телу

)))
я взяла как пример с требования одной фирмы при приеме на работу......

Andzhi 16-02-2011 12:02

как сказать :
из последних сил
или
используя последние силы

Davida 16-02-2011 12:38

Цитата:
Сообщение от Andgolina
как сказать :
из последних сил
или
используя последние силы

viimeisellä panostuksella

Seija 16-02-2011 12:56

Цитата:
Сообщение от Andgolina
как сказать :
из последних сил
или
используя последние силы


Из последних сил – viimeisillä voimilla (сделал из последних сил - tein viimeisillä voimilla)
используя последние силы – käyttää viimeiset voimat

Вообще-то, конечно, всё зависит от смысла, где вы данное сочетание используете, мне кажется, чаще здесь можно услышать, например, старался изо всех сил, а не старался из последних сил.

kaikin voimiin - изо всех сил, всеми силами
sikäli kuin voimat sallivat – в меру сил, по мере сил

Andzhi 16-02-2011 22:51

Цитата:
Сообщение от Seija
Из последних сил – виимеисиллä воимилла (сделал из последних сил - теин виимеисиллä воимилла)
используя последние силы – кäыттää виимеисет воимат

Вообще-то, конечно, всё зависит от смысла, где вы данное сочетание используете, мне кажется, чаще здесь можно услышать, например, старался изо всех сил, а не старался из последних сил.

каикин воимиин - изо всех сил, всеми силами
сикäли куин воимат салливат – в меру сил, по мере сил

большой спасиб, мне все эти варианты как раз и нужны

vaisan 18-02-2011 11:58

millä mällätä
 
как перевести millä mällätä
это в тексте:Hyvä että on millä mällätä.
или herralla on liikaa rahaa millä mällätä.
что значит слово "mällätä"? это глагол или существительное?
гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то.

Ollikainen 18-02-2011 12:10

Цитата:
Сообщение от vaisan
как перевести миллä мäллäтä
это в тексте:Хывä еттä он миллä мäллäтä.
или херралла он лиикаа рахаа миллä мäллäтä.
что значит слово "мäллäтä"? это глагол или существительное?
гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то.

Словарь выдаётmälli- комок жевательного табака.
Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять"

federajj 18-02-2011 12:28

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Словарь выдаётмäлли- комок жевательного табака.
Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять"


странный словарь :)


1ое- примерно ".. хорошо, что так.."
2ое- "есть деньги , чё не прожигать...?"




mällätä = laueta , вроде...

Seija 18-02-2011 16:22

Цитата:
Сообщение от vaisan
как перевести millä mällätä
это в тексте:Hyvä että on millä mällätä.
или herralla on liikaa rahaa millä mällätä.
что значит слово "mällätä"? это глагол или существительное?
гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то.


”Hyvä että on millä mällätä.” – это выражение разговорное – дословно я бы перевела: «Хорошо, что есть деньги, которые можно тратить.»
Millä – edess., mikä
mällätä – глагол, синонимы «tuhlata, käyttää».

luonnonlapsi 18-02-2011 16:29

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Словарь выдаётмäлли- комок жевательного табака.
Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять"


Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "mällit lentää".

А глагол mällätä - транжирить, тратить бездумно и т.д.

chiko1 18-02-2011 17:07

Цитата:
Сообщение от luonnonlapsi
Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "mällit lentää".

А глагол mällätä - транжирить, тратить бездумно и т.д.


Вообще-то mälli это сперма :)
глагол mällätä:1. kolaroida ajoneuvolla niin pahasti, että tulee muistoksi enemmänkin kuin pientä pintavauriota
2. Laueta

luonnonlapsi 18-02-2011 18:58

Цитата:
Сообщение от chiko1
Вообще-то мäлли это сперма :)
глагол мäллäтä:1. колароида аёнеуволла ниин пахасти, еттä тулее муистокси енеммäнкин куин пиентä пинтавауриота
2. Лауета


Это вы из словаря смотрите? А в финском языке много слов имеют больше чем одно или два значения, и не всегда они все написаны в словаре. Часто перевод зависит от контекста.

tinto verano 18-02-2011 21:02

а ещи и "сопля"

chiko1 18-02-2011 22:35

Цитата:
Сообщение от luonnonlapsi
Это вы из словаря смотрите? А в финском языке много слов имеют больше чем одно или два значения, и не всегда они все написаны в словаре. Часто перевод зависит от контекста.

Ну поучите меня еще, куда мне смотреть!

Ollikainen 18-02-2011 23:34

Цитата:
Сообщение от luonnonlapsi
Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "мäллит лентää".

