Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

gorodok 15-11-2007 21:22

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как по русски называется perusvoide? спасибо:)

Я так думаю,нет такого понятия по-русски,потому что нет перусвойде или,по крайней мере не было раньше в аптеках. Крем для кожи без ароматизаторов и красителей.Примерно так.

~aurinko~ 15-11-2007 21:30

спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?

gorodok 15-11-2007 21:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?

Perusvoide не содержит их.

Reijo 16-11-2007 00:30

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как по русски называется перусвоиде? спасибо:)

Вазелин??????

~aurinko~ 16-11-2007 00:43

нет Реиё, ето не вазелин, ето точно:)

спасибо городок и Реиё:)))))))

Q-TEC 17-11-2007 14:38

народ!! помогите перевести....
 
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)

"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа"

вот такой текст

leijona3 17-11-2007 19:17

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как по русски называется perusvoide? спасибо:)

Где-то слышала перевод-"базовый крем".

По-душка 17-11-2007 20:11

Цитата:
Сообщение от Q-TEC
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)

"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа"

вот такой текст


Haluaisin tulla sovittamaan. Jos takki on sopiva, ostaisin heti. Olisiko se mahdollista? Missä päin kaupunkia asutte? Kiittäen ja vastaustanne odottaen

Район перевела как район города. Может не это имелось в виду?

По-душка 17-11-2007 20:58

Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:

gorodok 17-11-2007 21:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:

Шарф-воротник .

По-душка 17-11-2007 21:23

Цитата:
Сообщение от gorodok
Шарф-воротник .

Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права?

leijona3 17-11-2007 21:24

Цитата:
Сообщение от gorodok
Шарф-воротник .

Или воротник-шарф...

leijona3 17-11-2007 21:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права?

Манишка шьётся из тонкого материала.

gorodok 17-11-2007 21:36

Цитата:
Сообщение от leijona3
Манишка шьётся из тонкого материала.

Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной.

leijona3 18-11-2007 00:11

Цитата:
Сообщение от gorodok
Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной.

Ну тогда-манишка пусть будет ... :)

По-душка 18-11-2007 00:17

Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.

По-душка 18-11-2007 14:24

А как по-русски называются kurahousut?

Графиня 18-11-2007 14:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски называются курахоусут?
[IMG]хттп://теддымаркет.ру/имагес/гоодс_пицс/174.йпг[/IMG]



Как вариант:


прорезиненные штаны-комбенизон/полукомбенизон (на лямках).

gorodok 18-11-2007 14:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.

http://www.babyfor.ru/item.php?id=1765
А здесь из флиса тоже воротником называют.Наверное,оба названия правильные.Я вообще помню в детстве родители наши вообще перелиной такую штуку называли.
Если моя ссылка работает,посмотрите и про непромокаемую одежду от дождя или как там её правильно называют.

По-душка 18-11-2007 16:47

Спасибо, девочки!

bee 18-11-2007 17:34

как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?

Графиня 18-11-2007 17:46

Цитата:
Сообщение от bee
как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?



laiton maahanmuutto

По-душка 18-11-2007 17:47

Цитата:
Сообщение от bee
как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?

Официально называют laiton maahanmuutto. А как обзывают, трудно сказать. Один вариант - turvapaikkashoppailu.

Nikolai Google 18-11-2007 19:43

Miten sanoisitte venäjäksi seuraavat sanat?
 
esineellistää
lokeroida
tirkistellä
erotisointi

Ensimmäiselle oikeat käännökset kertovalle tarjoan oluen/siiderin tms. joskus jossain.

Jalo 18-11-2007 21:22

esineellistää: make concrete (made, made), make real (made, made), materialize (myös materialise)
=>осуществить
lokeroida: categorize (myös categorise), classify ■ v 2 (leimata) pigeonhole Hänet leimattiin keppikerjäläiseksi He was pigeonholed as a pauper ■ v 3 label (labelled, labelled / labeled, labeled [am]; yl pass)=> классифицировать

tirkistellä: peep=>обнажать, оголять.... :)

erotisointii=>если нет ошибки еротизировать :) если есть, скорее всего разделение . ..
А вы чего такое страшное переводите-то :)

Reijo 18-11-2007 21:26

Цитата:
Сообщение от Nikolai Google
есинееллистää
локероида
тиркистеллä
еротисоинти

Енсиммäиселле оикеат кääннöксет кертовалле тарёан олуен/сиидерин тмс. ёскус ёссаин.

