![]() |
|
Andgolina, не знаю, нужно ли вам, но на всякий случай напишу правило из учебника (отрывок, касающийся monikon genetiivi):
Окончание –ten может прибавляться только к тем словам, в которых перед окончанием партитива –ta/-tä стоит согласный. В этих словах может употребляться параллельно другая форма, которая образуется из основы мн. числа и окончания –en (naisten – naisien). |
Помогите пожалуйста перевести, а то я застрял :(
1. Организация и осуществление охраны массовых мероприятий (концерты, праздники, спортивные соревнования и тд.) с помощью вооруженной огнестрельным оружием охраны. Основной задачей являлось предотвращение попыток осуществления террористических актов. 2. Организация и осуществление физической и технической охраны объектов стратегического значения: морской порт, аэропорт, а также государственных учреждений с учетом реальной угрозы осуществления террористических актов. 3. Физическая охрана государственных деятелей. Вооруженная личная охрана государственных деятелей, которые по оценкам полиции находились под угрозой, а также общественных деятелей и бизнесменов. 4. Опыт работы по организации и осуществлению вооруженной охраны в условиях реальной угрозы осуществления террористических актов. Опыт идентификации и работы с подозрительными предметами и людьми. осуществление селекции на основе профилизации. Опыт организации и осуществления личной физической охраны. |
Chiko, можно поинтересоваться, это вы такой текст придумали или вам такой дали для перевода?
|
Цитата:
Я, это я CV пишу. Плохо да? :( |
Если вы спрашиваете совета, то, по-моему, текст надо обязательно подкорректировать. Посмотрите для начала хотя-бы через Гугль, как другие фирмы себя рекламируют, что пишут, как на русском, так и на финском языках, это может вам пригодиться.
|
Цитата:
Оно, конечно надо... Что совсем плохо? |
как будет по-фински: нелестно отзываться, награждать нелестными эпитетами
|
как будет по-фински:"подал заявление на курсы","записался на кусы","хочу записаться на курсы"?
Спасибо. |
Цитата:
olen ilmoittanut kurssille, haluan ilmoittautua kurssille/kursseille |
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "käärmen salva"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется? |
Цитата:
Есть.Например, Випросал.Растирка на основе змеинного яда.Не знаю есть ли в Эстонии,но в России точно продаётся. |
Цитата:
популярная штука , тут тоже есть , если чё , по-русски будет "змеиный бальзам" :) |
Цитата:
У меня почему-то где-то в глубине памяти "мазь со змеиным ядом" вертится... :) |
Цитата:
специально прогуглила :) http://www.google.fi/search?hl=fi&c...f&aqi=&aql=&oq= ![]() |
Цитата:
Да? Чёт я помню в тюбике было... :) |
Цитата:
я видела тут - типа как "звёздочка" , ну как такая тара кругленькая называется? :) баночка маленькая? :) |
Ага.
Значит на бумажке (для аптекаря) напишу: 1.Змеиная мазь или 2.Змеиный бальзам или 3."Випросал" или 4.Мазь на основе змеиного яда ПС.Кстати,да,он говорил,что эта мазь должна быть в тюбиках.... |
Цитата:
Баночка средненькая, какая-то шестигранником, желтенько-пестренькая - Тигровая мазь; есть в местном МиниМани/ВаппааВалинта/Тарьёустало/такого типа... :) |
Цитата:
випросал - яд гюрзы, камфора, салициловая кислота, пихтовое масло, глицерин и другие вспомогательные вещества. випратокс - яды разных змей, метилсалицилат, камфора. |
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"... |
Цитата:
sosiaalinen ?! |
Цитата:
Kommunikatiivinen... :) |
Цитата:
это - социальный или опять таки общительный, - говорит словарь Помню, что в разговоре с финнами слово так и звучало похоже на англоязычный или русский вариант слова - kommuniko... и так далее |
Цитата:
Похоже. Нашел вариант в электронных словарях kommunikaatiokykyinen, но в разговоре слово звучало короче, от глагола kommunikoida это слово нужно вечером на собеседовании. ХОЧУ СКАЗАТЬ, ЧТО Minä olen oppimishaluinen, tuloshakuinen, sekä stessinsietokykyinen, ja kommunikaatiokykyinen и слово seurallinen - "общительный" здесь не подходит, так как это не общение с друзьями и знакомыми, а доверительное, располагающее, но профессиональное общение с клиентами или нарушителями закона |
Цитата:
коммуникабельный kommunikoiva общительный seurallinen Коммуникативный Kommunikatiivinen социальный sosiaalinen |
Цитата:
Хорошее слово -kommunikoiva Спасибо |
Цитата:
у меня такое чувство что вы вообше не обшаетесь с финнами |
Цитата:
Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen |
Цитата:
так тоже будет правильно |
Цитата:
Предлагаю золотую середину seurallinen — с друзьями и знакомыми kommunikaatiokykyinen — с клиентами и коллегами Как вам? |
Цитата:
da... .Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa. |
Цитата:
Великолепно. Всем спасибо! |
|
Цитата:
я так рада за Вас |
Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками. ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО, а мне пожелайте удачи на собеседовании... |
Цитата:
желаю, но не говорите слишком заученными словами... |
Цитата:
я с Вами согласна, даже, если перевод не правильный, можно вежливо дать свои варианты и дать объяснение (например, как Клеопатра) УДАЧИ ВАМ !!! |
я про перевод вообше ничего не говорила....
