Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 01-08-2011 23:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне нравится! Опять в яблочко!


Наверное пора просить процент от гонорара.

По-душка 01-08-2011 23:58

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Ну вот мое не в яблочко, а Олкино в яблочко! Несправедливо!!! Пойду напьюсь. :alco:

Olka забила гол с твоей блестящей подачи. Ты тоже молодец!
А вообще-то жизнь не справедлива, но все же она хороша.
Советую не напиваться Иренечка, лучше сходи в тренажерный зал с 7 до 8 вечера. :)

По-душка 02-08-2011 00:02

Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное пора просить процент от гонорара.

Какая ты многостороняя личность! И креативом не обделена, и коммерческая жилка имеется.:)

&Irene& 02-08-2011 00:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Olka забила гол с твоей блестящей подачи. Ты тоже молодец!
А вообще-то жизнь не справедлива, но все же она хороша.
Советую не напиваться Иренечка, лучше сходи в тренажерный зал с 7 до 8 вечера. :)


Сапсибо, теперь буду спокойно спать :), в зал не могу, у нас с ним несовместимость, напиться куда легче и приятнее :)

Olka 02-08-2011 00:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Олка забила гол с твоей блестящей подачи. Ты тоже молодец!
А вообще-то жизнь не справедлива, но все же она хороша.
Советую не напиваться Иренечка, лучше сходи в тренажерный зал с 7 до 8 вечера. :)


Да ну, мы с Иренкой лучше в мужской час пойдём, зачем нам самовары?

Olka 02-08-2011 00:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Какая ты многостороняя личность! И креативом не обделена, и коммерческая жилка имеется.:)


Да, я очень фантазийно меркантильная )))) спасибо за комплимент.

По-душка 02-08-2011 00:23

Цитата:
Сообщение от Olka
Да ну, мы с Иренкой лучше в мужской час пойдём, зачем нам самовары?

А ты еще и кокетка!
Самовары действительно вам ни к чему, шкафы в хозяйстве нужнее.

Olka 02-08-2011 00:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Самовары действительно вам ни к чему, шкафы в хозяйстве нужнее.


Похоже нам обеим нравятся широкоплечие.

BeaLuengo 02-08-2011 00:41

Как правильно перевести???
 
Кто поможет??? Это слово как правильно будет звучать по-русски??? Paljastinlaiterikkomus???

chiko1 02-08-2011 00:54

Вот перевод самых распространенных нарушений
Vaarallinen ohitus опасный обгон

Suojatien eteen pysähtyneen ajoneuvon ohittaminen pysähtymättä проезд мимо остановившегося перед пешеходным переходом автомобиля

Väistämisvelvollisuuden noudattamatta jättäminen игнорирование знака "Уступить дорогу"

Punaisen liikennevalon noudattamatta jättäminen игнорирование красного сигнала светофора

Poliisin pysähdysmerkin noudattamatta jättäminen игнорирование сигнала полицейского остановиться

Ajoneuvolla ajo kielletty liikennemerkin noudattamatta jättäminen игнорирование дорожного знака "Проезд запрещен"

Pakollinen pysäyttäminen liikennemerkin noudattamatta jättäminen игнорирование дорожного знака "Стоп"

Ohituskielto liikennemerkin noudattamatta jättäminen игнорирование знака "Обгон запрещен"

Suuntamerkin antamatta jättäminen не включил поворотники

Kulkuneuvon kuljettaminen oikeudetta вождение без прав

Ajoneuvon virheellinen kuormaus неправильная загрузка автомобиля

Paljastinlaiterikkomus использование антирадаров
Ylinopeus 25 km/h, rajoitus enintään 60 km/h превышение на 25 км/ч при ограничении скорости менее 60 км/ч

Ylinopeus 25 km/h,
rajoitus yli 60 km/h превышение на 25 км/ч при ограничении скорости более 60 км/ч

Ylinopeus 16-20 km/h, rajoitus enintään 60 km/h превышение на 16-20 км/ч при ограничении скорости менее 60 км/ч

