Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Elena. 25-07-2008 16:23

Цитата:
Сообщение от leena
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.



там во второй части фразы либо - että sinun takkisi on tyhjä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо ettei sinun takkisi ole tyhjä - тогда перевод Паутины правильный

осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :)

Elena. 25-07-2008 16:40

а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и

emmi 25-07-2008 16:42

Цитата:
Сообщение от Elena.
там во второй части фразы либо - еттä синун таккиси он тыхйä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо еттеи синун таккиси оле тыхйä - тогда перевод Паутины правильный

осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :)

да, какая-то нескладная фраза.
Версия Паутины вроде подходит по смыслу. В контексте: там перед этим она, которой пишут, говорит тому, кто пишет, что они вынуждены расстаться из-за навалившихся на неё проблем ( материального характера) , что она совсем burned-out , и уходит, несмотря на то, что его ещё любит.

liouba 25-07-2008 16:43

Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"



Наверное, что бы правильно перевести и понять это предложение, надо знать и предыдущее....

leena 25-07-2008 16:43

Цитата:
Сообщение от Elena.
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и

...и дать нечего....и любви не хватает...и знал давно...
Эх.

emmi 25-07-2008 20:28

эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?

Elena. 25-07-2008 20:38

Цитата:
Сообщение от emmi
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?



похоже смысл совсем в другом :)
вообшем, Емми, нам надо пару фраз до этой :)

AlinaR 26-07-2008 16:06

как будет по - русски nippusite?

gostja 26-07-2008 16:57

ниппусиде.Ето связуещее крепление.

По-душка 26-07-2008 17:54

Цитата:
Сообщение от AlinaR
как будет по - русски nippusite?

кабельная стяжка

По-душка 26-07-2008 18:21

Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"

Мне кажется, что в оригинале должно быть утвердительное предложение (ymmärrän kyllä että Sinun takkisi on tyhjä). Если же предложение отрицательное, должно быть, как уже выше говорили, "ettei takkisi ole tyhjä".
я понимаю эту фразу примерно так (при отрицании):
"Я хорошо понимаю, что ты не свободна (твое сердце занято), и на меня любви уже не хватает, но это я уже знал давно."

выражение takki on tyhjä означает опустошенность: takkini on tyhjä - мне нечего дать/предложить/у меня нет идей/я выдохлась.

Seija 28-07-2008 22:24

«Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.»

По-душка, спасибо большое за участие и желание помочь!

Я уже докапалась до правильного ответа, если кому интересно, то в данном случае:
”Virtapistoke 12 V DC 10 A” обозначает: предохранитель 10 А для сети постоянного тока на 12 V.

vikulja 29-07-2008 11:35

Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!

Olka 29-07-2008 12:53

Цитата:
Сообщение от vikulja
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!


Ну да, по-другому и не скажешь. Я бы выбрала "экологические технологии".

AlinaR 29-07-2008 20:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
кабельная стяжка

лучше и не скажешь, kiits :)

Ёжик_в_тумане 29-07-2008 22:31

заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?

AlinaR 29-07-2008 22:56

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?

Никогда, чес говоря, не слышала. Ты прогуглить не пыталась слово? Может это просто фамилия, например?

Pauli 29-07-2008 22:57

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?

Слово не ругательное изначально,это по эстонски олень.
но может иметь и пренебрежительный смысл,так эстонцы называют финнов.
Произносится "пыдер"

tal100 29-07-2008 22:57

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?


эт скорей всего "пыдер" - олень или лось, так некоторые некультурные эстонцы из провинции называют финнов

Ёжик_в_тумане 29-07-2008 22:58

аа..точно эстонец мне это сказал....

По-душка 30-07-2008 00:57

Цитата:
Сообщение от vikulja
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!

Выбирай в зависимости от контекста и общего смысла:
- экологическая технология
- экотехнология
- технология природопользования
- технология охраны окружающей природной среды

romandc 31-07-2008 21:25

Скажите плиз, то-есть olka hyvää, как можно перевести этот вопрос : voisiteko pistää järvenpään shousta kuvia tai videoita galeriaan
Я даже не уверен, что человек ко мне обратился. :(

Ёжик_в_тумане 31-07-2008 21:43

можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?

romandc 31-07-2008 22:03

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?

Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :)
Вот такое шоу - http://video.mail.ru/mail/romandcast/736/997.html

Nefertiti 31-07-2008 22:11

Цитата:
Сообщение от romandc
Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :)
Вот такое шоу -


ненавязчивая реклама? :D

PearLinShell 01-08-2008 12:29

"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...

Olka 01-08-2008 12:32

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...


Например "координационная организация" или союз.

PearLinShell 01-08-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от Olka
Например "координационная организация" или союз.
Спасибо, Олечка. Точно!

Olka 01-08-2008 12:39

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, Олечка. Точно!


Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))

PearLinShell 01-08-2008 12:41

Цитата:
Сообщение от Olka
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))
Оооо..похоже уже набрал!!
А у меня ещё только отходняк... ;)

По-душка 01-08-2008 14:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...

я бы назвала зонтичная организация

Chuhna 01-08-2008 14:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация

Я бы назвал курирующая.

По-душка 01-08-2008 15:04

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я бы назвал курирующая.

еще можно головная

PearLinShell 01-08-2008 15:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я бы назвал курирующая.
Цитата:
Сообщение от По-душка
еще можно головная
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование. :lamo:

По-душка 01-08-2008 20:11

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование. :lamo:

для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
Пример: ФАРО является зонтичной организацией для 37 различных объединений.

То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
Интересно посмотреть ваш вариант перевода предложения.

AlinaR 01-08-2008 21:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
кабельная стяжка


мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :)

По-душка 01-08-2008 21:25

Цитата:
Сообщение от AlinaR
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :)

Да, неплохо (пометила себе в словаре).

Nefertiti 02-08-2008 08:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация


а вообще kattoliitto это кровельный союз :D

По-душка 02-08-2008 20:03

Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?

tal100 02-08-2008 20:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?


työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок

По-душка 02-08-2008 20:28

Цитата:
Сообщение от tal100
työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок

вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.

вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):

Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.

А про вечеринки там дальше говорится.

Nefertiti 03-08-2008 10:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.

вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):

Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.

А про вечеринки там дальше говорится.



рабочий коллектив хорошо звучит :)

Seija 03-08-2008 20:24

"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"

По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."

По-душка 03-08-2008 20:35

Цитата:
Сообщение от Seija
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"

По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."

Идеальное место, дружеская компания и пр. - просто здорово (я поменяла у себя в тексте). Только вот про деловые совещания там дальше будет речь, а тут речь идет о сослуживцах, компании с работы.
Давай, генераторша идей, поднапрягись еще!

AlinaR 04-08-2008 10:32

По-душ, выше предлагалoсь "проведение корпоротивных мероприятий" и мне лично понравилось.

kalmyk 04-08-2008 11:16

a mozhet nazvat "kollegi po rabote", tipa otdohnut s semjei druzjami i kollegami po rabote...cho nid takoe...

LML 04-08-2008 12:20

Помогите понять, что написано
 
Помогите мне, пожалуйста!!!!
Пытаюсь заказать себе отель, все очень хорошо и понятно, по-английски.
А там, где самая привлекательная цена, почему-то только по-фински. Это значит, что она (цена) только для финнов?
Там написано следующее "Hintaan sisältyy majoitus sekä asiakassauna ja uinti. Aamiainen lisämaksusta, 21 €/hlö. Hinta on voimassa jokaisena viikonpäivänä"

ПАУТИНА 04-08-2008 12:25

Цитата:
Сообщение от LML
"Хинтаан сисäлтыы маёитус секä асиакассауна я уинти. Аамиаинен лисäмаксуста, 21 €/хлö. Хинта он воимасса ёкаисена вииконпäивäнä"


В цену входит размещение , а так же сауна и плаванэ. Дополнительная плата за завтрак - 21 евро/человека. Ценовое предложение действительно каждый день.

