Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

tanjasuomi 16-06-2008 22:57

Цитата:
Сообщение от Seija
Tanjasuomi, посмотрите здесь:

http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...C3%A4&F=fi&T=ru

Спасибо! никогда не пользовалась бесплатным словарем в интернете, теперь буду знать, если не найду слово в других источниках :)

tosik 25-06-2008 17:01

asumismouto...?? подскажите правильный перевод

спасибо ...

Olka 25-06-2008 17:04

Цитата:
Сообщение от tosik
asumismouto...?? подскажите правильный перевод

спасибо ...


Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания"

tosik 25-06-2008 17:05

Цитата:
Сообщение от Olka
Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания"


Спасибо ...я сомневался ..((( ...

Cocktail 28-06-2008 23:30

помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда

kanaviillokki
mureke
paahtopaisti

Alona 28-06-2008 23:36

Цитата:
Сообщение от Cocktail
помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда

канавииллокки
муреке
паахтопаисти



куриноe фрикасе

фарш

ростбиф

Cocktail 28-06-2008 23:41

Спасибо огромное!

фарш, не подходит

pariisin mureke
täytetty mureke

Cocktail 28-06-2008 23:43

täytetty mureke - можно ли это зразами обозвать?

Alona 28-06-2008 23:46

Цитата:
Сообщение от Cocktail
Спасибо огромное!

фарш, не подходит

париисин муреке
тäытетты муреке


Ну значит мясной рулет по парижски :)

Daladno 03-07-2008 20:06

Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри
Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо..

Ollikainen 03-07-2008 20:38

Цитата:
Сообщение от Daladno
Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри
Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо..

Monet pitävät joka centti toisessa taskussa henkilökontaisena loukauksena....(poprav'te orfografiju,pliis:) )

TheLook 03-07-2008 21:14

Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Tietenkin!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

sergovi4 03-07-2008 21:16

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Тиетенкин!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

хороший ответ ,,,

Ollikainen 03-07-2008 22:55

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Тиетенкин!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

Конечно же(ето кстати перевод:))

TheLook 04-07-2008 09:06

Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Tietenkin!" и "Totta kai!" ?

Pauli 04-07-2008 09:12

Цитата:
Сообщение от TheLook
Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Тиетенкин!" и "Тотта каи!" ?

разумеется,конечно же-tietenkin
ну правда же -totta kai

talyushka 06-07-2008 11:48

доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!

susan 06-07-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от talyushka
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: етсиä и хакеа переводятся как "искать". в тексте я видела "етсин ууден тыöпаикан" (прошедшее время), т.е. с аккусатииви. в то же время слышала "митä сä етсит?", т.е. с партитииви. как тут объяснить и с каким падежом употребляется хакеа? и заодно: какая разница между хакеа и етсиä? :) спасибо за помощь!

почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)

Neofit 06-07-2008 13:10

Цитата:
Сообщение от talyushka
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!

"etsin uuden työpaikan" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек).
"mitä sä etsit?" Это процесс, потому и партитив.
hakea- найти и принести, доставить. etsiä-это просто искать

Pauli 06-07-2008 14:56

Цитата:
Сообщение от Neofit
"етсин ууден тыöпаикан" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек).
"митä сä етсит?" Это процесс, потому и партитив.
хакеа- найти и принести, доставить. етсиä-это просто искать

Если говорят,что "нашел новое место работы"-"löysin(sain) uuden työpaikan".
"Etsin uuden työpaikan"-найду новую работу,
если процес продолжается,работа не найдена,то-
"etsin uutta työpaikkaa"

talyushka 06-07-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от susan
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)

дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо :) сама уже вспомнила :) но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"?

kisumisu 06-07-2008 15:19

etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan

talyushka 06-07-2008 16:18

Цитата:
Сообщение от kisumisu
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan

хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :)

а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо

susan 06-07-2008 17:55

Цитата:
Сообщение от kisumisu
етсин уутта тыöпаиккаа переводится как ИЩУ новую работу
глагол етсиа означает ИЩУ в настоящем времени-
минä етсин, синä етсит, хäн етсии, хе етсивäт, ме етсимме
ну а когда работа нашлась- значит лöысин таи саин ууден тыöпаикан

etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.

susan 06-07-2008 17:58

Цитата:
Сообщение от talyushka
хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :)

а еще тогда вопрос: когда пишу емаил, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо

можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.

talyushka 06-07-2008 18:27

Цитата:
Сообщение от susan
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.