Ylinopeus 16-20 km/h,
rajoitus yli 60 km/h превышение на 16-20 км/ч при ограничении скорости более 60 км/ч

Riittämätön etäisyys edellä ajavaan, 100 km/h, 20 m недостаточная дистанция, 100 км/ч, 20 м

Turvavyön käyttämättä jättäminen непристегнутый ремень безопасности

naslednik 02-08-2011 01:11

Цитата:
Сообщение от BeaLuengo
Кто поможет??? Это слово как правильно будет звучать по-русски??? Paljastinlaiterikkomus???

Нарушение порядка и правил использования радиочастотного спектра.

BeaLuengo 02-08-2011 01:17

Огромнейшее спасибо! я тоже так думала!

&Irene& 02-08-2011 01:22

Цитата:
Сообщение от Olka
Да ну, мы с Иренкой лучше в мужской час пойдём, зачем нам самовары?


Ха-Ха-Ха, как точно подмечено :)

Black 02-08-2011 10:36

Цитата:
Сообщение от Olka
Женский час в тренажёрном зале ежедневно с 19 до 20 часов.

Ууу. А я вот выбрала целиком женский клуб. Я и тренажерный зал вполне совместимы (Иренке ;) ) Хотя до этого тренировалась в совместном в своей Ловиисе и у нас всё было замечателно. Так сказать гармония: инг и янг. Отдельных часов не требовалось.

Black 02-08-2011 10:39

Ой ребятки! Я в тему то зашла спросить по теме!

"ristikkäissidoslinkityksen ansiosta kesto on huomattavasti pidempi ...

Как перевести выделенное слово на русский? Очень надо.

tinto verano 02-08-2011 13:50

Цитата:
Сообщение от Black
Ой ребятки! Я в тему то зашла спросить по теме!

"ristikkäissidoslinkityksen ansiosta kesto on huomattavasti pidempi ...

Как перевести выделенное слово на русский? Очень надо.

перекрестное плетение
я так понимаю что кусочки чего-то с этим перекрестным плетением связанны друг с другом и поэтому держится гораздо больше
может связное перекрестное плетение?

По-душка 02-08-2011 16:33

Цитата:
Сообщение от Black
Ой ребятки! Я в тему то зашла спросить по теме!

"ristikkäissidoslinkityksen ansiosta kesto on huomattavasti pidempi ...

Как перевести выделенное слово на русский? Очень надо.

Если это из косметологии, то что-то типа:
благодаря межмолекулярной связи обеспечивается значительно более длительное воздействие препарата (на кожу)

Haha 02-08-2011 18:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
В моем распоряжении всего одна, ранее упомянутая фраза..


Как хочешь - хоть режь! - но женский час мне не нравится... Чёт среднее между "Парламентский час" на светлая ему память российском ТВ и "Женский день" в бане в деревне Поповка...

Тренажерный зал; занятия только для женщин :ежд., 19-20

:)
*хотя ты уже отправила всё, наверное...
:)

По-душка 02-08-2011 19:25

Цитата:
Сообщение от Haha
Как хочешь - хоть режь! - но женский час мне не нравится... Чёт среднее между "Парламентский час" на светлая ему память российском ТВ и "Женский день" в бане в деревне Поповка...

Тренажерный зал; занятия только для женщин :ежд., 19-20

:)
*хотя ты уже отправила всё, наверное...
:)


Резать не буду, но покритиковать готова. :D
В твоем варианте очень много знаков препинания, это раз.
В таком виде текст плохо смотрится, например в рекламной листовке, это два.
Хотя в чуть переработанном виде он может посостязатсья с Олкиным вариантом
(ежедневно с 19 до 20 часов в тренажерном зале занятия только для жещин)

Но, поезд, увы, уже ушел.

Haha 02-08-2011 19:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
(ежедневно с 19 до 20 часов в тренажерном зале занятия только для жещин)

Но, поезд, увы, уже ушел.