LML 04-08-2008 12:28

СПАСИБО!
 
Огромное спасибо!!!!!

PearLinShell 04-08-2008 12:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных... :lamo:

PearLinShell 04-08-2008 14:13

А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :)

Olka 04-08-2008 14:53

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :)


Думаю так и стоит оставить, лучше не упоминай про силу, действительно воинственно звучит :)

AlinaR 04-08-2008 17:13

Нас больше, когда мы вместе. :)

PearLinShell 04-08-2008 17:33

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нас больше, когда мы вместе. :)
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.

По-душка 04-08-2008 19:22

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных... :lamo:

Не заморачивайся. Конечно, можно просто союзами назвать. Всё ведь зависит от контекста. Где-то достаточно ограничиться словом союз, а где-то нужно пояснить, что он из себя представляет. При переводе важно не забывать, для кого предназначен текст, и исходить из этого.

Союзы бывают разные (профессиональные, общественные, политические и пр.) и строяться они могут по разному принципу. И задачи у них могут быть разные. Да ты и без меня все прекрасно знаешь!

По-душка 04-08-2008 19:24

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нас больше, когда мы вместе. :)

Умничка! Светлая головушка!

AlinaR 04-08-2008 20:10

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.

всегда рада помочь и иногда даже получается. :)

AlinaR 04-08-2008 20:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
Умничка! Светлая головушка!


Вот что отпуск делает с человеком. :D
Kansalaiset! Pitäkää lomanne ajoissa ennen kuin pimahdatte täysin uuvuksiin. :D

USHKO 05-08-2008 11:48

Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.

PearLinShell 05-08-2008 12:10

Цитата:
Сообщение от USHKO
Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.

Если это
http://en.wikipedia.org/wiki/Stevia
то так и будет - Stevia

Veonika 05-08-2008 13:15

kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?

ПАУТИНА 05-08-2008 13:17

Цитата:
Сообщение от Veonika
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?


kiinnostus matemaattisista aineista

Veonika 05-08-2008 13:26

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
kiinnostus matemaattisista aineista

речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала suuntautuneisuus matemaattisiin aineisiin , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?

ПАУТИНА 05-08-2008 14:03

Цитата:
Сообщение от Veonika
речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала суунтаутунеисуус матемааттисиин аинеисиин , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?


Судя по результатам из google существительное kiinnostus употребляется именно с Illatiivi .

:) Теперь и сама буду знать

PearLinShell 05-08-2008 14:06

Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.

Chuhna 05-08-2008 14:18

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.

Государственный Комитет Занятости.

ПАУТИНА 05-08-2008 14:21

Я бы вместо БЕЗРАБОТНЫХ / ЗАНЯТОСТИ употребила бы "по безработице" или " по трудоустройству". Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)

PearLinShell 05-08-2008 14:21

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Государственный Комитет Занятости.
Спасиб... :kiss:
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)

Ты думаешь, что ещё лучше предложенного может быть?
Тогда подожду ещё предложений... ;)

PearLinShell 05-08-2008 16:51

Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :)
http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215

Olka 05-08-2008 16:53

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :)
http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215


Правильно РЭП :)
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...

Chuhna 05-08-2008 17:00

Цитата:
Сообщение от Olka
Правильно РЭП :)
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...

Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.

Olka 05-08-2008 17:03

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.


Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
Поняла, вопросов нет, ееее бейби ееее!

PearLinShell 05-08-2008 17:11

Цитата:
Сообщение от Olka
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo. ;)
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?

Olka 05-08-2008 17:13

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo. ;)
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?


Дом Культуры, - в лучших советских традициях :)
А серьёзно назвала бы "Центр досуга".

По-душка 05-08-2008 17:19

Цитата:
Сообщение от Veonika
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?

возможны два варианта:
- kiinnostus matemaattisiin aineisiin
- kiinnostus matemaattisia aineita kohtaan

но:
olen kiinnostunut matemaattisista aineista

PearLinShell 05-08-2008 17:40

Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?

Olka 05-08-2008 17:42

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?


В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.

Meha 05-08-2008 17:42

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?

