Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

maxa 05-02-2006 04:36

Ei "hetekka" vaan "heteka", joka oli siis raudasta valmistettu joustinsänky. Nimitys tulee sanoista Helsingin teräskaluste Oy. Hetekat olivat hyvin suosittuja kakkossänkyjä (vierasvuoteita) ainakin 1950-60-luvuilla.

Tuo harjoittaa hetekahydrauliikkaa siis on kiertoilmaus sukupoliyhteyden harjoittamiselle.

Eikö sen voisi kääntää jollain kivalla, humoristisella venäjänkielisellä ilmauksella, joka kuvaisi samaa asiaa? Kertokaas mitä niitä on, vai onko ollenkaan. Minulle ei tule mieleen yhtään?

Tomcat 05-02-2006 10:55

Цитата:
Сообщение от maxa
Eikö sen voisi kääntää jollain kivalla, humoristisella venäjänkielisellä ilmauksella, joka kuvaisi samaa asiaa? Kertokaas mitä niitä on, vai onko ollenkaan. Minulle ei tule mieleen yhtään?

кувыркаться

Radogost 05-02-2006 11:34

Я тут с одним переводом на финский парюсь. Особенно 3 слова ставят меня в тупик.
1. Сало
2. Шкварки
3. Зелень (типа добавлять по вкусу)

У кого-нибудь есть варианты?

teekkari 05-02-2006 12:45

Цитата:
Сообщение от Radogost
Я тут с одним переводом на финский парюсь. Особенно 3 слова ставят меня в тупик.
1. Сало
2. Шкварки
3. Зелень (типа добавлять по вкусу)

У кого-нибудь есть варианты?


Сало = läski

Зелень = yrtti, yrtit

Ralphie 05-02-2006 15:47

Цитата:
Сообщение от Radogost
2. Шкварки


Eikös pekoni on aika lailla sama juttu?

PearLinShell 05-02-2006 21:18

Цитата:
Сообщение от Radogost
2. Шкварки

А я думаю, что поскольку шкварки не готовый продукт (насколько я понимаю), а производное от сала, то надо описать процесс их приготовления.
"Pieneksi palaksi leikattu läski paistetaan rapeaksi paistinpannulla"
Думаю что так, если, конечно ошибок не наделала. :)

PearLinShell 05-02-2006 21:32

Onko joku merkittävä ero sanoissa Matkustaja ja Matkantekijä ?
Kyllä, sana Matkustaja oli kauan tuttu, mutta nyt luen Diana Gabaldon kirjan “Matkantekijä”.
Se on käännös englanninkielestä, mikä alkuperäisen teoksen nimi oli “Voyager”.
Jos se on Путешественник miksi suomeksi se ei ollut suomennettu kuin “Matkustaja” ?

Radogost 05-02-2006 21:44

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А я думаю, что поскольку шкварки не готовый продукт (насколько я понимаю), а производное от сала, то надо описать процесс их приготовления.
"Pieneksi palaksi leikattu läski paistetaan rapeaksi paistinpannulla"
Думаю что так, если, конечно ошибок не наделала. :)

Я примерно так и перевел... Просто не хотелось целое предложение втыкать заместо одного слова

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Eikös pekoni on aika lailla sama juttu

Ei se ihan sama taida olla. Paistetut pekonikuutiot voisivat olla sinne päin...

А вообще, всем спасибо!!!

Ralphie 05-02-2006 22:36

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Onko joku merkittävä ero sanoissa Matkustaja ja Matkantekijä?


Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.

vikta 06-02-2006 01:41

Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает :)

Ralphie 06-02-2006 02:43

Цитата:
Сообщение от vikta
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает :)


Первое что пришло в голову: kultainen riipus.

Для замши понадобился словарь, с английского на финский.

chamois (eng.) -> gemssi
chamois (eng.) -> säämiskä
chamois leather (eng.) -> säämiskänahka

Eki_fin 06-02-2006 10:30

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.