но ваши переводы с книг , со словаря, который между прочим не все простые финны поймут... |
Цитата:
"простые финны" - если можно, объясните пож. как их можно вычислить |
Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please. Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri) Как сказать suomeksi: чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе? |
Цитата:
лет 20 назад мне один финн сказал, что он в России покупает käärme salva . Ну думаю, что же ето за змеиная мазь. Он мне показал. Ето наша тогдашняя виетнамская звездочка. в малюсенькой красненькой баночке круглой. Помните такие были? не знаю, есть ли щас именно такая упаковка http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91...%D0%BA%D0%B0%22 вот именно этот бальзам вьетнамский мой знакомый финн называл käärmen salva. Но это было давно)) |
Цитата:
olen mestariampuja, olin ollut kaupungin (ampumaseuran, ampumaliiton/ryhmän) jäsen Цитата:
что это такое, что вы хотите сказать, вообше непонятно про че речь... vot kiivärit http://www.ampumaurheiluliitto.fi/l...t_kivaarilajit/ |
Цитата:
Kiitti, Davida |
Цитата:
Ampumaseuran jasen-член стрелкового общества Urheiluampumaseuran jasen-член спортивного стрелкового общества Ampuma-ase-оружие Kiivääri-винтовка Haulikko-ружьё Pyssy-ружьё,винтовка |
Цитата:
За звёздочкой далеко ехать не надо, если кому в Хельсинки нужно, я видела в китайском магазинчике на станции Пасила (там, где выход на 1 и 2 платформы, рядом с цветочным). Но это не змеиная мазь - змеиная, сделана на змеином яде, помогает, например, от ревматизма, ещё есть и на пчелином яде от тех же недугов. Названия не знаю, но в аптеке знают, если у них такие есть. |
Цитата:
да я так поняла, что финны не разбирают ся и именно звездочку называют змеиной мазью) |
Цитата:
мда. чего-то не слыхал kommunnikointikykyinen это уж точно финнам не засунешь в рот а вот yhteistyökykyinen ближе к телу |
Цитата:
))) я взяла как пример с требования одной фирмы при приеме на работу...... |
как сказать :
из последних сил или используя последние силы |
Цитата:
viimeisellä panostuksella |
Цитата:
Из последних сил – viimeisillä voimilla (сделал из последних сил - tein viimeisillä voimilla) используя последние силы – käyttää viimeiset voimat Вообще-то, конечно, всё зависит от смысла, где вы данное сочетание используете, мне кажется, чаще здесь можно услышать, например, старался изо всех сил, а не старался из последних сил. kaikin voimiin - изо всех сил, всеми силами sikäli kuin voimat sallivat – в меру сил, по мере сил |
Цитата:
большой спасиб, мне все эти варианты как раз и нужны |
millä mällätä
как перевести millä mällätä
это в тексте:Hyvä että on millä mällätä. или herralla on liikaa rahaa millä mällätä. что значит слово "mällätä"? это глагол или существительное? гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то. |
Цитата:
Словарь выдаётmälli- комок жевательного табака. Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять" |
Цитата:
странный словарь :) 1ое- примерно ".. хорошо, что так.." 2ое- "есть деньги , чё не прожигать...?" mällätä = laueta , вроде... |
Цитата:
”Hyvä että on millä mällätä.” – это выражение разговорное – дословно я бы перевела: «Хорошо, что есть деньги, которые можно тратить.» Millä – edess., mikä mällätä – глагол, синонимы «tuhlata, käyttää». |
Цитата:
Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "mällit lentää". А глагол mällätä - транжирить, тратить бездумно и т.д. |
Цитата:
Вообще-то mälli это сперма :) глагол mällätä:1. kolaroida ajoneuvolla niin pahasti, että tulee muistoksi enemmänkin kuin pientä pintavauriota 2. Laueta |
Цитата:
Это вы из словаря смотрите? А в финском языке много слов имеют больше чем одно или два значения, и не всегда они все написаны в словаре. Часто перевод зависит от контекста. |
а ещи и "сопля"
|
Цитата:
Ну поучите меня еще, куда мне смотреть! |
Цитата:
Если это сперма,тогда точнее переводить проёб....ать |
Цитата:
ну дак транжирить, тратить бездумно это и есть |
Цитата:
обшайтесь с финнами , они вас научат оборотам.... |
Цитата:
Да ладно! Никогда бы не подумал! Вот это да! Огромное спасибо за совет! Вы мне глаза открыли! :gy: :gy: :gy: |
ну спрашивайте совета если че, я вам отвечу, добрая иногда))))
Цитата:
|
Цитата:
Я списочек составлю, хорошо? А вы когда будете добрая мне ответите. Уже бегу за ручкой и бумагой :xdeal: |
Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински vanilja sokeri?