А глагол мäллäтä - транжирить, тратить бездумно и т.д.

Если это сперма,тогда точнее переводить проёб....ать

Andzhi 18-02-2011 23:57

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Если это сперма,тогда точнее переводить проёб....ать

ну дак транжирить, тратить бездумно это и есть

Davida 19-02-2011 00:00

Цитата:
Сообщение от chiko1
Ну поучите меня еще, куда мне смотреть!

обшайтесь с финнами , они вас научат оборотам....

chiko1 19-02-2011 00:03

Цитата:
Сообщение от Davida
обшайтесь с финнами , они вас научат оборотам....

Да ладно! Никогда бы не подумал! Вот это да! Огромное спасибо за совет! Вы мне глаза открыли! :gy: :gy: :gy:

Davida 19-02-2011 00:05

ну спрашивайте совета если че, я вам отвечу, добрая иногда))))

Цитата:
Сообщение от chiko1
Да ладно! Никогда бы не подумал! Вот это да! Огромное спасибо за совет! Вы мне глаза открыли! :gy: :gy: :gy:

chiko1 19-02-2011 00:09

Цитата:
Сообщение от Davida
ну спрашивайте совета если че, я вам отвечу, добрая иногда))))

Я списочек составлю, хорошо? А вы когда будете добрая мне ответите. Уже бегу за ручкой и бумагой :xdeal:

Volshebnica 19-02-2011 00:12

Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински vanilja sokeri?

chiko1 19-02-2011 00:15

Цитата:
Сообщение от Volshebnica
Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински vanilja sokeri?

vaniljasokeri

Ollikainen 19-02-2011 00:16

Цитата:
Сообщение от Volshebnica
Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински ваниля сокери?

Да,правильно...

Volshebnica 19-02-2011 00:39

благодарствую..

Davida 19-02-2011 00:42

есть еще другое подобие, но у него немного другой вкус....vanilliinisokeri


a vot vaniljasokeri

Volshebnica 19-02-2011 01:06

Цитата:
Сообщение от Davida
есть еще другое подобие, но у него немного другой вкус....vanilliinisokeri



ну ванилин,это чуток другое...

Nefertiti 23-02-2011 14:15

переводчик от гугла очень интересно переводит слово tiedote на русский )))

Laska 23-02-2011 14:40

Цитата:
Сообщение от Volshebnica
ну ванилин,это чуток другое...

Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара))

chiko1 23-02-2011 14:46

Цитата:
Сообщение от Laska
Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара))

Так это вроде неделю назад уже выяснили)))

Laska 23-02-2011 14:50

Цитата:
Сообщение от chiko1
Так это вроде неделю назад уже выяснили)))

я не читала так далеко)

По-душка 23-02-2011 16:47

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
переводчик от гугла очень интересно переводит слово tiedote на русский )))

специально посмотрела. Быком называет, ха-ха.
Ты, наверное, знаешь, на каком принципе основывается работа гуглевского переводчика?

Nefertiti 23-02-2011 18:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
специально посмотрела. Быком называет, ха-ха.
Ты, наверное, знаешь, на каком принципе основывается работа гуглевского переводчика?


понятия не имею как он работает ))

а как это самое tiedote будет по русски? информационное письмо или как по проще?

scania 23-02-2011 18:27

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
понятия не имею как он работает ))

а как это самое тиедоте будет по русски? информационное письмо или как по проще?

может типа извещение ?

По-душка 23-02-2011 21:42

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
понятия не имею как он работает ))

а как это самое tiedote будет по русски? информационное письмо или как по проще?


В переводчике Гугла используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, который основывается на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода.
При переводе с финского на русский чаще всего делается двойной перевод (через английский).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Google...%87%D0%B8%D0%BA

На английском tiedote – это bulletin (один из возможных вариантов), концовка где-то затерялась, остался один bull. :) Это моя версия, почему Гугл переводит tiedote как бык.

Возможные варианты на русском: информационное сообщение, сообщение, пресс-релиз, сводка, бюллетень

По-душка 23-02-2011 21:56

Знатоки Санкт-Петербурга!
Не подскажите как по-русски может называться улица Shukovskaja?
Шуковская, Щуковская или Чуковская?

Submariner 23-02-2011 22:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
Знатоки Санкт-Петербурга!
Не подскажите как по-русски может называться улица Shukovskaja?
Шуковская, Щуковская или Чуковская?


Похоже на искажённое "улица Жуковского"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...%D1%80%D0%B3%29

По-душка 23-02-2011 22:47

Цитата:
Сообщение от Submariner
Похоже на искажённое "улица Жуковского"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...%D1%80%D0%B3%29

Спасибо, Подводник! Похоже, ты прав.