Мы вывеску клепаем или строчку в рекламном проспекте?
:)
*поезду - туту... Но ты ж понимаешь - тут сам процесс интересен...
** эти "притяжательные прилагательные" типа женский/детский - вещь стрёмная...
:)

&Irene& 02-08-2011 21:15

Цитата:
Сообщение от Haha
Как хочешь - хоть режь! - но женский час мне не нравится... Чёт среднее между "Парламентский час" на светлая ему память российском ТВ и "Женский день" в бане в деревне Поповка...
:)

Во точно, оттуда я это выражение и помню, только не в Поповке, а в Питере было такое женскй день / мужской день, когда баню ремонтировали и только одно отделение работало :), а в деревне Поповка, там в принципе банный день )))

Olka 03-08-2011 11:17

Цитата:
Сообщение от Haha
Мы вывеску клепаем или строчку в рекламном проспекте?
:)
*поезду - туту... Но ты ж понимаешь - тут сам процесс интересен...
** эти "притяжательные прилагательные" типа женский/детский - вещь стрёмная...
:)


Прежде всего нужно сначала решить для кого и с какой целью мы переводим. В данном случае цель я поняла так: сказать коротко и понятно, потому и употребила выражение "женский час", т.к. оно по сути неправильное, но чётко передаёт смысл и скорее всего предназначено для зала где-нибудь в гостинице, а там никому не важна грамматика и происхождение слов, там нужна ясность и доступность.

По-душка 03-08-2011 16:21

Цитата:
Сообщение от Haha
Мы вывеску клепаем или строчку в рекламном проспекте?
:)

Если бы я знала!

belaja 03-08-2011 16:46

люди, подскажите, о чем речь:
Myymme ympärivuotiseen käyttöön tarkoitettuja mökkiemme 5-viikon käyttöoikeus osakkeita.

это типо право пользование коттеджем в теч. 5 недель? или?

спасибо!

По-душка 03-08-2011 17:14

Цитата:
Сообщение от belaja
люди, подскажите, о чем речь:
Myymme ympärivuotiseen käyttöön tarkoitettuja mökkiemme 5-viikon käyttöoikeus osakkeita.

это типо право пользование коттеджем в теч. 5 недель? или?

спасибо!

да, правильно. Они продают акции, дающие право пользоваться коттеджем в течение 5 недель. Что-то типа таймшера.

belaja 03-08-2011 17:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
да, правильно. Они продают акции, дающие право пользоваться коттеджем в течение 5 недель. Что-то типа таймшера.


спасибо, По-душечка)

Nefertiti 04-08-2011 14:28

Vuodat limitetään rullan leveyssuuntaan nähden puolesta välistä

как бы вы перевели :) дословно не обязательно, главное чтоб смысл был понятен :)

Musja 04-08-2011 15:23

Это хто "Karenin tulkki"??

http://www.mol.fi/paikat/Job.do?lang=fi&jobID=7766692

Kulkumulku 04-08-2011 15:58

Цитата:
Сообщение от Musja
Это хто "Karenin tulkki"?

Либо муж, либо паравоз.

nezaika 04-08-2011 16:02

Цитата:
Сообщение от Musja
Это хто "Каренин тулкки"??



Писец. В их глобальной компании явно не хватает профессионалов:

"Кансалтинг по расширению бизнеса в других странах

Планируете расширение своего бизнеса в странах Азии или Африки? Нуждаетесь в консультациях специалиста данных стран?

устраивает консультации для компаний, планирующих начать свой бизнес на международном рынке Африки и Азии. Мы помогаем финским компаниям наладить контакт с бизнес - партнёрами из других стран".


:xobmorok:

Шаман 04-08-2011 18:48

Цитата:
Сообщение от Musja


А погуглить? ))) Оказывается есть такая малая нация и язык у них свой есть. (их больше чем финнов) Карены говорят на каренских языках, входящих в тибето-бирманскую подсемью.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...5%D0%BD%D1%8 B

Pauli 04-08-2011 18:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Вуодат лимитетääн руллан левеыссуунтаан нäхден пуолеста вäлистä

как бы вы перевели :) дословно не обязательно, главное чтоб смысл был понятен :)

Шкуры стелят (стыкуют) внахлестку,на половину ширины рулона

tosik 04-08-2011 22:21

"roiloominen"
Подскажите что сие слово обозначает ???

