Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

По-душка 22-06-2011 18:27

Цитата:
Сообщение от jvl
Странно, у меня открывается. (Файл в формате pdf, кстати.) А вот так?


Так совсем другое дело! Особенно понравилось приложение Д.
"Классификация воздухопроницаемости ограждающих конструкций объекта по кратности воздухообмена при ∆p = 50 Па"
Это же мой размер!
Ты просто прелесть! :kiss:

По-душка 22-06-2011 20:33

Дорогой jvl!

Раз ты такой умный, может ты знаешь: paloluokka - это предел огнестойкости или класс пожарной опасности?
Контекст: P1-paloluokan kerrostalojen seinärakenteet

jvl 22-06-2011 21:24

«Степень огнестойкости здания», не? У них там, кажется, 4, у нас вроде бы как 3.

У Гугла, кстати, 1-го апреля открывалась вакансия специалиста по дополнению запросов. Надо, видимо, подать заявку. :-D

chiko1 22-06-2011 22:50

Скорее всего степень огнестойксти. http://rakennusjarjestelmat.knauf.f...structions.html

По-душка 22-06-2011 23:21

Цитата:
Сообщение от jvl
«Степень огнестойкости здания», не? У них там, кажется, 4, у нас вроде бы как 3.

У Гугла, кстати, 1-го апреля открывалась вакансия специалиста по дополнению запросов. Надо, видимо, подать заявку. :-D

Я вот смотрю на таблицу 4 и 5 и, честно говоря, не вижу разницы. :)

Цитата:
Сообщение от jvl
У Гугла, кстати, 1-го апреля открывалась вакансия специалиста по дополнению запросов. Надо, видимо, подать заявку. :-D


А ты гипнозом, астрологией или нумералогией владеешь?

jvl 23-06-2011 00:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я вот смотрю на таблицу 4 и 5 и, честно говоря, не вижу разницы. :)

Класс пожарной опасности вроде бы как определяет, насколько хорошо хижина будет гореть, а степень огнестойкости — как тот вигвам будет сопротивляться пожару. А согласно вон нашим указаниям, принадлежность к классу P1 означает, что если в чуме вспыхнет пожар, то совсем он рухнуть не должен (и можно успеть спасти не только любимый дробовик и жену, а даже, возможно, ещё бубен или даже вовсе тёщу). Значит, наверное, «степень огнестойкости».

Цитата:
А ты гипнозом, астрологией или нумералогией владеешь?

Страшнее — владею орфографией! «Нумерология», например, пишется через «о». :-)

По-душка 23-06-2011 00:59

Цитата:
Сообщение от chiko1
Скорее всего степень огнестойксти.

Цитата:
Сообщение от jvl
Значит, наверное, «степень огнестойкости».

Ответ засчитан. :) Приятно иметь дело с такими мальчиками, как вы. Так и хочется отдаться вашим категоричным "скорее всего" и "наверное". :)


Цитата:
Сообщение от jvl

Страшнее — владею орфографией! «Нумерология», например, пишется через «о». :-)

Я рада принести тебе очередной оргазм, rakas pilkunnus...ja :xponka:

Andzhi 25-06-2011 21:01

как будет детёныш козы, т.е. козлёночек ?
и как будет у него колокольчик ?

WattRuska 25-06-2011 21:14

Цитата:
Сообщение от Andgolina
как будет детёныш козы, т.е. козлёночек ?
и как будет у него колокольчик ?


kilillä on kello

WattRuska 25-06-2011 21:15

А как будет по-фински
"Привези лак из порта, когда закончится дождь".
:)

WattRuska 25-06-2011 21:17

А как по-фински будет "товары, не содержащие томатов"?

По-душка 25-06-2011 21:38

Цитата:
Сообщение от WattRuska
А как будет по-фински
"Привези лак из порта, когда закончится дождь".
:)

tuo lakkaa satamasta, kun lakkaa satamasta :)

По-душка 25-06-2011 21:41

Цитата:
Сообщение от WattRuska
А как по-фински будет "товары, не содержащие томатов"?

tomaatittomat tuotteet
tuotteet, jotka eivät sisällä tomaattia

WattRuska 25-06-2011 21:50

Мопед не мой, но спрошу.:)
Как будет pasiivin potentiaali от глагола piereskellä?

jvl 25-06-2011 22:17

Оно как и "tulla" спрягается, следовательно "piereskeltäneen".

