Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 06-01-2008 19:48

Цитата:
Сообщение от v.v.
Может быть-глобальная или глобально интегрированная.Или просто международная.

нее , не глобальная. Она только начинает завязывать связи, выходить на международную арену. Надо как-то по другому сказать

По-душка 06-01-2008 19:51

А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!

avanta 06-01-2008 20:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?

Подойдёт так:
охватывающая многие/разные страны

avanta 06-01-2008 20:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!

Может: между фирмами?
Все слова понимаю, но в кучу собрать по-русски адекватно..... Жуть!!!
Сама почти ежедневно мучаюсь с переводами, порой хочется заорать и головой об стенку биться.

ПАУТИНА 06-01-2008 20:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!


Дословно на русский не перевести.

Я бы сказала - сеть, связывающая между собой, многочисленный предприятия

ПАУТИНА 06-01-2008 20:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?


Действующая на государственном уровне, международно-интегрируемая логистмческая сеть

По-душка 06-01-2008 20:39

Цитата:
Сообщение от avanta
Подойдёт так:
охватывающая многие/разные страны

наверное, подойдет.

йцукен 06-01-2008 20:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Я думаю, что здесь речь идёт о том, что по-английски называется B2B, то есть "бизнес для бизнеса". Таким образом подчёркивается, что торговая сеть нацелена не на розничную торговлю.

По-душка 06-01-2008 20:47

Цитата:
Сообщение от avanta
Может: между фирмами?



Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА

Я бы сказала - сеть, связывающая между собой, многочисленный предприятия

Yrityskeskeinen значит сконцентрировать, сфокусировать внимание на предприятия/фирмы.
Может быть, сеть, ориентированная на предприятия?

По-душка 06-01-2008 20:51

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Действующая на государственном уровне, международно-интегрируемая логистмческая сеть

Я переведа как общегосударственная сеть. Но вот слово международно-интегрируемая нигде не встречала, и поисковая программа ничего не нашла.

avanta 06-01-2008 20:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yrityskeskeinen значит сконцентрировать, сфокусировать внимание на предприятия/фирмы.
Может быть, сеть, ориентированная на предприятия?

По-моему, какой-то размытый смысл.
Тогда, может, лучше: сеть, связывающая фирмы/предприятия

По-душка 06-01-2008 21:01

Цитата:
Сообщение от avanta
По-моему, какой-то размытый смысл.
Тогда, может, лучше: сеть, связывающая фирмы/предприятия

Все предложение звучит так:
LIMOWA (название сети) toimii yrityskeskeisesti, edistää liiketoimintaa ja vientiä
или по-русски
LIMOWA..???.. , содействует (содействуя) бизнесу и экспорту

То есть идея не в том, что сеть связывает фирмы, а в том, что ее деятельность направлена/предназначена/сконцентрирована на помощь фирмам

Nefertiti 06-01-2008 21:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Все предложение звучит так:
LIMOWA (название сети) toimii yrityskeskeisesti, edistää liiketoimintaa ja vientiä
или по-русски
LIMOWA..???.. , содействует (содействуя) бизнесу и экспорту

То есть идея не в том, что сеть связывает фирмы, а в том, что ее деятельность направлена/предназначена/сконцентрирована на помощь фирмам


работает с фирмами/предприятиями, содействуя...

avanta 06-01-2008 21:09

Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

По-душка 06-01-2008 21:36

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
работает с фирмами/предприятиями, содействуя...

мне кажется, что сеть не работает с фирмами, она состоит из фирм
я, наверное, очень привередливая

По-душка 06-01-2008 21:38

Цитата:
Сообщение от avanta
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

Спасибо тебе, avanta, и всем остальным откликнушимся!
Забодала я вас всех своими задачками. Сорри!

йцукен 06-01-2008 21:43

...работает с фирмами/предприятиями, содействуя бизнесу и экспорту.

liiketoiminta - коммерческая деятельность

По-душка 06-01-2008 21:47

Цитата:
Сообщение от avanta
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

Сари Саркомаа что ли? Расскажи потом, как прошел открытый урок!