хмммм...при покупке различных билетов на транспорт обычно имеется ввиду пожилой человек
Цитата:
Сообщение от Olka
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.

почему? если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.

PearLinShell 05-08-2008 17:56

Цитата:
Сообщение от Olka
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Цитата:
Сообщение от Meha
... если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".

Meha 05-08-2008 18:00

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".

в россии думаю Сеньоры не приживётся, не звучит, слишком по-испански звучит, не все у нас на такое способны :)

&Irene& 05-08-2008 19:41

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".


Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.

PearLinShell 05-08-2008 20:27

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :)

&Irene& 05-08-2008 21:36

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :)



Понятно. Я просто подумала, что здесь в музеях и в транспорте под сениорами подразумеваются пенсионеры, потому что именно им скидки дают, а не просто пожилым.

Pashka 09-08-2008 15:29

Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti

йцукен 09-08-2008 15:35

Цитата:
Сообщение от Pashka
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti
Это прошедшее время от "писАть". :)

Pashka 09-08-2008 16:03

СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!

Borealis 09-08-2008 18:52

подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы

заранее спасибо

Графиня 09-08-2008 18:59

Цитата:
Сообщение от Borealis
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы

заранее спасибо



Polkkatukka
Ohennussakset

Borealis 09-08-2008 21:35

Спасибо! Послезавтра пойду изъяснять свои желания парикмахеру :)

ese 11-08-2008 15:03

Как по фински сказать "приработался"?
Пытался сегодня коллегам объяснить, что клапан приработался, употребляя карельское ruadakseh luo - не понимают.

qwertok 13-08-2008 11:45

помогите перевести слово Tilaelementtitekniikka, есть такое описание Tilaelementtitekniikka tarjoaa mahdollisuuden tuottaa helposti muunneltavia, laajennettavia ja siirrettäviä toimitiloja. Täsmälleen tarvetta vastaavat toimitilat on mahdollista rakennuttaa toiminnan kannalta optimaaliseen paikkaan ostamatta rakennusta omaksi. Kun toimitila on siirtokelpoinen, sen voi saada käyttöönsä vuokraamalla.

Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?

Ollikainen 14-08-2008 01:07

Цитата:
Сообщение от qwertok
помогите перевести слово Тилаелементтитекниикка, есть такое описание Тилаелементтитекниикка тарёаа махдоллисууден туоттаа хелпости мууннелтавиа, лааэннеттавиа я сиирреттäвиä тоимитилоя. Тäсмäллеен тарветта вастаават тоимитилат он махдоллиста ракеннуттаа тоиминнан канналта оптимаалисеен паиккаан остаматта ракеннуста омакси. Кун тоимитила он сииртокелпоинен, сен вои саада кäыттööнсä вуокраамалла.

Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?

Дом тут неподходит.Короче они продают разборные перегородки,с их помощью можно сооружать помещения любого размера,легко его менять и переносить(перевозить)перегородки.Е то позволяет сооружать необходимые помещения в арендованном здании...перевод недословный...

grey eyes 17-08-2008 21:29

Как по фински элементарные фразы для адвоката и полиции Например...
 
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)

Aikuinen 17-08-2008 21:33

Цитата:
Сообщение от grey eyes
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)


по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.

вызов будет зафиксирован.

с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...

grey eyes 17-08-2008 21:36

Цитата:
Сообщение от Aikuinen
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.

вызов будет зафиксирован.

с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...

Дык и так всё на английском, ладно хоть он у меня свободный но многие фины на ресепшене где нибудь не понимают многое...Я начинаю по фински а он у меня ломаный...и ваще труба

-sie- 17-08-2008 22:09

ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)

flight 17-08-2008 22:12

Неа она в Англии совсем не живши свободно по английски LOVLY :)

Nefertiti 17-08-2008 22:17

Цитата:
Сообщение от -sie-
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)


так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D

-sie- 17-08-2008 22:20

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D

бедная...и теперь не выучит..всё по судам то ходить, стрессы....
)))

kati2512 17-08-2008 22:58

в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:14.