А вот как по-фински будет: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."?

CrazyPilot 25-06-2011 23:51

Подскажите, плз, перерыл все доступные словари и гугл, так и не понял - что означает слово "vetämättä"?

scania 26-06-2011 00:04

Цитата:
Сообщение от CrazyPilot
Подскажите, плз, перерыл все доступные словари и гугл, так и не понял - что означает слово "vetämättä"?

от слова vetää, smotrja v kakom kontekste
но несостоявшее действие

CrazyPilot 26-06-2011 00:12

Пытаюсь комиксы переводить :-)

"Yritä olla vetämättä sitä henkeen, äijä."

jvl 26-06-2011 00:16

«Старайся не вдыхать (его/её), чувак.»

scania 26-06-2011 00:18

)))) я бы посмотрела на то что было до этого для начала)

CrazyPilot 26-06-2011 00:48

Цитата:
Сообщение от jvl
«Старайся не вдыхать (его/её), чувак.»


Хех, подходит. Спасибо.
А не подскажете конкретно по словам? "Yritä olla" - Старайся
sitä - это (его, её).
А henkeen - это от henki? И насчет vetämättä так до конца и не понял. И где в этой фразе "не вдыхать", отрицание?

Спасибо заранее.

Фраза из комикса (симпсоны) - один чувак разлил какую гадость ядовитую на пол, другой упал в неё мордой лица :gy:

scania 26-06-2011 00:58

Цитата:
Сообщение от CrazyPilot
Хех, подходит. Спасибо.
А не подскажете конкретно по словам? "Yritä olla" - Старайся
sitä - это (его, её).
А henkeen - это от henki? И насчет vetämättä так до конца и не понял. И где в этой фразе "не вдыхать", отрицание?


yritä -Старайся
olla vetämättä -отрицание
Aku Anka chtoli? taskukirja?)))))

CrazyPilot 26-06-2011 01:06

Цитата:
Сообщение от scania
Aku Anka chtoli? taskukirja?)))))

Ei, "Bart Simpson. Homerin poika" *obzor*
Спасибо, теперь понятно, почти :-)

jvl 26-06-2011 01:50

Буквально это что-то вроде: «Попытайся быть не втягивая в дыхательные органы.», только в финском это не совсем деепричастие и совсем не «дыхательные органы».

Шаман 27-06-2011 00:02

Yritä olla vetämättä - попытайся обойтись без... без курева, без пива, без крепких алкогольных, без наркоты... Понятие широкое и для конкретного перевода необходим конкретный контекст.
Älä vedätä - другая тема...

Nefertiti 29-06-2011 16:06

не по фински но спрошу тут ))

у нас на сайте написано Дистрибьютеры, а наш клиент, один из, уверяет что теперь надо писать Дистрибуторы

а вы как думаете?

Tulilintu 29-06-2011 16:11

О дистрибуции...вопрос мучит многих, тем не менее, вариант "дистрибутор", похоже, неверен.


http://www.gramota.ru/spravka/buro/...%F1%F2%F0%E8%E1

BpeguHKa 29-06-2011 19:31

Кто-нибудь знает, как по-фински сказать: "избавиться от проблемных зон фигуры"? Заранее спасибо.

scania 29-06-2011 19:44

Цитата:
Сообщение от BpeguHKa
Кто-нибудь знает, как по-фински сказать: "избавиться от проблемных зон фигуры"? Заранее спасибо.

muokata kehon ongelmakohtia???

Nefertiti 30-06-2011 11:08

Tulilintu спасибо большое!!!

Шаман 04-07-2011 18:29

Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: omaehtoinen opiskelu

federajj 04-07-2011 18:50

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: омаехтоинен опискелу



"независимое/автономное"...?

nezaika 04-07-2011 18:56

Цитата:
Сообщение от federajj
"независимое/автономное"...?


А на англицкий переводит как self-motivated.

federajj 04-07-2011 19:05

Цитата:
Сообщение от nezaika
А на англицкий переводит как селф-мотиватед.



небось гугл так переводит? :D
_________
http://m.ilmainensanakirja.fi/sanak...nti/omaehtoinen

nezaika 04-07-2011 19:06

[QUOTE=federajj]небось гугл так переводит? :Д
_________

Какая ты проницательная! :gy:

federajj 04-07-2011 19:12

Цитата:
Сообщение от nezaika
[QUOTE=federajj]небось гугл так переводит? :Д
_________

Какая ты проницательная! :гы:



ну если по большоооому счёту , то таки да - по селф мотивации ты желаешь обучаться , тока вот как это по-русски красиво сказать ))

Pauli 04-07-2011 19:17

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: омаехтоинен опискелу

Обучение за свой счет.