По-душка 06-01-2008 21:50

Цитата:
Сообщение от йцукен
...работает с фирмами/предприятиями, содействуя бизнесу и экспорту.

liiketoiminta - коммерческая деятельность

да, да, это слово можно по-всякому перевести: кроме коммерческой еще как
торговая деятельность, торгово-промышленная деятельность, хозяйственная деятельность, предпринимательская деятельность, бизнес

MERVI 06-01-2008 22:49

Добрый день. помогите пожалуйста перевести:

Risteily valitussa hyttiluokassa alkaen Helsingistд, ohjelma laivalla ja buffetpдivдllisen ruokajuomineen + aamiaisen.

Bussien hinnat ovat meno-paluuhintoja kotipaikkakunnalta Helsingin Lдnsisatamaan. Katso Bussin tarkka lдhtцaika- ja paikka Matka-Vekan tilausvahvistuksesta!

йцукен 07-01-2008 01:13

Приблизительно так: :)

Нужно выбрать класс каюты, определится нужен ли завтрак, обед и напитки.

Цена автобуса включает стоимость проезда туда и обратно от вашего района до порта в Хельсинки.

Уточнить время и место отхода автобуса нужно в Matka-Veka.

liouba 07-01-2008 12:13

Объясните пожалуйста по русски, что включает в себя слово Logistiikka ,например, при планировании предпринимательства, не важно в какой отрасли. Важно в чём суть этого слова.
Ну очень надо. совсем запуталась!!!!

йцукен 07-01-2008 12:18

logistiikka:
1) логистика (складское дело); управление товарными потоками
2) логистика, математическая логика

йцукен 07-01-2008 12:21

логистика
I
1. Математическая логика.
2. Одно из философских направлений математики, обосновывающее возможность сведения всей математики к математической логике.
II
Теория и практика управления материально-техническим обеспечением, материально-товарными запасами.

liouba 07-01-2008 12:27

Цитата:
Сообщение от йцукен
logistiikka:
1) логистика (складское дело); управление товарными потоками
2) логистика, математическая логика


Спасибочки!!!вот это и было нужно!

Ёжик_в_тумане 07-01-2008 14:07

а как можно выразить слово СОЧКОВАТЬ,
смысл предложения: Хорошо когда начальства нет,можно и посочковать немного... :)

йцукен 07-01-2008 14:10

сачковать :)
I Ловить сачком (рыбу, насекомых и т.п.) .
II Бездельничать, лодырничать.

Ёжик_в_тумане 07-01-2008 14:22

да, второй вариант меня интересует,но на финском
на русском слава богу я сопосбна и выражать и выражаться :) пока еще...

По-душка 07-01-2008 15:01

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как можно выразить слово СОЧКОВАТЬ,
смысл предложения: Хорошо когда начальства нет,можно и посочковать немного... :)

cАчковать можно перевести как lorvailla, lintsata.
Наверное, лучше lorvailla, т.к. lintsata это больше отлынивать
Kun pomoa ei ole paikalla, voidaan lorvailla rauhassa :)

По-душка 07-01-2008 15:06

А как перевести следующий слоган:
OSAAJIEN YHDISTÄJÄ
Речь идет о кластере (klusteri) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово osaaminen уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.

ПАУТИНА 07-01-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как перевести следующий слоган:
ОСААЙИЕН ЫХДИСТÄЙÄ
Речь идет о кластере (клустери) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово осааминен уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.


обэдинение профессионалов - во всяком случае , точно передает смысл

D_F 07-01-2008 15:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как перевести следующий слоган:
OSAAJIEN YHDISTÄJÄ
Речь идет о кластере (klusteri) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово osaaminen уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.

объединяем профессионалов.

По-душка 07-01-2008 15:12

Спасибо, ребята!

kalmyk 10-01-2008 12:56

Помогите пожалйста разобраться....

должность какая то судебная зашифрована как vk

т.е.

vk. и далее имя человека...

связано с судебным иском

Заранее спасибо

Графиня 10-01-2008 13:42

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалйста разобраться....