Спасибки ...

Pauli 04-08-2011 22:48

Цитата:
Сообщение от tosik
"роилооминен"
Подскажите что сие слово обозначает ???

Спасибки ...

утапливание в стену кабеля,трубы и пр.

tosik 04-08-2011 22:58

Спасибки ! Паули...

По-душка 05-08-2011 00:18

Цитата:
Сообщение от Pauli
Шкуры стелят (стыкуют) внахлестку,на половину ширины рулона

В данном случае vuota - это не шкура, а кусок обоев, равный высоте обклеиваемого помещения.
Чёт очень уж широкая нахлестка (половина ширины рулона!), это ж вполовину дороже получается!

Black 05-08-2011 00:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Если это из косметологии, то что-то типа:
благодаря межмолекулярной связи обеспечивается значительно более длительное воздействие препарата (на кожу)

Ой подушечка спасибо!Я так и рисовала картинку в мозгу, но как по-русски ума не приложила. Смутило слово современное ristikkäissidoslinkityksen
Ну вобщем ясно одно ,без бутылки не разобраться. Да...косметология. кожа и инекции под кожу (сглаживание морщин и проч...)

Nefertiti 05-08-2011 10:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
В данном случае vuota - это не шкура, а кусок обоев, равный высоте обклеиваемого помещения.
Чёт очень уж широкая нахлестка (половина ширины рулона!), это ж вполовину дороже получается!


в данном случае - это кровельный материал )) короче чтоб не париться написала что нахлест 55 см :D

http://www.kerabit.fi/fi/Tuotteet/P..._-_Kerabit_Dual

в ссылке картинка, если интересно ))

alki 05-08-2011 16:42

Дамы и господа!

А как будет по-русски lähihoitaja уже договорились?

suomi2 05-08-2011 21:08

Ребята. Домашнее или сокращенное имя финна (lempinimi) - Vallu.
Как вы думаете, как произносится его полное финское имя (etunimi)? Какие есть аналоги этого имени на русском и английском? Google, блин, вообще переводит как Джон...
Если знаете, конечно...

~aurinko~ 05-08-2011 22:28

Подскажите как по русски называется skootteri?

gorodok 05-08-2011 22:30

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Домашнее или сокращенное имя финна (lempinimi) - Vallu.
Как вы думаете, как произносится его полное финское имя (etunimi)? Какие есть аналоги этого имени на русском и английском? Google, блин, вообще переводит как Джон...
Если знаете, конечно...

Я вот думаю, что Valtteri.

scania 05-08-2011 22:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Подскажите как по русски называется skootteri?

Скутер.........

BONTON 05-08-2011 22:46

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Подскажите как по русски называется skootteri?


Может быть,скамейка:).Где-то слышал...

Pauli 05-08-2011 22:47

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Домашнее или сокращенное имя финна (лемпиними) - Валлу.
Как вы думаете, как произносится его полное финское имя (етуними)? Какие есть аналоги этого имени на русском и английском? Гоогле, блин, вообще переводит как Джон...
Если знаете, конечно...

Valeri Popovitš ,футболист
Lempinimi, Vallu, Tsaari, Popo.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Valeri_Popovit%C5%A1

gorodok 05-08-2011 23:09

ну, Валерий, конечно, тоже может быть Валлу.)))) но все-же больше это относится к Вальтер, Valtteri, Walter

Шаман 05-08-2011 23:10

skootteri - мотороллер.

Vallu- это может быть и Валентин. Валентин Кононен например.