Jaa..."matkantekijä" on kyllä ihan ymmärrettävää suomea. Silti kai harvemmin käytetty. Matkustaja on normaali ilmaisu. Myös "matkaaja" tai "matkailija" käyvät vaikka pieniä vivahde-eroja niissä on. "Retkeilijä" on jo eri asia.

Onko ystävämme Putin matkustaja, matkantekijä, retkeilijä vai kulkuri

Olen joskus kirjoittanut jonnekin matkakertomuksen nimimerkillä "kulkuri" Jos se käännettäisiin venäjäksi, olisinko silloin "бродяга"

Radogost 06-02-2006 10:44

Цитата:
Сообщение от vikta
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает :)

кулон на цепочке = kaulariipus
замша = mokka/mokkanahkа (säämiskä вроде тоже, но по-моему очень редкое слово)

Radogost 06-02-2006 10:48

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Первое что пришло в голову: kultainen riipus.

Для замши понадобился словарь, с английского на финский.

chamois (eng.) -> gemssi
chamois (eng.) -> säämiskä
chamois leather (eng.) -> säämiskänahka


gemssi - это, вообще-то, козел какой-то горный. В животных не очень разбираюсь

Ralphie 06-02-2006 12:06

Цитата:
Сообщение от Radogost
gemssi - это, вообще-то, козел какой-то горный. В животных не очень разбираюсь


Sama juttu täälläkin. En mä ole kuullut tuosta sanasta, ennen kuin näin sen eilen tietokoneruudulla.. :)

PearLinShell 07-02-2006 14:05

Kiitos molemmille !
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.

Luulen, että tässä nimenomaan on niin sanotusti “koira haudattu” .
Kyllä. kirja kertoo nimenomaan matkustamisesta ajassa .
Skotlannissa asuva eräs nainen astuu kivisen kehän ja siirtyy 200vuotta taaksepäin.
Sen takia kai hän on “matkantekijä” ei “matkustaja”
Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Jaa..."matkantekijä" on kyllä ihan ymmärrettävää suomea. Silti kai harvemmin käytetty. Matkustaja on normaali ilmaisu. Myös "matkaaja" tai "matkailija" käyvät vaikka pieniä vivahde-eroja niissä on. "Retkeilijä" on jo eri asia.

Kyllä, kun jonkin verran osaa suomea saa itse arvata mikä jotkut sanat tarkoittavat. Mutta joskus kun yrität löytää vahvistuksen omille arvoitukselle sanakirjasta - siinä ei ole siitä.
Onko sitten "matkantekijä" jonkin verran vanha sana ?
Onko “retkeilijä” se, jonka lähtee retkeille teltan kanssa ?
Ja onko “patikoida” tarkoitta ihan sama ?
Samassa kirjassa löysin niin pitkä aika kaipaamani sana kuin “itseriittoisuus”(kun se on minun luonteeni pääpiirre). :smiling:
Venäjäksi se on - самодостаточность, mutta ei missä sanakirjoissa en löytänyt sen.
Itse nyt en uskalla tehdä “suora käännös” sen jälkeen kuin käänsin sana “одноразовый ”kuin “yksinkertainen” ja minun suomalainen serkku ei ymmärtänyt yhtään mitään mistä minä puhun. Koska kyse oli “kertakäyttöisestä” ruiskusta. :lamo:

vikta 07-02-2006 15:16

Ralphie, Radogost, спасибочки! :kiss: :)

Eki_fin 09-02-2006 20:22

Retkelle, patikoimaan
 
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Kiitos molemmille !
Kyllä, kun jonkin verran osaa suomea saa itse arvata mikä jotkut sanat tarkoittavat. Mutta joskus kun yrität löytää vahvistuksen omille arvoitukselle sanakirjasta - siinä ei ole siitä.
Onko sitten "matkantekijä" jonkin verran vanha sana ?
Onko “retkeilijä” se, jonka lähtee retkeille teltan kanssa ?
Ja onko “patikoida” tarkoitta ihan sama ?
Samassa kirjassa löysin niin pitkä aika kaipaamani sana kuin “itseriittoisuus”(kun se on minun luonteeni pääpiirre). :smiling:
Venäjäksi se on - самодостаточность, mutta ei missä sanakirjoissa en löytänyt sen.
Itse nyt en uskalla tehdä “suora käännös” sen jälkeen kuin käänsin sana “одноразовый ”kuin “yksinkertainen” ja minun suomalainen serkku ei ymmärtänyt yhtään mitään mistä minä puhun. Koska kyse oli “kertakäyttöisestä” ruiskusta. :lamo:


- ei "matkantekijä" ole vanhahtavaa tyyliä. Ei vaan oikein käytetty
- juu, retkeilijä" voi tosiaan lähteä telttaretkelle. Myös pyöräretkelle, luontoretkelle, patikkaretkelle ym. RETKI on siis jollakin tavalla luonnonläheinen juttu.

Onko ystävämme Putin matkailija vai retkeilijä. Vai kenties kulkuri?

- itseriittoinen... jotain negatiivista useimmiten. Itsekäs, ei avun tarpeessa (mielestään). Ei anna muille tilaa. Ei ole empaattinen

PearLinShell 10-02-2006 12:33

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
- itseriittoinen... jotain negatiivista useimmiten. Itsekäs, ei avun tarpeessa (mielestään). Ei anna muille tilaa. Ei ole empaattinen

VAU !!!!
Paljon kiitoksia, että selitit.
Taaskin ymmärsin väärin.
Minä luulin, että se tarkoitta ihmistä, joka viihtyy omassa seurassa, ei takertuu toiseen ihmisen, osaa viihdyttää itseänsä, ja tavallisesti se on ihminen, joka on sovussa oma itseänsä kanssa. Olisiko se sitten "itseriittÄinen" ? Onko sellainen sana ? Sanakirjoissa ainakin ei ole ja “kielitarkistus” myös aliviivatta sen sanan.
Onko sitten sana "itseriittoinen" tulee sanasta RIITA ?

Ralphie 19-02-2006 01:51

Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki

teekkari 19-02-2006 10:51

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki


Veikkaan jälkimmäistä vaihtoehtoa. Sitä ainakin monet selostajat käyttävät.

Jos Niittymäki on maalissa, niin sieltä on hänen vähän vaikea torjua. Toivottavasti kiekko on tänään useammin Kanadan maalissa kuin Suomen maalissa.

Ralphie 19-02-2006 12:10

Цитата:
Сообщение от teekkari
Veikkaan jälkimmäistä vaihtoehtoa. Sitä ainakin monet selostajat käyttävät.


Olen kuullut myös ensimmäisen vaihtoehdon. Kumpi on oikein? Natiivit, herätys!

Polomila 22-02-2006 11:08

APUA!
 
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме

Minä, хххххххххххх asun Venäjällä.
Osoitteeni on хххххххххх
185026 PETROSKOI

Olen jättänyt hakemukseni Petroskoin konsulaattiin 30.9.2005, jotta saada oleskeluluvan Suomeen Au pair-ohjelman perusteella, mutta minulle valitettavasti kiellettiin.
Haluaisin selittää, että ehkä hakemuksessani ilmaisin ajatuksia väärin ja siitä kävi ilmi, että haluan päästä Suomeen vain löytää työn ja saada rahaa.
Olen kuullut niin paljon tästä ohjelmasta tutuiltani ja ystäviltäni, että heitä otettiin vastaan ystävällisesti ja vieraanvaraisesti Suomessa, miten vietetään aikaa suomalaisessa perheessä. Ystävilläni on vain positiivisia tunteita.
Olen löytänyt tietoa Au pair- ohjelmasta myös internetin kautta, esimerkiksi http://213.138.138.155/download.asp?id=au%5Fpair%5Fven%C3% A4j%C3%A4;1126;{14304A11-DB05-4A4F-80FC-CD1A2376BCD5}, missä on selvästi sanottu, että Au pair – sijoituksen tarkoituksena ei ole työntekijän saaminen kotitalouteen, vaan au pair – asemaan tulevan nuoren tulee rinnastua perheenjäseneen. Au pair – tehtävästä maksettava pieni korvaus ei vastaa työntekijän, esimerkiksi lasten- tai kodinhoitajan, normaalia palkkatasoa.