&Meri& 26-02-2011 13:53

punaniska - что это на русском?

chiko1 26-02-2011 14:08

Цитата:
Сообщение от &Meri&
punaniska - что это на русском?

Stereotyyppinen Yhdysvaltain Etelävaltioiden maaseuduilla asuva työväenluokan edustaja/maalaisjuntti. Mielletään yleensä tyhmiksi, tietämättömiksi maailmanmenoista, rasistisiksi ja sisäsiittoisiksi.
Ре́днеки (англ. rednecks, в буквальном переводе — «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно Юга, а затем и области при горной системе Аппалачи. Соответствует русскому «деревенщина», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб», и как гордое самоназвание.

jvl 26-02-2011 14:11

Колхозота.

leijona3 26-02-2011 14:17

Цитата:
Сообщение от Laska
Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара))

Vaniliinisokeri -синтетический продукт,в отличие от vaniljasokeri,хотя оба дешёвы,в отличии от стручков ванильи.

Клеопатра 26-02-2011 14:26

Цитата:
Сообщение от &Meri&
punaniska - что это на русском?

Деревенщина. "Колхоз". Обозначает не место проживания, а систему мировоззрения :)
По-английски - redneck.

AusterlitZ 26-02-2011 19:09

Народ как эти 2 слова переводятся???
öisiin (maisemiin)
и yöhön

scania 26-02-2011 19:20

Цитата:
Сообщение от AusterlitZ
Народ как эти 2 слова переводятся???
öисиин (маисемиин)
и ыöхöн

в ночи....
на ночь

&Meri& 26-02-2011 19:24

Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Деревенщина. "Колхоз". Обозначает не место проживания, а систему мировоззрения :)
По-английски - redneck.

переводчик переводит как - быдло, вот я и спрашиваю

jvl 26-02-2011 22:13

Цитата:
Сообщение от AusterlitZ
Народ как эти 2 слова переводятся???
öisiin (maisemiin)
и yöhön


Форму слова можно, кстати, узнать, например, на сайте Lingsoft. Вот "öisiin", например, прилагательное "öinen" в положительной степени, множественном числе и в иллативе.

А "yöhön" — это существительное "yö" в единственном числе и, опять же, иллативе.

"Öinen", как можно догадаться, образовано от "yö".

Ollikainen 27-02-2011 00:26

Цитата:
Сообщение от AusterlitZ
Народ как эти 2 слова переводятся???
öисиин (маисемиин)
и ыöхöн

Öisiin-каждую ночь(в округе)
Yöhön -в ночь

tinto verano 27-02-2011 10:58

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Öisiin-каждую ночь(в округе)
Yöhön -в ночь

öisIn eikä öisIIn тогда "каждую ночь
а если öisIIn maisemIIn то в "ночные пейзажи" или в "ночИ" во множественном числе
только в каком контексте это ума не приложу. скорее всего из стихотворения или песни
к примеру: lensin öisiin maisemiin katsomaan tähtiä

или не так?

Ollikainen 27-02-2011 12:32

Цитата:
Сообщение от tinto verano
öисИн еикä öисИИн тогда "каждую ночь
а если öисИИн маисемИИн то в "ночные пейзажи" или в "ночИ" во множественном числе
только в каком контексте это ума не приложу. скорее всего из стихотворения или песни
к примеру: ленсин öисиин маисемиин катсомаан тäхтиä

или не так?

Ты наверное прав -у меня всегда с 2-ными гласны-ми -согласными проблема.Но я уточню -т.к öisiin во множественном числе правильнее будет в" пейзажи ночей"

tinto verano 27-02-2011 12:57

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ты наверное прав -у меня всегда с 2-ными гласны-ми -согласными проблема.Но я уточню -т.к öisiin во множественном числе правильнее будет в" пейзажи ночей"

так наверное, ты тоже прав- но без знания контекста трудно понять как правильнее перевести

~aurinko~ 08-03-2011 11:32

Триоиник ето не яткоёхто, да?

Блок питания ето ведь не вирталäхде? :)

Seija 08-03-2011 13:28

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Триоиник ето не яткоёхто, да?

Блок питания ето ведь не вирталäхде? :)

Aurinko, сказать можно по-разному, один из вариантов:
Тройник - sähköjakaja kolmelle laitteelle

Jatkojohto - удлинитель
virtalähde - источник тока
блок питания - sähkösyöttöyksikko

chiko1 08-03-2011 13:49

тройник haaroituspistorasia 3 osainen
блок питания virransyöttöyksikkö


Часовой пояс GMT +3, время: 23:22.