~aurinko~ 05-08-2011 23:18

Спасибо. Скутер как то ближе к скооттери, а мотороллер что то не понятное:))))

По-душка 06-08-2011 12:14

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в данном случае - это кровельный материал )) короче чтоб не париться написала что нахлест 55 см :D

http://www.kerabit.fi/fi/Tuotteet/P..._-_Kerabit_Dual

в ссылке картинка, если интересно ))

Мы тебе еще не такое здесь напереводим! Нам шкурами и обоями крышу покрыть - раз плюнуть. :D

Шаман 07-08-2011 15:13

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. Скутер как то ближе к скооттери, а мотороллер что то не понятное:))))



Это видимо для молодёжи скутер. А старики, жившие молодыми в бывшем СССРе помнят мотороллер. Это транспортное средство ещё табуреткой называли. :)

Шаман 07-08-2011 15:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мы тебе еще не такое здесь напереводим! Нам шкурами и обоями крышу покрыть - раз плюнуть. :D


Ага. Технические термины и технологии наверняка самые сложные вещи для перевода.

chiko1 07-08-2011 17:41

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Это видимо для молодёжи скутер. А старики, жившие молодыми в бывшем СССРе помнят мотороллер. Это транспортное средство ещё табуреткой называли. :)

А на Украине называли дырчиком. А теперь вот - скутер :)

Nefertiti 08-08-2011 10:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мы тебе еще не такое здесь напереводим! Нам шкурами и обоями крышу покрыть - раз плюнуть. :D


а чё.. крыша покрытая шкурами - экзотика однако ))) с обоями хуже - протекать будут... ))

а вообще главное ведь поддержка, так что спасибо за помощь :D

Lundqvist 09-08-2011 14:37

"Eiköhän hierota kaupat kohdalleen?"

Crawler 09-08-2011 14:42

1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";
2."Мне было важно получить твоё согласие."

scania 09-08-2011 16:14

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Еикöхäн хиерота каупат кохдаллеен?"

я так думаю, это типа того, что возможно можно договорится , и немного сдвинуть сделку к лучшему, ну ...

Lundqvist 09-08-2011 20:00

Поясните пож. разницу когда применяется "oli",а когда "ollut"в прошедшем времени.

Ollikainen 10-08-2011 17:48

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Поясните пож. разницу когда применяется "оли",а когда "оллут"в прошедшем времени.

Откройте учебник -посмотрите.На практике -часто никакой.
-Ollut-
Отрицание(ei ollut)
Продлённое прошедшее время(типа жил и сейчас живу)
Причастие прошедшего времени.(бывший)
Oli
простое прошедшее время глагола.

редкая гостья 11-08-2011 17:22

Всем доброго дня! Очередная мольба о помощи :) Надо перевести текст, а я только-только начала знакомство с финским языком. Одолела почти весь текст (про кровь, пот и бессонные ночи умолчу), но осталось несколько предложений. Пожалуйста, поделитесь своими знаниями с неучем! :)

- No nih, mies sanoi.
Tietäisin että missä jättää pois.
- Karkumatkalla?
- Milläs reissulla sinä oikeastaan olet?
- Vai et? mies jahkasi ja pudisti päätään.
- Voi hyvä tavaton, mies sanoi taas ilman aikojaan.
Заранее благодарна!

jvl 11-08-2011 22:18

Наугад без контекста:
Цитата:
- No nih, mies sanoi.

— Наконец-то, — сказал мужчина.
Цитата:
Tietäisin että missä jättää pois.

Я бы знал, где высадить.
Цитата:
- Karkumatkalla?

— В бегах?
Цитата:
- Milläs reissulla sinä oikeastaan olet?

— Куда же ты всё-таки направляешься?
Цитата:
- Vai et? mies jahkasi ja pudisti päätään.

— Ах нет? — рассудил мужчина и помотал головой.
Цитата:
- Voi hyvä tavaton, mies sanoi taas ilman aikojaan.

— Ну ведь надо же, — вновь произнёс мужчина сам себе.