|
Цитата:
vaniljasokeri |
Цитата:
Да,правильно... |
благодарствую..
|
есть еще другое подобие, но у него немного другой вкус....vanilliinisokeri
![]() a vot vaniljasokeri ![]() |
Цитата:
ну ванилин,это чуток другое... |
переводчик от гугла очень интересно переводит слово tiedote на русский )))
|
Цитата:
Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара)) |
Цитата:
Так это вроде неделю назад уже выяснили))) |
Цитата:
я не читала так далеко) |
Цитата:
специально посмотрела. Быком называет, ха-ха. Ты, наверное, знаешь, на каком принципе основывается работа гуглевского переводчика? |
Цитата:
понятия не имею как он работает )) а как это самое tiedote будет по русски? информационное письмо или как по проще? |
Цитата:
может типа извещение ? |
Цитата:
В переводчике Гугла используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, который основывается на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. При переводе с финского на русский чаще всего делается двойной перевод (через английский). http://ru.wikipedia.org/wiki/Google...%87%D0%B8%D0%BA На английском tiedote – это bulletin (один из возможных вариантов), концовка где-то затерялась, остался один bull. :) Это моя версия, почему Гугл переводит tiedote как бык. Возможные варианты на русском: информационное сообщение, сообщение, пресс-релиз, сводка, бюллетень |
Знатоки Санкт-Петербурга!
Не подскажите как по-русски может называться улица Shukovskaja? Шуковская, Щуковская или Чуковская? |
Цитата:
Похоже на искажённое "улица Жуковского" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...%D1%80%D0%B3%29 |
Цитата:
Спасибо, Подводник! Похоже, ты прав. |
punaniska - что это на русском?
|
Цитата:
Stereotyyppinen Yhdysvaltain Etelävaltioiden maaseuduilla asuva työväenluokan edustaja/maalaisjuntti. Mielletään yleensä tyhmiksi, tietämättömiksi maailmanmenoista, rasistisiksi ja sisäsiittoisiksi. Ре́днеки (англ. rednecks, в буквальном переводе — «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно Юга, а затем и области при горной системе Аппалачи. Соответствует русскому «деревенщина», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб», и как гордое самоназвание. |
|
Цитата:
Vaniliinisokeri -синтетический продукт,в отличие от vaniljasokeri,хотя оба дешёвы,в отличии от стручков ванильи. |
Цитата:
Деревенщина. "Колхоз". Обозначает не место проживания, а систему мировоззрения :) По-английски - redneck. |
Народ как эти 2 слова переводятся???
öisiin (maisemiin) и yöhön |
Цитата:
в ночи.... на ночь |
Цитата:
переводчик переводит как - быдло, вот я и спрашиваю |
Цитата:
Форму слова можно, кстати, узнать, например, на сайте Lingsoft. Вот "öisiin", например, прилагательное "öinen" в положительной степени, множественном числе и в иллативе. А "yöhön" — это существительное "yö" в единственном числе и, опять же, иллативе. "Öinen", как можно догадаться, образовано от "yö". |
Цитата:
Öisiin-каждую ночь(в округе) Yöhön -в ночь |
Цитата:
öisIn eikä öisIIn тогда "каждую ночь а если öisIIn maisemIIn то в "ночные пейзажи" или в "ночИ" во множественном числе только в каком контексте это ума не приложу. скорее всего из стихотворения или песни к примеру: lensin öisiin maisemiin katsomaan tähtiä или не так? |
Цитата:
Ты наверное прав -у меня всегда с 2-ными гласны-ми -согласными проблема.Но я уточню -т.к öisiin во множественном числе правильнее будет в" пейзажи ночей" |
Цитата:
так наверное, ты тоже прав- но без знания контекста трудно понять как правильнее перевести |
Триоиник ето не яткоёхто, да?
Блок питания ето ведь не вирталäхде? :) |
Цитата:
Aurinko, сказать можно по-разному, один из вариантов: Тройник - sähköjakaja kolmelle laitteelle Jatkojohto - удлинитель virtalähde - источник тока блок питания - sähkösyöttöyksikko |
тройник haaroituspistorasia 3 osainen
блок питания virransyöttöyksikkö |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:22. |
|