Olen ollut Suomessa muutama kertaa. Pidän maasta ja ihmisistä. Haluaisin tutustua maan kulttuuriin, ihmisiin, tapoihin ja perinteisiin, mutta se oli vaikea, kun en puhunut suomea. Paras keino tutustua maahan ja opiskella suomen kieltä, kun on mahdollisuus asua enemmän maassa ( kylpyopiskelu) ja Au pair-ohjelma antaa sellaisen mahdollisuuden. Ensimmäinen askel sitä varten olen tehnyt jo, koska opiskelen suomen kieltä itsenäisesti, mutta se on hyvin vaikea, varsin kun asun Venäjällä. Nyt pääsin suomenkielikurssille Petroskoissa.
Kun kävin Pхххххn perheessä, silloin oli sovittu, että pääsen kielikurssille, jotka ovat Oulussa ja Antti maksaa kurssia ja matkakuuluut.

Pidän lapsista ja ammatiltaan olen pedagogi. Olen suorittanut tutkintoa: psykologia ja englannin kieli. Olin monta kertaa harjoittelijana lastentarhassa.
Antin ja Anna- Riikan perheeseen kuuluu neljä alle kouluikäistä lasta, siis minulla olisi mahdollisuus leikkiä, lukea lasten kirjat lapsille, puhua heidän kanssa, ulkoilua ja saman tien opiskella suomea.


Ystävällisin terveisin
хххххххх хххххх



Petroskoi 2006-02-16

maxa 22-02-2006 12:33

Цитата:
Сообщение от Polomila
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме


Erittäin hyvin kirjoitettu kaikenkaikkiaan. Ei sitä välttämättä tarvitsisi lainkaan korjata, pienet virheet eivät kai haittaa. Mutta ihan kielen oppimisen kannalta muutama korjausehdotus:

Kirjeen aloitus "Minä, хххххххххххх asun Venäjällä." on hieman epätavallinen. Riittäisi oma nimi ja osoite.


"jotta saada oleskeluluvan Suomeen" :
"jotta saisin... " tai vielä paremmin "saadakseni"

"mutta minulle valitettavasti kiellettiin. "
"mutta päätös oli valitettavasti kielteinen"

"että haluan päästä Suomeen vain löytää työn ja saada rahaa. "
" ... löytääkseni ... saadakseni "

"heitä otettiin vastaan ystävällisesti "
"heidät otettiin ... " tai "heitä kohdeltiin ..."


"Olen ollut Suomessa muutama kertaa.":
"muutaman kerran"


"Ensimmäinen askel sitä varten olen tehnyt jo, koska opiskelen suomen kieltä itsenäisesti"

"Ensimmäisen askeleen sitä varten olen jo ottanut opiskelemalla suomen kieltä itsenäisesti"


"Olen suorittanut tutkintoa: psykologia ja englannin kieli. "
"Olen suorittanut tutkinnon psykologiassa ja englannin kielessä".


"lukea lasten kirjat lapsille, puhua heidän kanssa, ulkoilua ja saman tien opiskella suomea. "
"lukea lasten kirjoja"... "heidän kanssaan, ulkoilla"

Onnea vain yrityksellesi !
:D

maxa 22-02-2006 12:45

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki


Molemmat ovat suomen kielen mukaisia eli yhtä oikein. Voidaan todellakin sanoa "maalissa" ilman että tarkoitettaisiin Niittymäen olevan konkreettisesti maalin sisällä. Minulla on jopa sellainen tuntu, että "maalissa" tulisi useimmilta suomalaisilta luontevammin eli että se olisi käytetympi.

