Цитата:
там во второй части фразы либо - että sinun takkisi on tyhjä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать либо ettei sinun takkisi ole tyhjä - тогда перевод Паутины правильный осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :) |
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и |
Цитата:
да, какая-то нескладная фраза. Версия Паутины вроде подходит по смыслу. В контексте: там перед этим она, которой пишут, говорит тому, кто пишет, что они вынуждены расстаться из-за навалившихся на неё проблем ( материального характера) , что она совсем burned-out , и уходит, несмотря на то, что его ещё любит. |
Цитата:
Наверное, что бы правильно перевести и понять это предложение, надо знать и предыдущее.... |
Цитата:
...и дать нечего....и любви не хватает...и знал давно... Эх. |
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет. " у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня " Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ? |
Цитата:
похоже смысл совсем в другом :) вообшем, Емми, нам надо пару фраз до этой :) |
как будет по - русски nippusite?
|
ниппусиде.Ето связуещее крепление.
|
Цитата:
кабельная стяжка |
Цитата:
Мне кажется, что в оригинале должно быть утвердительное предложение (ymmärrän kyllä että Sinun takkisi on tyhjä). Если же предложение отрицательное, должно быть, как уже выше говорили, "ettei takkisi ole tyhjä". я понимаю эту фразу примерно так (при отрицании): "Я хорошо понимаю, что ты не свободна (твое сердце занято), и на меня любви уже не хватает, но это я уже знал давно." выражение takki on tyhjä означает опустошенность: takkini on tyhjä - мне нечего дать/предложить/у меня нет идей/я выдохлась. |
«Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.» По-душка, спасибо большое за участие и желание помочь! Я уже докапалась до правильного ответа, если кому интересно, то в данном случае: ”Virtapistoke 12 V DC 10 A” обозначает: предохранитель 10 А для сети постоянного тока на 12 V. |
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается. Технологии окружающей среды? Эколонические технологии? HELP! |
Цитата:
Ну да, по-другому и не скажешь. Я бы выбрала "экологические технологии". |
Цитата:
лучше и не скажешь, kiits :) |
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ? |
Цитата:
Никогда, чес говоря, не слышала. Ты прогуглить не пыталась слово? Может это просто фамилия, например? |
Цитата:
Слово не ругательное изначально,это по эстонски олень. но может иметь и пренебрежительный смысл,так эстонцы называют финнов. Произносится "пыдер" |
Цитата:
эт скорей всего "пыдер" - олень или лось, так некоторые некультурные эстонцы из провинции называют финнов |
аа..точно эстонец мне это сказал....
|
Цитата:
Выбирай в зависимости от контекста и общего смысла: - экологическая технология - экотехнология - технология природопользования - технология охраны окружающей природной среды |
Скажите плиз, то-есть olka hyvää, как можно перевести этот вопрос : voisiteko pistää järvenpään shousta kuvia tai videoita galeriaan
Я даже не уверен, что человек ко мне обратился. :( |
можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?
|
Цитата:
Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :) Вот такое шоу - http://video.mail.ru/mail/romandcast/736/997.html |
Цитата:
ненавязчивая реклама? :D |
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto? Что-то после отпуска ничего в голову не приходит... |
Цитата:
Например "координационная организация" или союз. |
Цитата:
|
Цитата:
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты ))) |
Цитата:
А у меня ещё только отходняк... ;) |
Цитата:
я бы назвала зонтичная организация |
Цитата:
Я бы назвал курирующая. |
Цитата:
еще можно головная |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
для справки: зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название. Пример: ФАРО является зонтичной организацией для 37 различных объединений. То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей». Интересно посмотреть ваш вариант перевода предложения. |
Цитата:
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :) |
Цитата:
Да, неплохо (пометила себе в словаре). |
Цитата:
а вообще kattoliitto это кровельный союз :D |
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla. Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille. У кого-нибудь есть идеи? |
Цитата:
työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок |
Цитата:
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит. вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"): Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам. А про вечеринки там дальше говорится. |
Цитата:
рабочий коллектив хорошо звучит :) |
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla. Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille. У кого-нибудь есть идеи?" По-душка, может быть так? "Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний." |
Цитата:
Идеальное место, дружеская компания и пр. - просто здорово (я поменяла у себя в тексте). Только вот про деловые совещания там дальше будет речь, а тут речь идет о сослуживцах, компании с работы. Давай, генераторша идей, поднапрягись еще! |
По-душ, выше предлагалoсь "проведение корпоротивных мероприятий" и мне лично понравилось.
|
a mozhet nazvat "kollegi po rabote", tipa otdohnut s semjei druzjami i kollegami po rabote...cho nid takoe...
|
Помогите понять, что написано
Помогите мне, пожалуйста!!!!
Пытаюсь заказать себе отель, все очень хорошо и понятно, по-английски. А там, где самая привлекательная цена, почему-то только по-фински. Это значит, что она (цена) только для финнов? Там написано следующее "Hintaan sisältyy majoitus sekä asiakassauna ja uinti. Aamiainen lisämaksusta, 21 €/hlö. Hinta on voimassa jokaisena viikonpäivänä" |
Цитата:
В цену входит размещение , а так же сауна и плаванэ. Дополнительная плата за завтрак - 21 евро/человека. Ценовое предложение действительно каждый день. |
СПАСИБО!