считать вещью
раскладывать по полочкам
подглядывать
сексуальное возбуждение

Nikolai Google 18-11-2007 21:34

считать вещью
раскладывать по полочкам...... Да нет.....не так...
подглядывать
сексуальное возбуждение.... Ну ето точно не так....

Reijo 18-11-2007 22:09

Цитата:
Сообщение от Nikolai Google
считать вещью
раскладывать по полочкам...... Да нет.....не так...
подглядывать
сексуальное возбуждение.... Ну ето точно не так....

Можно прочитать контекст??Второе точно так(я его в етом смысле употребляю и мeня правильно понимают!!)-классифицировать -синоним.Насчёт последнего- не уверен...

Nikolai Google 18-11-2007 22:58

Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно прочитать контекст??Второе точно так(я его в етом смысле употребляю и мeня правильно понимают!!)-классифицировать -синоним.Насчёт последнего- не уверен...



T. K. puhuu ihmisen puolesta tänä esineellistävän ja lokeroivan, typistettyjen emootioiden ja kehoon kohdistuvan kirurgis-tirkistelevän erotisoinnin aikakaudella.

Reijo 18-11-2007 23:36

Цитата:
Сообщение от Nikolai Google
Т. К. пухуу ихмисен пуолеста тäнä есинееллистäвäн я локероиван, тыпистеттыэн емоотиоиден я кехоон кохдистуван кирургис-тиркистелевäн еротисоиннин аикакауделла.

Т.к защищает человека в период потребительства и жёсткой кастовости,стереотипных емоций и хирургическо-визуалисткого еротизирования по отношению к телу.
Возможны другие варианты перевода .
Пиво для моей жены -она перевела мне на нормальный финский(по русски не понимает).

Nikolai Google 19-11-2007 00:22

Цитата:
Сообщение от Reijo
Возможны другие варианты перевода.

Пиво для моей жены -она перевела мне на нормальный финский(по русски не понимает).


Жду другие варианты :-) Пиво у меня много....

Jalo 19-11-2007 01:33

Мой фин сказал, что в предложение нет смысла... но я попробую
говори за человека [tänä] сегодя /этого материализованного и выделяюшегося, в эротический период типичных эмоций и обращенных на тело подсматриваний с точки зрения хирурга на тело...


Da vy ohreneli, jeto zhe na russkij jazyk ne perevodimo!!

Pauli 19-11-2007 01:39

Цитата:
Сообщение от Jalo
Мой фин сказал, что в предложение нет смысла... но я попробую
говори за человека [tänä] сегодя /этого материализованного и выделяюшегося, в эротический период типичных эмоций и обращенных на тело подсматриваний с точки зрения хирурга на тело...


Да вы охренели, это же на русский язык не переводимо!!
Молодец Яло! требуйте с Гоголя приз!!!!

По-душка 19-11-2007 01:55

Цитата:
Сообщение от Nikolai Google
T. K. puhuu ihmisen puolesta tänä esineellistävän ja lokeroivan, typistettyjen emootioiden ja kehoon kohdistuvan kirurgis-tirkistelevän erotisoinnin aikakaudella.

ни фига себе предложение! кто-то загнул! Вообще-то оно какое-то несогласованное. Нет определяющего слова, согласующегося с местоимением tänä, после слова lokeroiva не хватает главного слова.
Перевела, как поняла:
Т.К. выступает (говорит) в защиту человека в нынешний век вещизма, навешивания ярлыков, купированных эмоций и хирургически-подглядывающий эротизации, направленной на тело.

LeoKo 19-11-2007 13:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нет определяющего слова, согласующегося с местоимением тäнä, после слова локероива не хватает главного слова.
Перевела, как поняла:
Т.К. выступает (говорит) в защиту человека в нынешний век вещизма, навешивания ярлыков, купированных эмоций и хирургически-подглядывающий эротизации, направленной на тело.

Нормально всё
Надо только заменить сушествительные на причастия:
навешиваюший, купируюший... век.

nasolja 20-11-2007 14:27

Помогите превести

Käyvällä arvolla tarkoitetaan kohteesta saatavaa todennäköistä kauppahintaa, mikäli kohde myydään arvoajankohtana vapaaehtoisella kaupalla normaalein kauppaehdoin toisistaan riippumattomien osapuolten kesken.

kaulivic 21-11-2007 03:11

А подскажите, как переводится скороговорка: Vesi hiisi sihisi hississä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.