редкая гостья 12-08-2011 13:42

Огромное спасибо, jvl! Вы меня очень выручили! Пусть на вашем жизненном пути встречаются такие же отзывчивые, небезразличные люди! СПАСИБО!

virmalis 14-08-2011 20:50

"Столкнулся" со странным финским глаголом - huovuttaa... Нашел его синоним - vanuttaa. Но хрен редьки не слаще, все равно что один, что другой значит - не понимаю, нигде не могу найти перевод. Может, кто знает?

Tulilintu 14-08-2011 20:52

валять войлок

virmalis 14-08-2011 21:10

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
валять войлок


точно? а к чувствам это не имеет отношения? Текст про Штайнеровскую педагогику и называется: "Äiti, mä osaan huovuttaa!"

Tulilintu 14-08-2011 21:33

Нет, к чувствам отношения не имеет :). Книжка называется "Мама, я умею валять войлок!"

Вот ссылка для примера (от фонаря, просто по слову huovutus, сделай сам :) )

http://www.feltfaction.fi/fi/huovutusohjeet/

virmalis 14-08-2011 21:40

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Нет, к чувствам отношения не имеет :). Книжка называется "Мама, я умею валять войлок!"

Вот ссылка для примера (от фонаря, просто по слову huovutus, сделай сам :) )

http://www.feltfaction.fi/fi/huovutusohjeet/


Нифига себе!! Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!

Crawler 14-08-2011 23:25

Цитата:
Сообщение от Crawler
1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";
2."Мне было важно получить твоё согласие."
Неужели никто не сможет помочь мне?

Pauli 14-08-2011 23:49

Цитата:
Сообщение от Crawler
Неужели никто не сможет помочь мне?


1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";Isolla vaivalla myin samanlaisen kahdella tuhannella
2."Мне было важно получить твоё согласие."Minulle oli tärkeää saada sinut suostumaan

Olka 15-08-2011 10:45

Цитата:
Сообщение от virmalis
точно? а к чувствам это не имеет отношения? Текст про Штайнеровскую педагогику и называется: "Äiti, mä osaan huovuttaa!"


Вот поэтому я всё время ворчу, что пишите контекст!
В данном контексте всё понятно, особенно зная основы Штайнеровской педагогики.Там делают упор на узнавание мира засчёт умений и личного опыта, поэтому такое название вполне "в тему".

emmi. 16-08-2011 09:19

Как по-фински " не останавливаться на достигнутом "
" Желаю не останавливаться на достигнутом ! " - или так не говорят ?
Moe bлижайшее окружение переводит как " Jatkaa eteenpäin".
Imho, это как-то не очень вежливо звучит.

Pauli 16-08-2011 09:58

Цитата:
Сообщение от emmi.
" Желаю не останавливаться на достигнутом ! "

En halua jäädä puolitiehen

emmi. 16-08-2011 10:06

Цитата:
Сообщение от Pauli
Ен халуа йääдä пуолитиехен


Нет, это пожелание знакомому, не себе .
Значит, " Älä jää puolitiehen "?
это вообще нормально звучит ? Или лучше написать " Toivon jatkamaan samaa eteenpäin "

chiko1 16-08-2011 10:10

В финском языке есть выражение levätä laakereillaan. Означает оно "почивать на лаврах". Может это больше подойдет?

emmi. 16-08-2011 10:14

Цитата:
Сообщение от chiko1
В финском языке есть выражение левäтä лаакереиллаан. Означает оно "почивать на лаврах". Может это больше подойдет?


Спасибо, красивое выражение, буду знать !
Но как всё же сказать ( это поздравление): " Поздравляю с успехом, желаю не останавливаться на достигнутом !"

По-душка 16-08-2011 13:11

Цитата:
Сообщение от emmi.
Спасибо, красивое выражение, буду знать !
Но как всё же сказать ( это поздравление): " Поздравляю с успехом, желаю не останавливаться на достигнутом !"

Вообще-то контекста мало. Обращение на вы или ты? Дружеское или более официальное? Можно ведь по-разному сказать.

