Цитата:
Я так думаю,нет такого понятия по-русски,потому что нет перусвойде или,по крайней мере не было раньше в аптеках. Крем для кожи без ароматизаторов и красителей.Примерно так. |
спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?
|
Цитата:
Perusvoide не содержит их. |
Цитата:
Вазелин?????? |
нет Реиё, ето не вазелин, ето точно:)
спасибо городок и Реиё:))))))) |
народ!! помогите перевести....
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)
"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа" вот такой текст |
Цитата:
Где-то слышала перевод-"базовый крем". |
Цитата:
Haluaisin tulla sovittamaan. Jos takki on sopiva, ostaisin heti. Olisiko se mahdollista? Missä päin kaupunkia asutte? Kiittäen ja vastaustanne odottaen Район перевела как район города. Может не это имелось в виду? |
Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:
|
Цитата:
Шарф-воротник . |
Цитата:
Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права? |
Цитата:
Или воротник-шарф... |
Цитата:
Манишка шьётся из тонкого материала. |
Цитата:
Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной. |
Цитата:
Ну тогда-манишка пусть будет ... :) |
Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.
|
А как по-русски называются kurahousut?
|
Цитата:
Как вариант: прорезиненные штаны-комбенизон/полукомбенизон (на лямках). |
Цитата:
http://www.babyfor.ru/item.php?id=1765 А здесь из флиса тоже воротником называют.Наверное,оба названия правильные.Я вообще помню в детстве родители наши вообще перелиной такую штуку называли. Если моя ссылка работает,посмотрите и про непромокаемую одежду от дождя или как там её правильно называют. |
Спасибо, девочки!
|
как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?
|
Цитата:
laiton maahanmuutto |
Цитата:
Официально называют laiton maahanmuutto. А как обзывают, трудно сказать. Один вариант - turvapaikkashoppailu. |
Miten sanoisitte venäjäksi seuraavat sanat?
esineellistää
lokeroida tirkistellä erotisointi Ensimmäiselle oikeat käännökset kertovalle tarjoan oluen/siiderin tms. joskus jossain. |
esineellistää: make concrete (made, made), make real (made, made), materialize (myös materialise)
=>осуществить lokeroida: categorize (myös categorise), classify ■ v 2 (leimata) pigeonhole Hänet leimattiin keppikerjäläiseksi He was pigeonholed as a pauper ■ v 3 label (labelled, labelled / labeled, labeled [am]; yl pass)=> классифицировать tirkistellä: peep=>обнажать, оголять.... :) erotisointii=>если нет ошибки еротизировать :) если есть, скорее всего разделение . .. А вы чего такое страшное переводите-то :) |
Цитата:
считать вещью раскладывать по полочкам подглядывать сексуальное возбуждение |
считать вещью
раскладывать по полочкам...... Да нет.....не так... подглядывать сексуальное возбуждение.... Ну ето точно не так.... |
Цитата:
Можно прочитать контекст??Второе точно так(я его в етом смысле употребляю и мeня правильно понимают!!)-классифицировать -синоним.Насчёт последнего- не уверен... |
Цитата:
T. K. puhuu ihmisen puolesta tänä esineellistävän ja lokeroivan, typistettyjen emootioiden ja kehoon kohdistuvan kirurgis-tirkistelevän erotisoinnin aikakaudella. |
Цитата:
Т.к защищает человека в период потребительства и жёсткой кастовости,стереотипных емоций и хирургическо-визуалисткого еротизирования по отношению к телу. Возможны другие варианты перевода . Пиво для моей жены -она перевела мне на нормальный финский(по русски не понимает). |
Цитата:
Жду другие варианты :-) Пиво у меня много.... |
Мой фин сказал, что в предложение нет смысла... но я попробую
говори за человека [tänä] сегодя /этого материализованного и выделяюшегося, в эротический период типичных эмоций и обращенных на тело подсматриваний с точки зрения хирурга на тело... Da vy ohreneli, jeto zhe na russkij jazyk ne perevodimo!! |
Цитата:
|
Цитата:
ни фига себе предложение! кто-то загнул! Вообще-то оно какое-то несогласованное. Нет определяющего слова, согласующегося с местоимением tänä, после слова lokeroiva не хватает главного слова. Перевела, как поняла: Т.К. выступает (говорит) в защиту человека в нынешний век вещизма, навешивания ярлыков, купированных эмоций и хирургически-подглядывающий эротизации, направленной на тело. |
Цитата:
Нормально всё Надо только заменить сушествительные на причастия: навешиваюший, купируюший... век. |
Помогите превести
Käyvällä arvolla tarkoitetaan kohteesta saatavaa todennäköistä kauppahintaa, mikäli kohde myydään arvoajankohtana vapaaehtoisella kaupalla normaalein kauppaehdoin toisistaan riippumattomien osapuolten kesken. |
А подскажите, как переводится скороговорка: Vesi hiisi sihisi hississä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.
|
Цитата:
Водяной шипит в лифте. |
как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.