спасибо :) я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит? :)

susan 06-07-2008 18:41

Цитата:
Сообщение от talyushka
спасибо :) я только все думала, Хеи не очень уж неформально звучит? :)

нет,Hei!- как раз самое то.

йцукен 08-07-2008 11:23

Цитата:
Сообщение от talyushka
а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением...").
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :)

kisumisu 08-07-2008 13:09

Цитата:
Сообщение от susan
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.

забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время

cha 08-07-2008 14:05

Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время




Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?

liouba 08-07-2008 14:40

Цитата:
Сообщение от cha
Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?




Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то).

susan 08-07-2008 15:26

Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
етсин, етсиныт, олин етсимäссä- все прошедшее время

да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin

ПАУТИНА 08-07-2008 15:33

Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время


Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал

cha 08-07-2008 16:45

все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ

cha 08-07-2008 16:49

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал




перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений...

kisumisu 08-07-2008 17:12

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал

minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА
далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят
если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то-
к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго

многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ
смысл предложения решает и как перевести слово/фразу

talyushka 08-07-2008 23:54

Цитата:
Сообщение от йцукен
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :)

спасибо за подробный список :)

timo_89 10-07-2008 20:39

как переводится "munkalainen"? kiitos

kisumisu 10-07-2008 23:07

Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

может muukalainen?
или mun kaltainen?

m-piligrim 10-07-2008 23:44

Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"

kisumisu 10-07-2008 23:48

Цитата:
Сообщение от m-piligrim
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"

яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)

m-piligrim 10-07-2008 23:53

Цитата:
Сообщение от kisumisu
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)

Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод :)

BeLa4ka 11-07-2008 00:46

Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

munuainen - почки
muukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чу жеземный
muunlainen - другой,иной
minkälainen - какой,какого рода

timo_89 11-07-2008 13:51

имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)

best-lira 14-07-2008 00:17

pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

leena 14-07-2008 00:22

Цитата:
Сообщение от best-lira
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...

йцукен 14-07-2008 00:26

pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

:)

best-lira 14-07-2008 00:28

Цитата:
Сообщение от leena
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...


а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

leijona3 14-07-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

А что тут непонятного? спокойной ночи,целую...

leena 14-07-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!

v.v. 14-07-2008 00:34

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте гоод нигхт пусуя? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

Поцелуи с пожеланием спокойной ночи.

best-lira 14-07-2008 00:36

Цитата:
Сообщение от leena
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!


да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи ))

leena 14-07-2008 00:38

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.

kisumisu 14-07-2008 10:36

Цитата:
Сообщение от йцукен
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

:)

наоборот
первым делом- поцелуй
а бизе по фински- marenki
marenki есть kova ja pehmeä

если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи"
потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют

kisumisu 14-07-2008 10:39

Цитата:
Сообщение от leena
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.

все гораздо проще
есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja

Ollikainen 17-07-2008 13:37

Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit

Chuhna 17-07-2008 13:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit

- опаленный, жареный на открытом огне лосось
- стэйк продольной вырезки кажется.

Alona 17-07-2008 13:50

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
лоимитетту лохи
ланккупихвит


запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg

бифштекс

Ollikainen 17-07-2008 14:15

Njam...Kiitos!

blablabla 17-07-2008 21:49

Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

BeLa4ka 17-07-2008 22:21

Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

kisumisu 17-07-2008 22:24

Цитата:
Сообщение от Alona
запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg

бифштекс

а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая
насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще

kisumisu 17-07-2008 22:26

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ

BeLa4ka 17-07-2008 22:31

Цитата:
Сообщение от kisumisu
по фински скажут скорее пääсеткö тоистä нäихин аикоихин? куин "синä пääсет тоистä нäихин аикоихин" - потому что 2 - звучит как приказ

так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется

Seija 18-07-2008 00:14

Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.

Ollikainen 18-07-2008 01:59

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
Pääsetkö töistä siinä aikana??

Ollikainen 18-07-2008 02:02

Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
Уходят вообще-то по полу,а не по часам:)может русский для начала подучить??Перевод ниже...

BeLa4ka 18-07-2008 03:56

Цитата:
Сообщение от Seija
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.

вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

kisumisu 18-07-2008 09:51

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Уходят вообще-то по полу,а не по часам:)может русский для начала подучить??Перевод ниже...

ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет SIIHEN AIKAAN

Ollikainen 18-07-2008 12:32

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...

Ollikainen 18-07-2008 12:36

Цитата:
Сообщение от kisumisu
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет СИИХЕН АИКААН

Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

Seija 18-07-2008 13:42

Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать.

Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!

nickatfi 18-07-2008 14:42

Цитата:
Сообщение от Seija
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить.

BeLa4ka 18-07-2008 14:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...

да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно...
Цитата:
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку...

kisumisu 18-07-2008 14:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

правильно
только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana
лично я никогда не слышала чтобы так выражались

Ollikainen 18-07-2008 15:13

Цитата:
Сообщение от kisumisu
правильно
только никогда финн не скажет лäхдеткö синä тöистä сиинä аикана
лично я никогда не слышала чтобы так выражались

Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:).
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:)
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?

cha 18-07-2008 17:30

я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...

cha 18-07-2008 17:35

...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе

BeLa4ka 18-07-2008 21:59

Цитата:
Сообщение от cha
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе

не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками....

kisumisu 18-07-2008 23:29

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:).
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:)
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?

хмм про 2 разные вещи разговор
miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!)
ja
mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle)
понимаете разницу?

По-душка 18-07-2008 23:33

Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!

Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.

blablabla 19-07-2008 00:24

Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.

По-душка 19-07-2008 00:40

Цитата:
Сообщение от blablabla
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.

Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?

kisumisu 19-07-2008 12:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?





lähdetkö töistä tämäN kellon mukaan?[/QUOTE]

_MiLada85_ 23-07-2008 23:40

Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

leena 23-07-2008 23:44

Цитата:
Сообщение от _MiLada85_
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!

_MiLada85_ 23-07-2008 23:48

Цитата:
Сообщение от leena
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!


Спасибо Вам! Теперь понятно =)

Pauli 23-07-2008 23:53

Цитата:
Сообщение от _MiLada85_
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос МИТЕН МЕНЕЕ? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

"митен менее?" переводится дословно "как идет?"(как идет жизнь?,как идут дела?,но ведь это-очень корявый перевод),поэтому переводится по смыслу как уже было выше сказано.

emmi 25-07-2008 15:18

Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"

leena 25-07-2008 15:27

Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Sinun takkisi on tyhjä")

Грустно (это я уже от себя).

emmi 25-07-2008 15:32

Цитата:
Сообщение от leena
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")

Грустно (это я уже от себя).


Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"

ПАУТИНА 25-07-2008 15:33

Цитата:
Сообщение от leena
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")

Грустно (это я уже от себя).


Нет. Там впереди стоит oтрицание : ettei Sinun takkisi on tyhjä


Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."

А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.

leena 25-07-2008 15:34

Цитата:
Сообщение от emmi
Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."

ПАУТИНА 25-07-2008 15:39

Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.

emmi 25-07-2008 15:40

Цитата:
Сообщение от leena
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."


В книгах тоже бывают опечатки, но меня именно смысловое выражение этой фразы заинтересовало, не столь даже важно, с отрицанием или без.
или может в смысле " что у тебя ещё есть любовь / чувства " ?

leena 25-07-2008 15:44

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.
Во, теперь всё яно. Я в поисковиках не искала, конечно.

... Нет, всё равно ничего не ясно.

"Ясно, что ты уже совсем без сил..."

Люди, уважаемые знатоки финского языка, откликнитесь, помогите понять премудрость этой фразы с её скрытым смыслом...

ПАУТИНА 25-07-2008 16:01

Я бы эту фразу перевела так :

"Знаю, что тебе есть что дать (чувства), но на меня твоей любви не хватило , а знаю я это уже давно."

Elena. 25-07-2008 16:01

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет. Там впереди стоит отрицание : еттеи Синун таккиси он тыхйä


Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."

А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.


если отрицание, то вроде должно быть так

ettei sinun takkisi ole tyhjä, а здесь почему-то on

или может я не права

Elena. 25-07-2008 16:11

"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"

может так? :)

leena 25-07-2008 16:16

Цитата:
Сообщение от Elena.
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"

может так? :)
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:20.