Вот пара вариантов:
- Parhaimmat onnittelut menestyksesi johdosta. Toivotan yhtä hyvää jatkoa.
- Lämpimät onnitteluni loistavasta menestyksestäsi ! Onnea jatkolle!

emmi. 16-08-2011 14:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вообще-то контекста мало. Обращение на вы или ты? Дружеское или более официальное? Можно ведь по-разному сказать.

Вот пара вариантов:
- Пархаиммат онниттелут менестыксеси ёхдоста. Тоивотан ыхтä хывää яткоа.
- Лäмпимäт онниттелуни лоиставаста менестыксестäси ! Оннеа ятколле!


Спасибо ! Обращение дружеское, на ты. Уже написала.

По-душка 17-08-2011 02:43

Как называется этот вид обуви по-русски?


chiko1 17-08-2011 02:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Как называется этот вид обуви по-русски?


Сабо (?)
http://www.dailos-m.ru/slantsisabo/334.html

По-душка 17-08-2011 02:51

Цитата:
Сообщение от chiko1

Точно! Спасибо, дорогой!

Haha 17-08-2011 16:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Точно! Спасибо, дорогой!


Чёт это не сабо ни разу... Сабо - это на деревянной подошве, сплошной такой типа платформы.
А это типичные галоши...

:)
*ну уж или на крайний случай "галоши-шлепанцы"...
:)

&Irene& 17-08-2011 17:40

Цитата:
Сообщение от Haha
Чёт это не сабо ни разу... Сабо - это на деревянной подошве, сплошной такой типа платформы.
А это типичные галоши...

:)
*ну уж или на крайний случай "галоши-шлепанцы"...
:)


совершенно правилно

Шаман 17-08-2011 18:44

Уважаемые специалисты, а как бы вы перевели на финский вот это:

Член инициативной группы поддержки кандидата в депутаты.

tinto verano 17-08-2011 18:47

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Уважаемые специалисты, а как бы вы перевели на финский вот это:

Член инициативной группы поддержки кандидата в депутаты.

eduskunnan ehdokkaan tukiryhmän jäsen

Шаман 17-08-2011 19:09

Цитата:
Сообщение от tinto verano
eduskunnan ehdokkaan tukiryhmän jäsen


Это да. Но меня смущает слово инициатива. Или оно в финском варианте лишнее?

chiko1 17-08-2011 19:22

Цитата:
Сообщение от Haha
Чёт это не сабо ни разу... Сабо - это на деревянной подошве, сплошной такой типа платформы.
А это типичные галоши...

:)
*ну уж или на крайний случай "галоши-шлепанцы"...
:)

Вот это галоши
http://galoshi.ru/
или вот это
http://www.kaury.ru/?page_id=18&pc_id=112_0000
А вот сабо
http://omsk.olx.ru/crocs-iid-18635681
http://l2b.ru/golden-beetle-protect...69128/51/ru-ru/

avanta 17-08-2011 19:50

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Это да. Но меня смущает слово инициатива. Или оно в финском варианте лишнее?

Может так?
kansaedustajan ehdokkaan aloitetukiryhmän jäsen

но не уверена, что финны употребляют слово aloitetukiryhmä

chiko1 17-08-2011 20:28

Цитата:
Сообщение от tinto verano
eduskunnan ehdokkaan tukiryhmän jäsen

Мне кажется это вполне достойным переводом. На мой взгляд, не стоит переводить русские фразы дословно на финский. Тем более что слово инициатива в данном контексте не является ключевым. имхо

Haha 17-08-2011 20:32

Цитата:
Сообщение от chiko1

Ага... открываю ссылку и читаю: " шлепанцы из мягкого и каучуковые сабо CROCS "