Шаман 04-07-2011 19:21

Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба

По смыслу, omaehtoinen opiskelu - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.

*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.

nezaika 04-07-2011 19:24

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба

По смыслу, омаехтоинен опискелу - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.

*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.


А, frivilliga studier жеж. Так бы и говорил. :D

Добровольная учеба, если прямо переводить со шведского.

Шаман 04-07-2011 19:30

Цитата:
Сообщение от nezaika
А, frivilliga studier жеж. Так бы и говорил. :D

Добровольная учеба, если прямо переводить со шведского.


Дак коряво вроде звучит. Альтернатива принудительной учёбе? )))

federajj 04-07-2011 19:32

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба

По смыслу, омаехтоинен опискелу - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.

*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.



придумай как-нить "индивидуально" ... обучение по индивидуальному плану...


*закон в силе с начала 2010 , не сильно и новый))

nezaika 04-07-2011 19:34

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Дак коряво вроде звучит. Альтернатива принудительной учёбе? )))


Типа того. :) Другие подвиды учебы вроде как добровольно-принудительные (профессию/корочки получить), а эти, кхэм, сами мол выбираете, товарищи взрослые студенты, никто вас туда силком не приглашает. Но согласна, не совсем точно звучит. :D

naslednik 04-07-2011 19:40

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: omaehtoinen opiskelu

Необязательное обучение.

Haha 04-07-2011 19:46

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
По смыслу, omaehtoinen opiskelu - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях..


"Обучение на договорной основе".
"Самостоятельно" - всё равно все сами всё ищут, кроме "обучения на курсах по направлению биржи труда".
"Определенные условия" определены как раз договором, который студент подписывает/заключает с уч.заведением и биржей труда (подписывают же что-то?).
:)
*я так думаю...
:)

Pauli 04-07-2011 23:15

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба

По смыслу, omaehtoinen opiskelu - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.

*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.

Добавлю: учится на своих условиях.Однако если чиновники службе занятости (työvoimatoimisto) одобрят эту учебу,то есть посчитают,что от неё "будет толк",то в таком случае она не будет уже "omaehtoinen",и будут оказывать материальную поддержку.
До принятия этого нового закона такое обучение если кто себе сам выбирал,то никому до этого не было дела.Теперь к этому подходят более индивидуально.
Мне известен случай,когда одна дама бросила работу и пошла учиться на садовника.
Перспективы устроиться после обучения её сильно не волновали,поскольку она была очень состоятельная,и ей просто хотелось заняться своим личным садом.
Она уволилась из конторы и пошла учиться сама.Естественно,что никаких пособий при этом она не получала.Это-один из примеров такой учебы "для себя",называется omaehtoinen opiskelu.

Шаман 05-07-2011 09:03

Цитата:
Сообщение от Pauli
Добавлю: учится на своих условиях.Однако если чиновники службе занятости (työvoimatoimisto) одобрят эту учебу,то есть посчитают,что от неё "будет толк",то в таком случае она не будет уже "omaehtoinen",и будут оказывать материальную поддержку.
До принятия этого нового закона такое обучение если кто себе сам выбирал,то никому до этого не было дела.Теперь к этому подходят более индивидуально.
Мне известен случай,когда одна дама бросила работу и пошла учиться на садовника.
Перспективы устроиться после обучения её сильно не волновали,поскольку она была очень состоятельная,и ей просто хотелось заняться своим личным садом.
Она уволилась из конторы и пошла учиться сама.Естественно,что никаких пособий при этом она не получала.Это-один из примеров такой учебы "для себя",называется omaehtoinen opiskelu.


Не совсем так. В этом случае учёба эта будет звучать так: työttömyysetuudella tuettu omaehtoinen opiskelu.

*Вообще-то смысл тут многие поняли и мы просто искали грамотный перевод этого понятия и вида учёбы на русский. ;)

emmi. 07-07-2011 16:55

Как сказать " серьёзная литература " ? Или, точнее, - вот даже по-русски не могу подобрать слова , - " большие произведения", романы, например, в отличие от серьёзных, классических, но маленьких по обьёму.