|
Цитата:
По-русски будет: таможня :) http://www.tamognia.ru/ |
Цитата:
спасибо. а я какой-то другой саит нашла. федеральной чего-то. а нет хотябы на английском языке? я не себе ищу. |
Цитата:
Спасибо. Теперь дошло, что по идее vesi hiissi надо писать слитно. |
Цитата:
Водяной шипел (а не шипит) в лифте. Только vesihiisi пишется слитно. Я тоже эту скороговорку учила :D |
Цитата:
Aga ,shipel,i ewjo dve dlasnyh na konce(3 lico).Ja uchilsja mnogo let nazad,ne vsjo srazu vspomnit' |
Цитата:
Sihisi. Не нужно двух гласных на конце. Окончания -si- достаточно, это imperfekti. |
Цитата:
да,действительно,ето только в настоящем времени.... К счастью есть Вёрди,который решает проблемы с лишними буквами.. |
подскажите пожалуста как будет по фински электромонтер линейщик по строительству высоковольтных линий электропередач.спасибо
|
сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?
|
Цитата:
www.customs.ru http://www.customs.ru/ru/fl_info/fl_transfer_goods/ -инфо для физ. лиц |
Цитата:
Оставь(те) отзыв ? |
Цитата:
Смотря в каком контексте. Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение. Palaute - возврат |
Цитата:
Одобрям-с (по-фински hyväksytään) |
Цитата:
в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :) |
Цитата:
Правильно и выдаёт, "отзыв", "высказанное мнение" - это и есть обратная связь. На выходных была на одном семинаре в Хельсинки. На таких семинарах обычно дают бланк анкеты участника, который нужно заполнить - в том числе выразить своё мнение о семинаре - и вернуть организаторам. Возвращать заполненные анкеты нужно было в спец. ящичек с такой же надписью, как в Вашем белом окошке. Уф! Как много написала! |
Цитата:
спасибо :) а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty. aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести? http://www.kattomaatti.com/Kattomaa....php?uloke=alla вот тут картинки :) |
Цитата:
если вам нужно название для окошка в интернете то часто на сайтах используется : связь с нами. Я последнее время больше смотрю в интернете, а не в словарях. особенно специальную терминологию. |
Цитата:
Auma знаю как слово "скирда", здесь оно вероятно употреблено как специфический термин (мне неведомый), kuisti - крыльцо, lippa - козырёк, последнее слово переводится как "торец", "фронтон" |
Цитата:
я эти слова знаю по отдельности, но вот когда они вместе, то меня жутко смущают :) ну да ладно.. пойду в нете искать :) |
Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)
|
Цитата:
Nuorten Miesten Kristillinen Yhdistys (Eläköön Google!) |
подскажите, как названия ето будет по-русски?:)
esikuva on peräisin Maariasta ajalta.... |
Цитата:
Есть такая общественная организация Y"s men ("Молодые люди"). В Канаде, США , в европейских странах, есть отделения и в России: Москве, Питере, Петрозаводске, в Мурманской области. По-моему, и в Рязани тоже. NMKY - молодёжный "отдел" этой общественной организации. |
Цитата:
Можно узнать контекст?Имя собственное явно название/имя...чего/кого -без контекста не узнать.. |
|
Цитата:
kiitos! :) En taas älynnyt katsoa Googlista |
|
Цитата:
спасибо:) что то я подумала на Россию, там где живут сукулаискансат так сказать, а оказывается ето тут в Фи |
Цитата:
Сукулаискансат живут в Маринмаа... |
А как по-русски будет lehtikotelo?
|
Цитата:
http://www.skrepka.com/products/index.php?path=0203 лоток вертикальный :D |
Цитата:
А никак. Дословного однословного варианта не подобрать. Вот только у финнов, как я понял из предложенных терменов, вальмовая крыша происходит от скирды, а не от вальма. Под понятие auma они даже картофель насыпанный буртом подводят. Я бы даже aumalippa назвал односкатная в угл дома(ну нет в ней элемента "вальма") aumakuisti , aumapääty те же вальмовые, но с различным расположением вальмы в них. Но ни в коем случае не полувальмовые, это чуть другое. Элемент под названием erkkeri имеет большею похожесть на шатровую крышу. Эркер в русском я зыке ни коем образом не связан с крышей. Да и зачем переводить. из рисунков заказчику и так всё ясно |
Цитата:
Спасибо, Нефертитечка! Выручила! А как по-русски lehden solukko? Ссылочку не подбросишь? Картинки приложить не могу, т.к. нигде не нашла. Я думаю, что речь идет о лотке с ячейками/отделениями. Других данных, к сожалению, нет. Речь идет о списке канц. товаров. |
в дополнение к сказанному выше
lippa - односкатная(крыша)
aumalippa - односкатная на внешн. угол дома Судя по сайту, предлогают только вариант на внешний угол, если будет на внутр. угол, то это уже другая немного конструкция, т.к. вместо ребра при сопряжении скатов будет ендова aumakuisti , aumapääty - вальмовая(тип 1 и 2) erkkeri - шатровая ================= прошу это воспринимать только как моё ворчание, а не руководство к действию. Так как термины подбирал только по тому, что изображено на картинках, а не как их обозвали изначально финны. |
как по фински будет: некое торговое товарищество?
|
Цитата:
eräs kauppayhtiö |
Кто -нибудь знает ,как правильно по русски vyöhyketerapia?