Ну то, что с падежов там слегонца - это ладно...
Но только наименований этой вешчи - три в одном заголовке и + "тапочки" в описании...
Так что... Омск идет мимо.
:)
*я знаю, что такое галоши. И знаю, что такое сабо. Вот с этими своими знаниями я смотрю на выставленную По=душкой обувку и сравниваю, на что это похоже больше - на "купила мама Леше новые калоши" или на хипповые сабо, которые у мамы были в ее далекой молодости...
:)

tinto verano 17-08-2011 20:44

Цитата:
Сообщение от avanta
Может так?
kansaedustajan ehdokkaan aloitetukiryhmän jäsen

но не уверена, что финны употребляют слово aloitetukiryhmä

Aloite слово употребляют но не в данном контексте. не слышал чтобы говорили aloitetukiryhmä. само наличие группы поддержки уже подразумевает что она, эта группа инициативная

chiko1 17-08-2011 20:45

Цитата:
Сообщение от Haha
Ага... открываю ссылку и читаю: " шлепанцы из мягкого и каучуковые сабо CROCS "

Ну то, что с падежов там слегонца - это ладно...
Но только наименований этой вешчи - три в одном заголовке и + "тапочки" в описании...
Так что... Омск идет мимо.
:)
*я знаю, что такое галоши. И знаю, что такое сабо. Вот с этими своими знаниями я смотрю на выставленную По=душкой обувку и сравниваю, на что это похоже больше - на "купила мама Леше новые калоши" или на хипповые сабо, которые у мамы были в ее далекой молодости...
:)

Не, ну можно, конечно назвать это http://obuysa.ru/zhenskaja_obuv/sab...item115417.html
женской/мужской обувью без задника, изготовленной из резины на литой полиуритановой подошве... :)

Шаман 19-08-2011 17:32

Цитата:
Сообщение от avanta
Может так?
kansaedustajan ehdokkaan aloitetukiryhmän jäsen

но не уверена, что финны употребляют слово aloitetukiryhmä


Да, у меня тоже это крутилось...

Шаман 19-08-2011 17:36

Цитата:
Сообщение от chiko1
Мне кажется это вполне достойным переводом. На мой взгляд, не стоит переводить русские фразы дословно на финский. Тем более что слово инициатива в данном контексте не является ключевым. имхо


Верно. Дословный перевод зачастую неуместен и часто просто невозможен.

*Спасибо всем! :)

Шаман 19-08-2011 17:41

А литераторы как по-фински?

chiko1 19-08-2011 23:00

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
А литераторы как по-фински?

В моем словаре 3 перевода: kirjailija, kirjoittaja и skribentti

nezaika 19-08-2011 23:03

Цитата:
Сообщение от chiko1
В моем словаре 3 перевода: киряилия, кирёиттая и скрибентти


Последнее не колумнист ли?

Шаман 19-08-2011 23:04

Цитата:
Сообщение от chiko1
В моем словаре 3 перевода: kirjailija, kirjoittaja и skribentti


Ага. И кто такой этот третий? Скрибнетти который. :)

*Надо авторитетов подождать... Что скажет По-душка?

chiko1 19-08-2011 23:06

Цитата:
Сообщение от nezaika
Последнее не колумнист ли?

Вообще я понимаю так, что это от английского глагола to scribe

1.harrastajakirjoittaja, ei-ammattimainen kirjoittaja tai kirjailija
2.kynäilijä, omaperäinen kirjoittaja

Synonyymit
kirjailija
lehtimies
toimittaja
kirjoittaja

Шаман 19-08-2011 23:50

Цитата:
Сообщение от chiko1
Вообще я понимаю так, что это от английского глагола to scribe

1.harrastajakirjoittaja, ei-ammattimainen kirjoittaja tai kirjailija
2.kynäilijä, omaperäinen kirjoittaja

Synonyymit
kirjailija
lehtimies
toimittaja
kirjoittaja


То есть, все они литераторы? А поэты?

chiko1 19-08-2011 23:52

Цитата:
Сообщение от *kosmos*
То есть, все они литераторы? А поэты?

runoilija
........

nezaika 21-08-2011 12:06

Как вы переводите erikoisopettaja? (хотелось бы покороче, но внятно)


Часовой пояс GMT +3, время: 07:46.