Хочу спросить у человека, который анализирует в своём блоге литературные произведения, почему нет ни одной " большой " книги в его списке.
Т.е. он восхищается, например, " Of Mice and Men" Стейнбека, ставит высший балл, а о " Гроздьях гнева " ни слова, как если бы и не читал.

Шаман 07-07-2011 19:23

Цитата:
Сообщение от emmi.
Как сказать " серьёзная литература " ? Или, точнее, - вот даже по-русски не могу подобрать слова , - " большие произведения", романы, например, в отличие от серьёзных, классических, но маленьких по обьёму.

Хочу спросить у человека, который анализирует в своём блоге литературные произведения, почему нет ни одной " большой " книги в его списке.
Т.е. он восхищается, например, " Of Mice and Men" Стейнбека, ставит высший балл, а о " Гроздьях гнева " ни слова, как если бы и не читал.


Suuret teokset

emmi. 07-07-2011 22:17

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Суурет теоксет

Спасибо ! ! !

raduga.duga 09-07-2011 21:58

Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.

federajj 10-07-2011 10:27

Цитата:
Сообщение от raduga.duga
Объясните, пожалуйста, что такое "сетлементти" ? Например общество сетлементтинуорет.. Хочу знать русский вариант этого слова.



Если б очень хотели , сходили бы в гугл .
В отношении чего Вас это слово интересует?
Данный Вами пример - "организация молодых" , в остальном - ставьте конкретные вопросы , получите конкретные ответы.

avanta 10-07-2011 11:05

Цитата:
Сообщение от raduga.duga
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.

От английского Settlement. Читайте, если не лень :)
Settlement Set"tle*ment, n.
1. The act of setting, or the state of being settled.
Specifically:
[1913 Webster]
(a) Establishment in life, in business, condition, etc.;
ordination or installation as pastor.
[1913 Webster]

Every man living has a design in his head upon
wealth power, or settlement in the world.
--L'Estrange.
[1913 Webster]
(b) The act of peopling, or state of being peopled; act of
planting, as a colony; colonization; occupation by
settlers; as, the settlement of a new country.
[1913 Webster]
(c) The act or process of adjusting or determining;
composure of doubts or differences; pacification;
liquidation of accounts; arrangement; adjustment; as,
settlement of a controversy, of accounts, etc.
[1913 Webster]
(d) Bestowal, or giving possession, under legal sanction;
the act of giving or conferring anything in a formal
and permanent manner.
[1913 Webster]

My flocks, my fields, my woods, my pastures
take,
With settlement as good as law can make.
--Dryden.
[1913 Webster]
(e) (Law) A disposition of property for the benefit of
some person or persons, usually through the medium of
trustees, and for the benefit of a wife, children, or
other relatives; jointure granted to a wife, or the
act of granting it.
[1913 Webster]

2. That which settles, or is settled, established, or fixed.
Specifically:
[1913 Webster]
(a) Matter that subsides; settlings; sediment; lees;
dregs. [Obs.]
[1913 Webster]

Fuller's earth left a thick settlement.
--Mortimer.
[1913 Webster]
(b) A colony newly established; a place or region newly
settled; as, settlement in the West.
[1913 Webster]
(c) That which is bestowed formally and permanently; the
sum secured to a person; especially, a jointure made
to a woman at her marriage; also, in the United
States, a sum of money or other property formerly
granted to a pastor in additional to his salary.
[1913 Webster]

3. (Arch.)
(a) The gradual sinking of a building, whether by the
yielding of the ground under the foundation, or by the
compression of the joints or the material.
(b) pl. Fractures or dislocations caused by settlement.
[1913 Webster]

4. (Law) A settled place of abode; residence; a right growing
out of residence; legal residence or establishment of a
person in a particular parish or town, which entitles him
to maintenance if a pauper, and subjects the parish or
town to his support. --Blackstone. Bouvier.
[1913 Webster]

Act of settlement Hist.), the statute of 12 and 13
William III, by which the crown was limited to the present
reigning house (the house of Hanover). --Blackstone.
[1913 Webster]

raduga.duga 10-07-2011 12:46

Для умников, которые умничают: меня интересует вариант этого слова на русском языке. А гуглить не надо мне советовать. Также пыталась перевести через электронные словари, но или не выдаёт, или что-то корявое..
Если нЕчего ответить, то зачем вообще отвечать? Или вы в данной теме всем советуете в случае чего лезть в гугле?
Иногда слышится что такая-то организация сетлементтитататата ... Вот и хочется узнать как это по-нашему. Лана, не морочьте себе голову. Не надо, если не знают, засорять здесь форум.

naslednik 10-07-2011 15:24

Цитата:
Сообщение от raduga.duga
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.