Reijo 21-11-2007 09:28

Цитата:
Сообщение от kaulivic
А подскажите, как переводится скороговорка: Веси хииси сихиси хиссиссä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.

Водяной шипит в лифте.

~aurinko~ 21-11-2007 11:57

как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.

DJ. 21-11-2007 12:01

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.


По-русски будет: таможня :) http://www.tamognia.ru/

~aurinko~ 21-11-2007 12:48

Цитата:
Сообщение от DJ.
По-русски будет: таможня :) хттп://щщщ.тамогниа.ру/

спасибо. а я какой-то другой саит нашла. федеральной чего-то. а нет хотябы на английском языке? я не себе ищу.

kaulivic 21-11-2007 17:49

Цитата:
Сообщение от Reijo
Водяной шипит в лифте.



Спасибо. Теперь дошло, что по идее vesi hiissi надо писать слитно.

Petroskoilainen 21-11-2007 21:28

Цитата:
Сообщение от kaulivic
А подскажите, как переводится скороговорка: Vesi hiisi sihisi hississä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.


Водяной шипел (а не шипит) в лифте. Только vesihiisi пишется слитно. Я тоже эту скороговорку учила :D

Reijo 21-11-2007 23:45

Цитата:
Сообщение от Petroskoilainen
Водяной шипел (а не шипит) в лифте. Только vesihiisi пишется слитно. Я тоже эту скороговорку учила :D

Aga ,shipel,i ewjo dve dlasnyh na konce(3 lico).Ja uchilsja mnogo let nazad,ne vsjo srazu vspomnit'

Графиня 22-11-2007 00:04

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ага ,шипел,и ещё две дласных на конце(3 лицо).Я учился много лет назад,не всё сразу вспомнить


Sihisi. Не нужно двух гласных на конце. Окончания -si- достаточно, это imperfekti.

Reijo 22-11-2007 06:48

Цитата:
Сообщение от Графиня
Сихиси. Не нужно двух гласных на конце. Окончания -си- достаточно, это имперфекти.

да,действительно,ето только в настоящем времени....
К счастью есть Вёрди,который решает проблемы с лишними буквами..

Anneli 22-11-2007 09:49

подскажите пожалуста как будет по фински электромонтер линейщик по строительству высоковольтных линий электропередач.спасибо

Nefertiti 22-11-2007 13:24

сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?

BluesPre 22-11-2007 14:28

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.

www.customs.ru
http://www.customs.ru/ru/fl_info/fl_transfer_goods/ -инфо для физ. лиц

BluesPre 22-11-2007 14:33

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?

Оставь(те) отзыв ?

avanta 22-11-2007 14:36

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?

Смотря в каком контексте.
Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение.
Palaute - возврат

BluesPre 22-11-2007 14:39

Цитата:
Сообщение от avanta
Смотря в каком контексте.
Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение.
Palaute - возврат

Одобрям-с
(по-фински hyväksytään)

Nefertiti 22-11-2007 15:19

Цитата:
Сообщение от avanta
Смотря в каком контексте.
Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение.
Palaute - возврат


в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :)

avanta 22-11-2007 15:27

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :)

Правильно и выдаёт, "отзыв", "высказанное мнение" - это и есть обратная связь.
На выходных была на одном семинаре в Хельсинки. На таких семинарах обычно дают бланк анкеты участника, который нужно заполнить - в том числе выразить своё мнение о семинаре - и вернуть организаторам. Возвращать заполненные анкеты нужно было в спец. ящичек с такой же надписью, как в Вашем белом окошке. Уф! Как много написала!

Nefertiti 22-11-2007 15:30

Цитата:
Сообщение от avanta
Правильно и выдаёт, "отзыв", "высказанное мнение" - это и есть обратная связь.
На выходных была на одном семинаре в Хельсинки. На таких семинарах обычно дают бланк анкеты участника, который нужно заполнить - в том числе выразить своё мнение о семинаре - и вернуть организаторам. Возвращать заполненные анкеты нужно было в спец. ящичек с такой же надписью, как в Вашем белом окошке. Уф! Как много написала!


спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaa....php?uloke=alla

вот тут картинки :)

peggy 22-11-2007 15:31

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :)


если вам нужно название для окошка в интернете то часто на сайтах используется : связь с нами.
Я последнее время больше смотрю в интернете, а не в словарях. особенно специальную терминологию.

avanta 22-11-2007 15:39

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaa....php?uloke=alla

вот тут картинки :)

Auma знаю как слово "скирда", здесь оно вероятно употреблено как специфический термин (мне неведомый), kuisti - крыльцо, lippa - козырёк, последнее слово переводится как "торец", "фронтон"

Nefertiti 22-11-2007 15:44

Цитата:
Сообщение от avanta
Auma знаю как слово "скирда", здесь оно вероятно употреблено как специфический термин (мне неведомый), kuisti - крыльцо, lippa - козырёк, последнее слово переводится как "торец", "фронтон"


я эти слова знаю по отдельности, но вот когда они вместе, то меня жутко смущают :) ну да ладно.. пойду в нете искать :)

vvv 24-11-2007 01:00

Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)

По-душка 24-11-2007 01:27

Цитата:
Сообщение от vvv
Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)

Nuorten Miesten Kristillinen Yhdistys (Eläköön Google!)

~aurinko~ 24-11-2007 03:25

подскажите, как названия ето будет по-русски?:)

esikuva on peräisin Maariasta ajalta....

avanta 24-11-2007 11:33

Цитата:
Сообщение от vvv
Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)

Есть такая общественная организация Y"s men ("Молодые люди"). В Канаде, США , в европейских странах, есть отделения и в России: Москве, Питере, Петрозаводске, в Мурманской области. По-моему, и в Рязани тоже.
NMKY - молодёжный "отдел" этой общественной организации.

Reijo 24-11-2007 12:28

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
подскажите, как названия ето будет по-русски?:)

есикува он перäисин Маариаста аялта....

Можно узнать контекст?Имя собственное явно название/имя...чего/кого -без контекста не узнать..

~aurinko~ 24-11-2007 13:13

:)

http://www.kalevalakoru.fi/korut/ku...riipukset/956/2

vvv 24-11-2007 14:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Nuorten Miesten Kristillinen Yhdistys (Eläköön Google!)

kiitos! :)
En taas älynnyt katsoa Googlista

Reijo 24-11-2007 18:10

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~

Eläköön Google!!
http://fi.wikipedia.org/wiki/Maaria

~aurinko~ 24-11-2007 18:45

Цитата:
Сообщение от Reijo

спасибо:) что то я подумала на Россию, там где живут сукулаискансат так сказать, а оказывается ето тут в Фи

Reijo 24-11-2007 19:29

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо:) что то я подумала на Россию, там где живут сукулаискансат так сказать, а оказывается ето тут в Фи

Сукулаискансат живут в Маринмаа...

По-душка 25-11-2007 02:29

А как по-русски будет lehtikotelo?

Nefertiti 25-11-2007 09:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски будет lehtikotelo?


http://www.skrepka.com/products/index.php?path=0203

лоток вертикальный :D

Очередник 25-11-2007 14:14

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaa....php?uloke=alla

вот тут картинки :)

А никак.
Дословного однословного варианта не подобрать.
Вот только у финнов, как я понял из предложенных терменов, вальмовая крыша происходит от скирды, а не от вальма.
Под понятие auma они даже картофель насыпанный буртом подводят.
Я бы даже aumalippa назвал односкатная в угл дома(ну нет в ней элемента "вальма")
aumakuisti , aumapääty те же вальмовые, но с различным расположением вальмы в них.
Но ни в коем случае не полувальмовые, это чуть другое.
Элемент под названием erkkeri имеет большею похожесть на шатровую крышу.
Эркер в русском я зыке ни коем образом не связан с крышей.
Да и зачем переводить. из рисунков заказчику и так всё ясно

По-душка 25-11-2007 15:45

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
http://www.skrepka.com/products/index.php?path=0203

лоток вертикальный :D

Спасибо, Нефертитечка! Выручила!
А как по-русски lehden solukko? Ссылочку не подбросишь? Картинки приложить не могу, т.к. нигде не нашла. Я думаю, что речь идет о лотке с ячейками/отделениями. Других данных, к сожалению, нет. Речь идет о списке канц. товаров.

Очередник 25-11-2007 15:57

в дополнение к сказанному выше
 
lippa - односкатная(крыша)
aumalippa - односкатная на внешн. угол дома
Судя по сайту, предлогают только вариант на внешний угол, если будет на внутр. угол, то это уже другая немного конструкция, т.к. вместо ребра при сопряжении скатов будет ендова
aumakuisti , aumapääty - вальмовая(тип 1 и 2)
erkkeri - шатровая
=================
прошу это воспринимать только как моё ворчание, а не руководство к действию.
Так как термины подбирал только по тому, что изображено на картинках, а не как их обозвали изначально финны.

nesena 25-11-2007 17:40

как по фински будет: некое торговое товарищество?

