Цитата:
Спасибо! никогда не пользовалась бесплатным словарем в интернете, теперь буду знать, если не найду слово в других источниках :) |
asumismouto...?? подскажите правильный перевод
спасибо ... |
Цитата:
Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания" |
Цитата:
Спасибо ...я сомневался ..((( ... |
помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда
kanaviillokki mureke paahtopaisti |
Цитата:
куриноe фрикасе фарш ростбиф |
Спасибо огромное!
фарш, не подходит pariisin mureke täytetty mureke |
täytetty mureke - можно ли это зразами обозвать?
|
Цитата:
Ну значит мясной рулет по парижски :) |
Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо.. |
Цитата:
Monet pitävät joka centti toisessa taskussa henkilökontaisena loukauksena....(poprav'te orfografiju,pliis:) ) |
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Tietenkin!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?
|
Цитата:
хороший ответ ,,, |
Цитата:
Конечно же(ето кстати перевод:)) |
Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Tietenkin!" и "Totta kai!" ? |
Цитата:
разумеется,конечно же-tietenkin ну правда же -totta kai |
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!
|
Цитата:
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00) |
Цитата:
"etsin uuden työpaikan" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек). "mitä sä etsit?" Это процесс, потому и партитив. hakea- найти и принести, доставить. etsiä-это просто искать |
Цитата:
Если говорят,что "нашел новое место работы"-"löysin(sain) uuden työpaikan". "Etsin uuden työpaikan"-найду новую работу, если процес продолжается,работа не найдена,то- "etsin uutta työpaikkaa" |
Цитата:
дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо :) сама уже вспомнила :) но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"? |
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени- minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan |
Цитата:
хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :) а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо |
Цитата:
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени. |
Цитата:
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия. |
Цитата:
спасибо :) я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит? :) |
Цитата:
нет,Hei!- как раз самое то. |
Цитата:
официальные, по степени убывания официальности Arvoisa johtaja Hyvä Liisa Linna Liisa Linna Johtaja Linna Keski-Suomen Liitto Hei, Liisa Linna дружеские Hei / Moi / Terve (Pekka) Rakas Pekka Окончание: официальные, по степени убывания официальности Ystävällisin terveisin Terveisin Parhain terveisin Hyvä jatkoa toivottaen Vastaustanne odottaen дружеские Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta Nähdään pian! / Tapaamisiin! Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :) |
Цитата:
забываете что etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время |
Цитата:
Интересно, а как же вы переведете следующее..? minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...? |
Цитата:
Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то). |
Цитата:
да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin |
Цитата:
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода : -я буду искать - будущее время -я искал |
все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ
|
Цитата:
перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений... |
Цитата:
minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то- к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ смысл предложения решает и как перевести слово/фразу |
Цитата:
спасибо за подробный список :) |
как переводится "munkalainen"? kiitos
|
Цитата:
может muukalainen? или mun kaltainen? |
Цитата:
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни" |
Цитата:
яндекс наврал по полной программе не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец) |
Цитата:
Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод :) |
Цитата:
munuainen - почки muukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чу жеземный muunlainen - другой,иной minkälainen - какой,какого рода |
имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)
|
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )
|
Цитата:
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев. А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев... |
pusu:
1) безе, пирожное безе 2) бизе (в кулинарии) и только затем... 3) поцелуй :) |
Цитата:
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ... |
Цитата:
А что тут непонятного? спокойной ночи,целую... |
Цитата:
Спокойной вам ночи! |
Цитата:
Поцелуи с пожеланием спокойной ночи. |
Цитата:
да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи )) |
Цитата:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви. |
Цитата:
наоборот первым делом- поцелуй а бизе по фински- marenki marenki есть kova ja pehmeä если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи" потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют |
Цитата:
все гораздо проще есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja |
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi lankkupihvit |
Цитата:
- опаленный, жареный на открытом огне лосось - стэйк продольной вырезки кажется. |
Цитата:
запеченный на огне лосось- loimutettu lohi http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg бифштекс |
Njam...Kiitos!
|
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
|
Цитата:
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin? |
Цитата:
а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще |
Цитата:
по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ |
Цитата:
так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется |
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные. Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде... умею ж запутаться и запутать на ровном месте.... |
Цитата:
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ. По полу ходят, но не уходят уходят по часам ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы. правильнее будет SIIHEN AIKAAN |
Цитата:
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся... |
Цитата:
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста..... |
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.
Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать. Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает: Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения: 4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести: Подача тока 12 V DC 10 A? или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V? Заранее всем спасибо! |
Цитата:
Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить. |
Цитата:
да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно... Цитата:
нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку... |
Цитата:
правильно только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana лично я никогда не слышала чтобы так выражались |
Цитата:
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:). Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:) Miltä tuntuu? Mille tuntuu? |
я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...
|
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе
|
Цитата:
не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками.... |
Цитата:
хмм про 2 разные вещи разговор miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!) ja mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle) понимаете разницу? |
Цитата:
Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А Электрики и электронщики пусть поправят, если не так. |
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса. Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть. |
Цитата:
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan? |
Цитата:
lähdetkö töistä tämäN kellon mukaan?[/QUOTE] |
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу). Заранее огромное спасибо за пояснение. |
Цитата:
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу. Удачи вам! |
Цитата:
Спасибо Вам! Теперь понятно =) |
Цитата:
"митен менее?" переводится дословно "как идет?"(как идет жизнь?,как идут дела?,но ведь это-очень корявый перевод),поэтому переводится по смыслу как уже было выше сказано. |
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan." причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä" |
Цитата:
Грустно (это я уже от себя). |
Цитата:
Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä" |
Цитата:
Нет. Там впереди стоит oтрицание : ettei Sinun takkisi on tyhjä Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст." А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю. |
Цитата:
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..." |
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.
|
Цитата:
В книгах тоже бывают опечатки, но меня именно смысловое выражение этой фразы заинтересовало, не столь даже важно, с отрицанием или без. или может в смысле " что у тебя ещё есть любовь / чувства " ? |
Цитата:
... Нет, всё равно ничего не ясно. "Ясно, что ты уже совсем без сил..." Люди, уважаемые знатоки финского языка, откликнитесь, помогите понять премудрость этой фразы с её скрытым смыслом... |
Я бы эту фразу перевела так :
"Знаю, что тебе есть что дать (чувства), но на меня твоей любви не хватило , а знаю я это уже давно." |
Цитата:
если отрицание, то вроде должно быть так ettei sinun takkisi ole tyhjä, а здесь почему-то on или может я не права |
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"
может так? :) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 09:20. |