Цитата:
|
Pauli спасибо огромное :sun:
|
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:
Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa. У кого какие идеи? |
Цитата:
Может, одно из наименований супинатора? |
Цитата:
Моё мнение такое... |
Цитата:
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи. |
Цитата:
согласно толковому словорю супинатор -это 1. металлический стержень от каблука к подошве 2. ортопедическая стелька, вкладываемая в обычную обувь при плоскостопии vahvike - это немного другое. |
Цитата:
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...? |
Цитата:
Или -прокладки. |
Цитата:
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут. |
Цитата:
Да это тоже вариант. Все зависит от того, наложены они сверху (накладки) или внутри (прокладки). А это пока не известно, но я узнаю. |
Цитата:
Не, не надо спасибо, не за что, да и вместе же помогаем:) Переводы вообще дело такое - неоднозначное. По пункту 3.... не хочу спорить, но Гугл выдал гораздо больше вариантов с предложенным мной значением (не в обиду, ок?). Вот один из примеров и я этому сайту склонна доверять:) http://www.europarl.europa.eu/parli...k=4&language=FI Хотя даже ещё лучше будет вариант: ihmisoikeuksien turvaaminen, ВО!:) |
Цитата:
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки. Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит. И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель". Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok: |
Цитата:
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда: "Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3, надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего наружного ремня 6." Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы. |
Цитата:
Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту... |
Цитата:
Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки? По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать? |
Цитата:
Так получается. Мне сначала усилитель не очень нравился как вариант. Но когда все хором вокруг утверждают, что усилительные накладки, прокладки и прочие кладки еще хуже, я осознала, что глубоко ошибалась, и взгляд мой замылился. |
Цитата:
Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;) Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда. |
Цитата:
А их и заставлять не надо, они сами разденутся, обсудят, примут решение общим собранием, а потом - надо им отдать должное, чувство юмора у них есть - сами же и похохочут! Да, мастерство переводчика требует всё большей и большей виртуозности. |
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Artu или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат
|
Цитата:
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие.... |
спасибо, учту :-)
|
Цитата:
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями. |
Цитата:
Наверное так правильнее:)но,как я уже сказал,точного перевода нет и быть не может... |
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы |
Цитата:
Kalakaikuluotain ну или просто kaikuluotain |
как будет "моральный ушерб"?
|
Цитата:
henkivahinko |
Цитата:
имя можно укоротить))) фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..))) да и со смеху можно лопнуть) я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех) |
Цитата:
я спрашивал, для того, чтоб - Цитата:
хотя я не думаю, что моё имя будет трудно произносимым для финнов :-) |
Часовой пояс GMT +3, время: 12:38. |