По-душка 25-11-2007 17:51

Цитата:
Сообщение от nesena
как по фински будет: некое торговое товарищество?

eräs kauppayhtiö

Reijo 25-11-2007 20:46

Кто -нибудь знает ,как правильно по русски vyöhyketerapia?
Cу-джок??

Графиня 25-11-2007 21:31

Цитата:
Сообщение от Reijo
Кто -нибудь знает ,как правильно по русски vyöhyketerapia?
Цу-джок??


Наверное так и будет: зоновая терапия.


"...В 1913г. он разработал зоновую терапию; произвольно разделил тело дважды на 5 зон в длину, которые проходили от пальцев рук до пальцев ног. Он утверждал, что в любом месте одной зоны можно достичь все органы, находящиеся в этой зоне. В 1917г. он опубликовал свои опыты в книге „Зоновая терапия“. Например, в области первого пальца ноги должны находиться зоны головы, а в области 5-го - зоны плеча..."


http://www.otkrovenie.de/protestant/07/07.htm

Reijo 25-11-2007 21:49

Цитата:
Сообщение от Графиня
Наверное так и будет: зоновая терапия.


"...В 1913г. он разработал зоновую терапию; произвольно разделил тело дважды на 5 зон в длину, которые проходили от пальцев рук до пальцев ног. Он утверждал, что в любом месте одной зоны можно достичь все органы, находящиеся в этой зоне. В 1917г. он опубликовал свои опыты в книге „Зоновая терапия“. Например, в области первого пальца ноги должны находиться зоны головы, а в области 5-го - зоны плеча..."


хттп://щщщ.откровение.де/протестант/07/07.хтм

Спасибо.Действительно,ето больше похоже...

Nefertiti 26-11-2007 09:44

Цитата:
Сообщение от Очередник
lippa - односкатная(крыша)
aumalippa - односкатная на внешн. угол дома
Судя по сайту, предлогают только вариант на внешний угол, если будет на внутр. угол, то это уже другая немного конструкция, т.к. вместо ребра при сопряжении скатов будет ендова
aumakuisti , aumapääty - вальмовая(тип 1 и 2)
erkkeri - шатровая
=================
прошу это воспринимать только как моё ворчание, а не руководство к действию.
Так как термины подбирал только по тому, что изображено на картинках, а не как их обозвали изначально финны.


спасибо за помощь :) aumalippa - это судя по всему веранда, erkkeri это очнеь просто - эркер. вопрос про пристройки идет, а вот два других я еще не придумала :( буду коллегу ждать. может у нее какие идеи возникнут :)

Nefertiti 26-11-2007 09:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, Нефертитечка! Выручила!
А как по-русски lehden solukko? Ссылочку не подбросишь? Картинки приложить не могу, т.к. нигде не нашла. Я думаю, что речь идет о лотке с ячейками/отделениями. Других данных, к сожалению, нет. Речь идет о списке канц. товаров.


чего то гугль ничего не находит, так что не знаю чё это такое..

http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3900.html может это такая папка?

http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3903.html или такой лоток с перегородками?

http://chisto.shop.by/6400/6407/6444/ или как у белорусов лоток многосекционный?

или поддон для буман :D

хотя мне второй вариант больше всего нравтся, но не знаю то ли оно.

а вообще сходила спросила у секретарей наших, на что они мне сказали что ihan hassu sana ja kasveissa on solukko :)

По-душка 26-11-2007 15:16

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
чего то гугль ничего не находит, так что не знаю чё это такое..
http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3900.html может это такая папка?
http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3903.html или такой лоток с перегородками?
http://chisto.shop.by/6400/6407/6444/ или как у белорусов лоток многосекционный?
или поддон для буман :D
хотя мне второй вариант больше всего нравтся, но не знаю то ли оно.
а вообще сходила спросила у секретарей наших, на что они мне сказали что ihan hassu sana ja kasveissa on solukko :)

Спасибо! Поскольку у тебя так хорошо получается искать ссылки, хочу еше раз воспользоваться твоими навыками и добротой.
Как будет massapallot по-русски? Это такие шарики, используемые для различных поделок. Их в Тиимари и в подобных магазина продают.