Сетлемент. Молодёжный сетлемент.

Haha 10-07-2011 16:02

Цитата:
Сообщение от raduga.duga
Для умников, которые умничают: меня интересует вариант этого слова на русском языке. ...
Иногда слышится что такая-то организация сетлементтитататата ....


Cообщество.
И не парьтесь.
:)
*вас правильно послали в английский язык. Не наша беда, что вы туда идти не захотели...
:)

zolotko 10-07-2011 23:33

Цитата:
Сообщение от raduga.duga
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.


Я нашла такой вариант ответа.
setlementti- поселение, посёлок, расчёт, урегулирование.
http://translate.google.com/#

valkoooo 11-07-2011 17:41

pääsen yhden kaverin kyydissä, ja toinen on töissä siellä, niin menen siksi jo maanantaina.. что за kyydissä такой??

scania 11-07-2011 17:43

Цитата:
Сообщение от valkoooo
pääsen yhden kaverin kyydissä, ja toinen on töissä siellä, niin menen siksi jo maanantaina.. что за kyydissä такой??

довезет имеется ввиду

jamaba 11-07-2011 17:43

Цитата:
Сообщение от valkoooo
пääсен ыхден каверин кыыдиссä, я тоинен он тöиссä сиеллä, ниин менен сикси ё маанантаина.. что за кыыдиссä такой??

приятель подвезет

valkoooo 11-07-2011 18:01

Цитата:
Сообщение от jamaba
приятель подвезет

ну теперь понятно стало.. доберусь вместе с товарищем но это куу... из какого слова?

scania 11-07-2011 18:05

Цитата:
Сообщение от valkoooo
ну теперь понятно стало.. доберусь вместе с товарищем но это куу... из какого слова?

kyyti............

federajj 11-07-2011 18:06

Цитата:
Сообщение от valkoooo
ну теперь понятно стало.. доберусь вместе с товарищем но это куу... из какого слова?



http://m.ilmainensanakirja.fi/sanakirja/kyyti

valkoooo 11-07-2011 18:24

Цитата:
Сообщение от federajj

интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?

chiko1 11-07-2011 18:27

Вот неплохой словарь
http://www.sanakirja.org/

Дед Пихто 11-07-2011 18:28

Цитата:
Сообщение от valkoooo
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?

А это не поможет?
http://translate.google.fi/#fi|ru|

federajj 11-07-2011 18:29

Цитата:
Сообщение от valkoooo
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?



Словарей много , каким пользовалась раньше , сейчас уже не помню :)
могу порекомендовать вот этот.
он предлагает возможные варианты ...
http://www.sanakirja.org/search.php?id=3326657&l2=22

federajj 11-07-2011 18:30

Цитата:
Сообщение от chiko1
Вот неплохой словарь
http://www.sanakirja.org/




___ :) ____

valkoooo 11-07-2011 18:32

Цитата:
Сообщение от valkoooo
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?

удобно просматривать соседние слова .. как в книге немного получается..

valkoooo 11-07-2011 18:40

Цитата:
Сообщение от federajj
___ :) ____

да и этот варианты даёт.. киитос.

Haha 12-07-2011 23:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Перевожу финский военный билет. В графе koulutustaso стоит miehistö. Я даже и не знаю, как это по-русски назвать. Википедия говорит, что в военной организации есть два уровня: одни командуют (päällystö), а остальные (miehistö) эти команды выполняют. (http://fi.wikipedia.org/wiki/Miehist%C3%B6). Никаких других званий в военном билете не указано.
Ребята, что посоветуете? Как перевести miehistö?

Если не командуют - то "рядовой состав"...
* я в армии не служила, но звание имела...
:)

По-душка 12-07-2011 23:46

Цитата:
Сообщение от Haha
Если не командуют - то "рядовой состав"...
* я в армии не служила, но звание имела...
:)

Я убрала свое сообщение за ненадобностью, т.к. сама докумекала до рядового состава, и не заметила, что ты уже успела ответить. Какая оперативность! Тебя надо в нападающие ставить. :)

Раз ты такая умная и прыткая, тогда скажи. Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?

leijona3 12-07-2011 23:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?