Огромное спасибо!!!!!
|
Цитата:
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю. Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней? Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto? http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432 "Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto" Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"? Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"? Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут "Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry." Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт... А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА? Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены? Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет. А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать? Без всяких там головных и зонтичных... :lamo: |
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы. Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!" Прямой перевод "Вместе - нас больше!" По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!" Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит. Ещё один нюанс - журнал двуязычный. Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык. Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться... Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется??? Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :) |
Цитата:
Думаю так и стоит оставить, лучше не упоминай про силу, действительно воинственно звучит :) |
Нас больше, когда мы вместе. :)
|
Цитата:
Именно это, похоже, автор и имел ввиду. Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности. |
Цитата:
Не заморачивайся. Конечно, можно просто союзами назвать. Всё ведь зависит от контекста. Где-то достаточно ограничиться словом союз, а где-то нужно пояснить, что он из себя представляет. При переводе важно не забывать, для кого предназначен текст, и исходить из этого. Союзы бывают разные (профессиональные, общественные, политические и пр.) и строяться они могут по разному принципу. И задачи у них могут быть разные. Да ты и без меня все прекрасно знаешь! |
Цитата:
Умничка! Светлая головушка! |
Цитата:
всегда рада помочь и иногда даже получается. :) |
Цитата:
Вот что отпуск делает с человеком. :D Kansalaiset! Pitäkää lomanne ajoissa ennen kuin pimahdatte täysin uuvuksiin. :D |
Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.
|
Цитата:
Если это http://en.wikipedia.org/wiki/Stevia то так и будет - Stevia |
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
|
Цитата:
kiinnostus matemaattisista aineista |
Цитата:
речь идет о глобальной заинтерсованности ))) Сначала написала suuntautuneisuus matemaattisiin aineisiin , но как-то тоже криво... Как еще можно сказать? |
Цитата:
Судя по результатам из google существительное kiinnostus употребляется именно с Illatiivi . :) Теперь и сама буду знать |
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных. |
Цитата:
Государственный Комитет Занятости. |
Я бы вместо БЕЗРАБОТНЫХ / ЗАНЯТОСТИ употребила бы "по безработице" или " по трудоустройству". Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)
|
Цитата:
Цитата:
Ты думаешь, что ещё лучше предложенного может быть? Тогда подожду ещё предложений... ;) |
Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :) http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215 |
Цитата:
Правильно РЭП :) Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные... |
Цитата:
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему. |
Цитата:
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество! Поняла, вопросов нет, ееее бейби ееее! |
Цитата:
А это вам новая головоломка. Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как? |
Цитата:
Дом Культуры, - в лучших советских традициях :) А серьёзно назвала бы "Центр досуга". |
Цитата:
возможны два варианта: - kiinnostus matemaattisiin aineisiin - kiinnostus matemaattisia aineita kohtaan но: olen kiinnostunut matemaattisista aineista |
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю? На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами. Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах." Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"? |
Цитата:
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо. |
Цитата:
хмммм...при покупке различных билетов на транспорт обычно имеется ввиду пожилой человек Цитата:
почему? если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь. |
Цитата:
Цитата:
Или получается, что мы "засоряем" родной язык? Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди". |
Цитата:
в россии думаю Сеньоры не приживётся, не звучит, слишком по-испански звучит, не все у нас на такое способны :) |
Цитата:
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь. |
Цитата:
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами. http://www.seniorinetti.fi/ "Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :) |
Цитата:
Понятно. Я просто подумала, что здесь в музеях и в транспорте под сениорами подразумеваются пенсионеры, потому что именно им скидки дают, а не просто пожилым. |
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti |
Цитата:
|
СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!
|
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре" - филировочные ножницы заранее спасибо |
Цитата:
Polkkatukka Ohennussakset |
Спасибо! Послезавтра пойду изъяснять свои желания парикмахеру :)
|
Как по фински сказать "приработался"?
Пытался сегодня коллегам объяснить, что клапан приработался, употребляя карельское ruadakseh luo - не понимают. |
помогите перевести слово Tilaelementtitekniikka, есть такое описание Tilaelementtitekniikka tarjoaa mahdollisuuden tuottaa helposti muunneltavia, laajennettavia ja siirrettäviä toimitiloja. Täsmälleen tarvetta vastaavat toimitilat on mahdollista rakennuttaa toiminnan kannalta optimaaliseen paikkaan ostamatta rakennusta omaksi. Kun toimitila on siirtokelpoinen, sen voi saada käyttöönsä vuokraamalla.
Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски? |
Цитата:
Дом тут неподходит.Короче они продают разборные перегородки,с их помощью можно сооружать помещения любого размера,легко его менять и переносить(перевозить)перегородки.Е то позволяет сооружать необходимые помещения в арендованном здании...перевод недословный... |
Как по фински элементарные фразы для адвоката и полиции Например...
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня. Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу. Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде. Дележ имущества. Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится. ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный Спасибо:) |
Цитата:
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком. если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место. вызов будет зафиксирован. с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения... |
Цитата:
Дык и так всё на английском, ладно хоть он у меня свободный но многие фины на ресепшене где нибудь не понимают многое...Я начинаю по фински а он у меня ломаный...и ваще труба |
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)
|
Неа она в Англии совсем не живши свободно по английски LOVLY :)
|
Цитата:
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D |
Цитата:
бедная...и теперь не выучит..всё по судам то ходить, стрессы.... ))) |
в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 09:14. |