Очередник 26-11-2007 16:23

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо за помощь :) aumalippa - это судя по всему веранда, erkkeri это очнеь просто - эркер. вопрос про пристройки идет, а вот два других я еще не придумала :( буду коллегу ждать. может у нее какие идеи возникнут :)

С технической точки зрения немного не так.
Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли.
А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания.
Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли.
Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает.

Nefertiti 26-11-2007 16:42

пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?

Nefertiti 26-11-2007 16:47

Цитата:
Сообщение от Очередник
С технической точки зрения немного не так.
Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли.
А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания.
Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли.
Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает.


в данном варианте - это программа по расчету количества требуемого кровельного материала. и там сначала человек выбирает тип кровли, к примеру двухскатная. но ведь крайне редко у людей просто двухскатная кровля без всяких там пристроек, слуховых окон и прочей прелести. а без этих данных точный расход материала не посчитать. вот программа и просит указать дополнительные выступы которые есть вдоме на которые пойдет кровельный материал. :)

http://www.kattomaatti.com/kattolas...20K&col=Karelia

вот здесь этов се по фински :)

По-душка 26-11-2007 21:24

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?

Я позвонила в Синоопери, продавщица мне сказала, что они из бумажной массы. Я порылась в своих шкафах и нашла 5 таких шариков, на ощупь они бумажные.
Интересно, что в Интернете можно найти только пенопластовые шарики, как ты предлагала.
http://grandmother.ucoz.ru/Obshaya/Igruschki1_all.htm
Наверное, разумнее будет перевести как пенопластовые, а не как бумажные шарики или же шарики из бумажной массы.

gorodok 26-11-2007 21:50

Может быть это шарики из папье-маше?

ПАУТИНА 26-11-2007 22:02

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaa....php?uloke=alla

вот тут картинки :)



aumakuisti - вальмовая кровля с коньком перпендикулярным торцу здания

aumapääty - вальмовая кровля с коньком в плоскости торца здания

По-душка 26-11-2007 22:32

Цитата:
Сообщение от gorodok
Может быть это шарики из папье-маше?

Тоже вариант. Вообще мне эти шарики напоминают прессованный папье-маше. Вот только почему поисковые программы ничего приличного не могут предложить под этим названием? Ведь эти шарики входят в основной ассортимент магазинов, торгующих принадлежностями для askartelu (тоже не знаю, как привильно назвать). Наверняка и в России такие шарики магазинах продают.

Anon1 27-11-2007 00:14

kuntouinti (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово kunto как переводится, подскажите плиз :)

Reijo 27-11-2007 07:55

Цитата:
Сообщение от Nordic
кунтоуинти (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово кунто как переводится, подскажите плиз :)

оздоровительное плавание,спортивная(физическая форма)-о людях,состояние -о предметах....

Anon1 27-11-2007 10:30

Спасибо, Reijo!

ksenia26 02-12-2007 20:44

помогите перевести....
jauheitten pöllyttely
непонятно второе слово

DJ. 02-12-2007 20:50

Цитата:
Сообщение от ksenia26
помогите перевести....
jauheitten pöllyttely
непонятно второе слово


распыление

ksenia26 02-12-2007 21:09

Цитата:
Сообщение от DJ.
распыление

как тогда понять
käryttäminen ja jauheitten pöllyttely

Микка К. 03-12-2007 00:19

Kanttori ,а по-русски?

Reijo 03-12-2007 01:12

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Канттори ,а по-русски?

Так и будет,кантор(органист и хормейстер в лютеранской и (наверно) католическойцеркви).
Можно не сомневаться -я там работал:)

По-душка 04-12-2007 16:10

Мои потуги ни к чему не привели, срочно нужна помощь творческих лиц. Речь идет о Рождественской деревне, в которой есть мастерская Санта-Клауса, чум-кафе, почтовый офис,.... и PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирный пряник (рождественская выпечка)
В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники

йцукен 04-12-2007 17:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирны й пряник (рождественская выпечка)
В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники
Дак ведь и ruoka - еда, а ruokala - столовая, так и в данном случае.

По-душка 04-12-2007 17:25

Цитата:
Сообщение от йцукен
Дак ведь и ruoka - еда, а ruokala - столовая, так и в данном случае.

Я не поняла, что ты предлагаешь? Я спрашивала, как перевести на русский слово piparila?

По-душка 04-12-2007 17:41

Еще в этой рождественской деревне есть puuhariihi. А как его перевести на русский? Люди, неужели ни у кого нет идей?


Часовой пояс GMT +3, время: 00:12.