Обратный адрес,может?
На флоте,"миехистё" называют матросов.

chiko1 12-07-2011 23:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я убрала свое сообщение за ненадобностью, т.к. сама докумекала до рядового состава, и не заметила, что ты уже успела ответить. Какая оперативность! Тебя надо в нападающие ставить. :)

Раз ты такая умная и прыткая, тогда скажи. Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?

обратный адрес

Haha 13-07-2011 00:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
... Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?


Кхм... для возврата тела... Да нам Бог всем здоровья...
:)
*голосую за "обратный адрес".
:)

По-душка 13-07-2011 00:13

обратный адрес я сразу отмела. Это ведь на конвертах так пишут. А тут я понимаю, указан адрес, куда нашедший сий билет может его вернуть (финский военный билет представляет собой пластиковую карточку со штрих-кодом, что-то типа банковской карточки)

Haha 13-07-2011 00:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
обратный адрес я сразу отмела. Это ведь на конвертах так пишут. А тут я понимаю, указан адрес, куда нашедший сий билет может его вернуть (финский военный билет представляет собой пластиковую карточку со штрих-кодом, что-то типа банковской карточки)

Да? ну... эти детали мне неизвестны...
Тогда ... адрес для возврата найденного документа.
:)

По-душка 13-07-2011 00:38

Цитата:
Сообщение от Haha
Да? ну... эти детали мне неизвестны...
Тогда ... адрес для возврата найденного документа.
:)

Предлагаю найденного убрать, просто адрес для возврата документа.
Я ведь точно не знаю, может эту карточку надо возвращать еще в каких-то случаях (хотя навряд ли)

Haha 13-07-2011 00:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Предлагаю найденного убрать, просто адрес для возврата документа.
Я ведь точно не знаю, может эту карточку надо возвращать еще в каких-то случаях (хотя навряд ли)

Ага...
На вот тебе:
http://www.youtube.com/watch?v=-Wxp...feature=related

*умер он. Пару дней назад. жалко.

По-душка 13-07-2011 00:47

Цитата:
Сообщение от Haha
Ага...
На вот тебе:
http://www.youtube.com/watch?v=-Wxp...feature=related

*умер он. Пару дней назад. жалко.

спасибо, сразу вспомнились студенческие годы.

avanta 14-07-2011 11:34

Цитата:
Сообщение от Haha
Ага...
На вот тебе:
http://www.youtube.com/watch?v=-Wxp...feature=related

*умер он. Пару дней назад. жалко.

Да.

Останутся песни. Но будут ли петь такие песни новые поколения?...приоритеты теперь вроде как другие...Жаль.

Lundqvist 15-07-2011 01:54

"oot hauska joten ei jos käyt töis"

Ollikainen 15-07-2011 12:35

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"оот хауска ётен еи ёс кäыт тöис"

ты весёлый,как если бы не работал

Шаман 15-07-2011 21:47

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
ты весёлый,как если бы не работал


А ты уверен, что правильно понял и правильно перевёл?

"oot hauska joten ei jos käyt töis" - Очевидно это смс сообщение или сообщение в виртуале. Вырвано из контекста и не соблюдены знаки препинания. Поэтому понять и перевести трудно. Мне видится в этом следующее: "Ты весёлый, так что нет, если ты работаешь."

Пусть меня поправят знатоки если я не прав.

&Irene& 15-07-2011 22:38

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
А ты уверен, что правильно понял и правильно перевёл?

"oot hauska joten ei jos käyt töis" - Очевидно это смс сообщение или сообщение в виртуале. Вырвано из контекста и не соблюдены знаки препинания. Поэтому понять и перевести трудно. Мне видится в этом следующее: "Ты весёлый, так что нет, если ты работаешь."

Пусть меня поправят знатоки если я не прав.


поддерживаю ))

chiko1 15-07-2011 22:47

Я бы перевел так: ты веселый, но только когда не ходишь на работу

&Irene& 15-07-2011 22:49

Цитата:
Сообщение от chiko1
Я бы перевел так: ты веселый, но только когда не ходишь на работу


не, слово joten никак не перевести как " но только тогда когда"

avanta 15-07-2011 23:05

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
А ты уверен, что правильно понял и правильно перевёл?