Voidaan myöskin ajatella niin, että ensimmäisessä esimerkissä Niittymäki torjuu maalattuna Suomen maalilla (purkki tai spray-). Tämä saadaan aikaiseksi lisäämällä lauseen alkuun "yltäpäältä".

Kun taas jälkimmäisessä tapauksessa hän käyttää Suomen maalia (joko tuota jääkiekkopelin välinettä tai maalipurkin sisältöä torjuntavälineenään ;)

Tulikohan tarpeeksi UFOA nyt ???

Polomila 22-02-2006 13:25

tu MAXA
 
Kiitoksia paljon!!!!
но вот ещё в конец письма надо воткнуть такое ... и как это сделать красиво?
" В России я работаю в сервисном центре по обслуживанию телефонов. Мой доход превышает те карманные деньги (2526), которые мне будут давать в семье.
Надеюсь я понятно объяснила своё желание участвовать в Au pair - программе в Финляндии." :cranky:

maxa 23-02-2006 08:08

Цитата:
Сообщение от Polomila
" В России я работаю в сервисном центре по обслуживанию телефонов. Мой доход превышает те карманные деньги (2526), которые мне будут давать в семье.
Надеюсь я понятно объяснила своё желание участвовать в Au pair - программе в Финляндии."


"Venäjällä olen työssä ... " mikä tuo сервисный центре по обслуживанию телефонов tarkalleen ottaen on? joku apua? Onko se jokin puhelinten huoltokeskus vai puhelinpalvelukeskus?
" Nykyiset tuloni ylittävät sen mitä saisin taskurahana perheeltä.
Toivon, että olen ymmärrettävästi perustellut toiveeni osallistua Au pair -ohjelmaan Suomessa."

Habiiba 01-03-2006 21:35

Хелп!
Осталась на неделю без русско-финского словаря, подскажите, пожалуйста, как перевести слово "корректор" (должность при типографии) на финский язык.
Virheiden korjaaja? звучит как то нетерминологично.
Еще интересует перевод слова "верстальщик"
заранее пасибо :)

По-душка 01-03-2006 23:58

Словарь предлагает корректора назвать korjauslukija, хотя я бы обозвала его oikolukija.
Верстальщик - taittaja

Habiiba 02-03-2006 01:08

Подушка, paljon kiitoksia avustasi :)

teekkari 02-03-2006 01:46

Цитата:
Сообщение от Polomila
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме



Пишите на русском.

Rudi 02-03-2006 10:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
Словарь предлагает корректора назвать korjauslukija, хотя я бы обозвала его oikolukija.
Верстальщик - taittaja

oikolukija - категорически правильный вариант

=NYTKA= 02-03-2006 21:14

Ребята!! помогите пожалуйста с переводом, заранее благодарю всех откликнувшихся.
В Петербурге, в 2005г., увеличился рост промышленного производства. Он составил 14,2%. Это превышает средний российский показатель более чем в 4 раза. Наблюдается устойчивый рост производства в машиностроении и судостроении.
Растут иностранные инвестиции в экономику нашего города. В 2005г. их объем увеличился на 43,9% (по сравнению с 2004г.) и составил 1,417 млрд. долл. Лидером по привлечению иностранных капиталов является промышленность - более 67% от объема иностранных капиталов. Наиболее привлекательные для иностранных партнеров отрасли - машиностроение и металлообработка. Больше всего в экономику Петербурга вкладывают США (19,4%), Кипр (15,1%), Финляндии (10,5%).