Cу-джок?? |
Цитата:
Наверное так и будет: зоновая терапия. "...В 1913г. он разработал зоновую терапию; произвольно разделил тело дважды на 5 зон в длину, которые проходили от пальцев рук до пальцев ног. Он утверждал, что в любом месте одной зоны можно достичь все органы, находящиеся в этой зоне. В 1917г. он опубликовал свои опыты в книге „Зоновая терапия“. Например, в области первого пальца ноги должны находиться зоны головы, а в области 5-го - зоны плеча..." http://www.otkrovenie.de/protestant/07/07.htm |
Цитата:
Спасибо.Действительно,ето больше похоже... |
Цитата:
спасибо за помощь :) aumalippa - это судя по всему веранда, erkkeri это очнеь просто - эркер. вопрос про пристройки идет, а вот два других я еще не придумала :( буду коллегу ждать. может у нее какие идеи возникнут :) |
Цитата:
чего то гугль ничего не находит, так что не знаю чё это такое.. http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3900.html может это такая папка? http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3903.html или такой лоток с перегородками? http://chisto.shop.by/6400/6407/6444/ или как у белорусов лоток многосекционный? или поддон для буман :D хотя мне второй вариант больше всего нравтся, но не знаю то ли оно. а вообще сходила спросила у секретарей наших, на что они мне сказали что ihan hassu sana ja kasveissa on solukko :) |
Цитата:
Спасибо! Поскольку у тебя так хорошо получается искать ссылки, хочу еше раз воспользоваться твоими навыками и добротой. Как будет massapallot по-русски? Это такие шарики, используемые для различных поделок. Их в Тиимари и в подобных магазина продают. |
Цитата:
С технической точки зрения немного не так. Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли. А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания. Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли. Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает. |
пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?
|
Цитата:
в данном варианте - это программа по расчету количества требуемого кровельного материала. и там сначала человек выбирает тип кровли, к примеру двухскатная. но ведь крайне редко у людей просто двухскатная кровля без всяких там пристроек, слуховых окон и прочей прелести. а без этих данных точный расход материала не посчитать. вот программа и просит указать дополнительные выступы которые есть вдоме на которые пойдет кровельный материал. :) http://www.kattomaatti.com/kattolas...20K&col=Karelia вот здесь этов се по фински :) |
Цитата:
Я позвонила в Синоопери, продавщица мне сказала, что они из бумажной массы. Я порылась в своих шкафах и нашла 5 таких шариков, на ощупь они бумажные. Интересно, что в Интернете можно найти только пенопластовые шарики, как ты предлагала. http://grandmother.ucoz.ru/Obshaya/Igruschki1_all.htm Наверное, разумнее будет перевести как пенопластовые, а не как бумажные шарики или же шарики из бумажной массы. |
Может быть это шарики из папье-маше?
|
Цитата:
aumakuisti - вальмовая кровля с коньком перпендикулярным торцу здания aumapääty - вальмовая кровля с коньком в плоскости торца здания |
Цитата:
Тоже вариант. Вообще мне эти шарики напоминают прессованный папье-маше. Вот только почему поисковые программы ничего приличного не могут предложить под этим названием? Ведь эти шарики входят в основной ассортимент магазинов, торгующих принадлежностями для askartelu (тоже не знаю, как привильно назвать). Наверняка и в России такие шарики магазинах продают. |
kuntouinti (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово kunto как переводится, подскажите плиз :) |
Цитата:
оздоровительное плавание,спортивная(физическая форма)-о людях,состояние -о предметах.... |
Спасибо, Reijo!
|
помогите перевести....
jauheitten pöllyttely непонятно второе слово |
Цитата:
распыление |
Цитата:
как тогда понять käryttäminen ja jauheitten pöllyttely |
Kanttori ,а по-русски?
|
Цитата:
Так и будет,кантор(органист и хормейстер в лютеранской и (наверно) католическойцеркви). Можно не сомневаться -я там работал:) |
Мои потуги ни к чему не привели, срочно нужна помощь творческих лиц. Речь идет о Рождественской деревне, в которой есть мастерская Санта-Клауса, чум-кафе, почтовый офис,.... и PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирный пряник (рождественская выпечка) В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники |
Цитата:
|
Цитата:
Я не поняла, что ты предлагаешь? Я спрашивала, как перевести на русский слово piparila? |
Еще в этой рождественской деревне есть puuhariihi. А как его перевести на русский? Люди, неужели ни у кого нет идей?
|
Часовой пояс GMT +3, время: 00:12. |