"oot hauska joten ei jos käyt töis" - Очевидно это смс сообщение или сообщение в виртуале. Вырвано из контекста и не соблюдены знаки препинания. Поэтому понять и перевести трудно. Мне видится в этом следующее: "Ты весёлый, так что нет, если ты работаешь."

Пусть меня поправят знатоки если я не прав.

Ты прав. Показала фразу родственнице-финке (не натурализованной, а настоящей :)). Она сказала, что фраза странная. Но исходя из набора слов, твой перевод самый правильный.

Crawler 15-07-2011 23:06

Диалог по смс:

"Hyvää yötä! Muista,että nähdään huomenna Janitalla!))

Приходит ответ:

"Lue oma sana..."


Как то непонятно.Или это идиома какая-то?

avanta 15-07-2011 23:11

Цитата:
Сообщение от Crawler
Диалог по смс:

"Hyvää yötä! Muista,että nähdään huomenna Janitalla!))

Приходит ответ:

"Lue oma sana..."


Как то непонятно.Или это идиома какая-то?

1) Может, имя перепутал?
2) Может, это ответ (запоздалый) на предыдущую смс?

&Irene& 15-07-2011 23:13

Цитата:
Сообщение от Crawler
Диалог по смс:

"Hyvää yötä! Muista,että nähdään huomenna Janitalla!))

Приходит ответ:

"Lue oma sana..."


Как то непонятно.Или это идиома какая-то?


Смешно получилось наверное "увидим завтра у Яниты"

Crawler 15-07-2011 23:24

Цитата:
Сообщение от avanta
1) Может, имя перепутал?
2) Может, это ответ (запоздалый) на предыдущую смс?
Нет.Имя 100% правильное,у кого договорено встретиться.Запоздалый ответ на предыд. смс исключён,потому что это были первые смс друг-другу.

avanta 15-07-2011 23:24

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Смешно получилось наверное "увидим завтра у Яниты"

Но nähdään можно перевести и как "увидимся".

avanta 15-07-2011 23:27

Цитата:
Сообщение от Crawler
Нет.Имя 100% правильное,у кого договорено встретиться.Запоздалый ответ на предыд. смс исключён,потому что это были первые смс друг-другу.

Единственно, может, лучше сказать "Muistathan"...это помягче, не так повелительно/императивно/приказно...

&Irene& 15-07-2011 23:27

Цитата:
Сообщение от avanta
Но nähdään можно перевести и как "увидимся".


можно конечно, просто именно в данном контексте можно и так и так понять. Все же tavataan было бы лучше или Янинан luona если hähdään. Я просто пытаюсь понять, что могло вызвать данный ответ.

avanta 15-07-2011 23:28

Цитата:
Сообщение от &Irene&
можно конечно, просто именно в данном контексте можно и так и так понять. Все же tavataan было бы лучше или Янинан luona если hähdään

согласна.....

avanta 15-07-2011 23:31

Цитата:
Сообщение от Crawler
Нет.Имя 100% правильное,у кого договорено встретиться.Запоздалый ответ на предыд. смс исключён,потому что это были первые смс друг-другу.

А это не учительница/учитель финского отвечает...уж слишком копается в мелочах! Это ответ финна/финки?

Crawler 15-07-2011 23:32

То есть в какой-то степени можно предположить,что я слишком грубо написал человеку и его обидел?
Стоит извиниться может при встрече? Как думаете?
Но она в принципе знает,что я пока по фински не очень.Учусь всё.

Crawler 15-07-2011 23:33

Цитата:
Сообщение от avanta
А это не учительница/учитель финского отвечает...уж слишком копается в мелочах! Это ответ финна/финки?
Да,она финка.Работает продавщицей в H&M.

Шаман 15-07-2011 23:36

Цитата:
Сообщение от avanta
Но nähdään можно перевести и как "увидимся".


Да, увидимся или встретимся там.

&Irene& 15-07-2011 23:37

Цитата:
Сообщение от Crawler
То есть в какой-то степени можно предположить,что я слишком грубо написал человеку и его обидел?
Стоит извиниться может при встрече? Как думаете?
Но она в принципе знает,что я пока по фински не очень.Учусь всё.

Мне кажется, что это ее рассмешило и она предложила тебе прочитать, что ты ей написал, а при встрече лучше не извиняться, а честно сказать, что ты не понял и спросить чем вызвал такой ответ.


Часовой пояс GMT +3, время: 15:04.