По-душка 03-03-2006 00:38

Предлагаю такой вариант:

Teollisuustuotanto kasvoi Pietarissa vuonna 2005 14,2 %. Tämä ylittää Venäjän keskiarvon yli nelinkertaisesti. Koneen- ja laivanrakennusalalla on havaittavissa vakaata tuotannon kasvua. Ulkomaalaisten tekemät investoinnit kaupunkimme talouteen ovat kasvaneet. Vuonna 2005 niiden määrä kasvoi 43,9 % (vuoteen 2004 verrattuna) ja oli 1 417 miljardia dollaria. Kaikista eniten ulkomaalaiset sijoittajat ovat investoineet teollisuuteen, yli 67 % ulkomaalaisten tekemien investointien kokonaismäärästä. Houkuttelevimpina aloina ulkomaalaisille sijoittajille ovat koneenrakennus- ja metalliala. Pietarin talouden suurimmat investoijat ovat USA (19,4 %), Kypros (15,1 %) ja Suomi (10,5 %).

teekkari 03-03-2006 00:46

1,417 vai 1 417 miljardia? Ensimmäinen vaihtoehto on varmaankin oikein.

Po-dushka, missä on sexy avarattaresi?

Habiiba 03-03-2006 00:55

Цитата:
Сообщение от Rudi
oikolukija - категорически правильный вариант


Вас зовут Рудольф?

По-душка 03-03-2006 01:03

Цитата:
Сообщение от teekkari
1,417 vai 1 417 miljardia? Ensimmäinen vaihtoehto on varmaankin oikein.

Po-dushka, missä on sexy avarattaresi?


Senkin pilkunviilaja! Miljardi sinne tai tänne, ei ole väliä! Eihän ne minun rahoja ole. ;)


Sexy avatareni on (seksi)lomalla. Tuliko sinun jo sitä ikävää?

teekkari 03-03-2006 01:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
Senkin pilkunviilaja! Miljardi sinne tai tänne, ei ole väliä! Eihän ne minun rahoja ole. ;)


Sexy avatareni on (seksi)lomalla. Tuliko sinun jo sitä ikävää?


Niin, eihän siinä eroa ollut kuin about 1415 miljardia.

Joo, ikävä on ollut jo kauan....

=NYTKA= 03-03-2006 08:31

По-душка !!!
огроменное спасибо ! (прыгая до потолка =))

lidiya d49f1 10-03-2006 14:15

Привет всем!
Пожалуйста, помогите перевести. Очень нужно!

"Huomenta suurlahetystolta,
Osmo Pukin kansalaisuuspaatos on saapunut tanne lahetystolle.
Voitte tulla sen noutamaan.
yst. terv."

Lea 10-03-2006 14:28

Lidiya

В посольство прибыло решение о граzданстве Осмо Пукки, где его, решение ето, и моzно получить (в посольстве в смысле))
Подпись посольства:
"С приветливым приветом" (ето если дословно :))

Ralphie 10-03-2006 14:37

Цитата:
Сообщение от Lea
Осмо Пукки


Heh. Pukki! :D Забыла фамилию перевести! :)

Цитата:
Сообщение от Lea
"С приветливым приветом" (ето если дословно :))


:D

Lea 10-03-2006 14:43

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Heh, Pukki! :Д Забыла фамилию перевести! :):Д



Нет, не забыла )) просто остороzность - превыше всего (пардон, пардон, ето только игра слов! :)) Хотя иногда и не против шампанского, его ведь пьют те, кто рискуют ....

lidiya d49f1 10-03-2006 14:44

Большое спасибо за помощь, Lea!
Жаль, что не понятно решение положительное или отрицательное. :xpain:

Lea 10-03-2006 14:56

Цитата:
Сообщение от lidiya d49f1
Большое спасибо за помощь, Леа!
Жаль, что не понятно решение положительное или отрицательное. :хпаин:


Да, lidiya, ето просто оповешение ))

vikta 11-03-2006 13:47

помогите с "ненормативной" лексикой, плииз :)
 
Собссно, вот такие варианты:

* радиоэкранирующие свойства
* электромагнитный спектральный анализ
* диапазон частот
* двухэлектродный метод

Помогите с переводом - очень надо :)
Ещё вариант: может кто поможет с переводом текста (с подобной узкоспециализированной лексикой) - всего 6 страниц (документы).
еССно, небезвозмездно :)

Plut 11-03-2006 13:53

Цитата:
Сообщение от vikta
Собссно, вот такие варианты:

* радиоэкранирующие свойства
* электромагнитный спектральный анализ
* диапазон частот
* двухэлектродный метод

Помогите с переводом - очень надо :)
Ещё вариант: может кто поможет с переводом текста (с подобной узкоспециализированной лексикой) - всего 6 страниц (документы).
еССно, небезвозмездно :)


Вика ты в электроннику...мдяя...:)

vikta 11-03-2006 14:08

Цитата:
Сообщение от Plut
Вика ты в электроннику...мдяя...:)

Думаешь, таким как я, туда - ниЗЗя? :D

Plut 11-03-2006 14:12

Цитата:
Сообщение от vikta
Думаешь, таким как я, туда - ниЗЗя? :D


От чего же можно...всем везде можно...:) только удачи...

Ralphie 12-03-2006 13:19

Цитата:
Сообщение от vikta
Помогите с переводом - очень надо :)


Я пасую.. :) Я даже не знаю, что эти слова по-русски значат.. :)

По-душка 12-03-2006 14:35

Я принимаю твой пас. Хотя я тоже не знаю, что эти слова по-русски значат, но осмелюсь перевести.

Мой вариант:
радиоэкранирующие свойства = radiosuojausominaisuudet
электромагнитный спектральный анализ = sähkömagneettinen spektrianalyysi
диапазон частот = taajuusalue
двухэлектродный метод = kahden elektrodin menetelmä

vikta 12-03-2006 14:39

По-душка! :lips9: :lips9: :lips9: Спасибо большое, мне перевод нужен был не профессиональный, просто чтобы поняли, о чём речь в том тексте. Очень выручила!
Ralphie, тебе тоже спасибо за внимание! :)

По-душка 12-03-2006 14:48

Поцелуи принимаю с удовольствием. Смотри не наэлектромагнитизируйся от радости, спектральная ты наша!

vikta 12-03-2006 14:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
Поцелуи принимаю с удовольствием. Смотри не наэлектромагнитизируйся от радости, спектральная ты наша!

Я не спeктральная, я суомирушная! :gy:
Пойду, сэкранирую в виртуал...

По-душка 12-03-2006 14:57

Цитата:
Сообщение от vikta
Я не спeктральная, я суомирушная! :gy:
Пойду, сэкранирую в виртуал...

Пардон, ошибочка.

abc 12-03-2006 15:19

Ого, По-душка звучит по-финcки правильно, вот насчет диапазона частот.., я б сказал taajuuskaista, т.к все что касаемо частот и их диапазонов через kaista.
Не принимать мое мнение за аксиому :)

По-душка 12-03-2006 15:28

Цитата:
Сообщение от abc
Ого, По-душка звучит по-финcки правильно, вот насчет диапазона частот.., я б сказал taajuuskaista, т.к все что касаемо частот и их диапазонов через kaista.
Не принимать мое мнение за аксиому :)

Я и говорю, что я в этих вещах не разбираюсь. Технический словарь предлагает следующие варианты диапазона частот:
taajuuskaista
taajuusvyöhyke
taajuusalue
toistoalue
диапазон частот, узкий = kapea kaista (TV)
диапазон частот, широкий = laajakaista

Я выбрала тот термин, с которым больше всего ранее сталкивалась.

abc 12-03-2006 15:35

Ну вот, в данном случае подойдет taаjuuskaista я думаю, раз уж работаю с постоянным применением этих терминов. А так то, отличный проф. перевод! :)

Tomcat 12-03-2006 16:41

Цитата:
Сообщение от abc
Ну вот, в данном случае подойдет taаjuuskaista я думаю, раз уж работаю с постоянным применением этих терминов. А так то, отличный проф. перевод! :)

я бы так перевёл: диапазон частот - taajuusalue
полоса частот - taajuuskaista

По-душка 21-03-2006 18:12

А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Теперь по делу. Вот предложение:
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.
Я вот все голову ломаю, как лучше перевести на русский слово puhdaslinjainen.
Ваши предложения?


Часовой пояс GMT +3, время: 07:47.