должность какая то судебная зашифрована как vk

т.е.

vk. и далее имя человека...

связано с судебным иском

Заранее спасибо



Может быть vanhempi konstaapeli?

По-душка 10-01-2008 13:50

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалйста разобраться....

должность какая то судебная зашифрована как vk

т.е.

vk. и далее имя человека...

связано с судебным иском

Заранее спасибо

посмотрела в википедии, но, похоже, ничего подходящего для данного случая
http://fi.wikipedia.org/wiki/Vk

kalmyk 10-01-2008 13:51

спасибо за помощь...графиня...

не поможешь в еще одном случае...

как понимать конструкцию

rikos on ollut omiaan aiheuttamaan vaaraa toisen turvallisuudelle

в частности интересует слово omiaan + еще 3 инфинитив...

честно говоря никогда не встречал подобной конструкции...

:)

йцукен 10-01-2008 14:21

возможно так :) :
"... преступление было причиной возникновения опасности для другого... "

kalmyk 10-01-2008 14:26

и еще раз спасибо добрые люди ....

и вновь достали аббревиатуры, что такое ма?
ma käräjätuomari

йцукен 10-01-2008 14:51

ma - это "я" :)

ПАУТИНА 10-01-2008 14:53

Цитата:
Сообщение от йцукен
ма - это "я" :)


Не-е :)

mä - это я . По-моему это отрывки из официального документа .

йцукен 10-01-2008 15:01

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Не-е
mä - это я . По-моему это отрывки из официального документа .
В том самом словаре ;) помимо есть ещё и ma, и означает оно "я", но с пометкой: поэтическое.
Может судья - поэт?

Графиня 10-01-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от kalmyk
и еще раз спасибо добрые люди ....

и вновь достали аббревиатуры, что такое ма?
ма кäрäйäтуомари


А какой контекст? Может быть ma=maanantai=понедельник?

kalmyk 10-01-2008 16:29

да нет контекста

там написано

Ma käräjätuomari и подпись ее (тетка-судья)

Ма значит аббревиатура части ее должности

какая нидь магистратная???

Графиня 10-01-2008 16:33

Цитата:
Сообщение от kalmyk
да нет контекста

там написано

Ма кäрäйäтуомари и подпись ее (тетка-судья)

Ма значит аббревиатура части ее должности

какая нидь магистратная???

Ну тогда это määräaikainen käräjätuomari.

ПАУТИНА 10-01-2008 16:40

Цитата:
Сообщение от Графиня
Ну тогда это мääрäаикаинен кäрäйäтуомари.


Наверняка так, поскольку в перечне он идет после обычного käräjätuomari

ESIMERKKI :

I lainkäyttöosasto
Osastonjohtaja/käräjätuomari Heikki Lehtinen
Yksikkövastaava/käräjäsihteeri Lea Julin 010 364 8136

Käräjätuomari Ilkka Ruopuro
Käräjäsihteeri Riitta Pajula 010 364 8184

Käräjätuomari Mauri Leppänen
Käräjäsihteeri Meeri Tiainen 010 364 8125

Käräjätuomari Erkki Marttila
Käräjäsihteeri Riitta Koistinen 010 364 8211

Käräjätuomari Jorma Eirola
Käräjäsihteeri Irene Lehtonummi 010 364 8113

Ma käräjätuomari Harri Heikkilä
Ma käräjäsihteeri Iris Mustakangas 010 364 8219

Vs. käräjäviskaali Jukka S. Ahonen

Notaari 010 364 8100

По-душка 10-01-2008 16:53

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Наверняка так, поскольку в перечне он идет после обычного käräjätuomari

ESIMERKKI :

I lainkäyttöosasto
Osastonjohtaja/käräjätuomari Heikki Lehtinen
Yksikkövastaava/käräjäsihteeri Lea Julin 010 364 8136

Käräjätuomari Ilkka Ruopuro
Käräjäsihteeri Riitta Pajula 010 364 8184

Käräjätuomari Mauri Leppänen
Käräjäsihteeri Meeri Tiainen 010 364 8125

Käräjätuomari Erkki Marttila
Käräjäsihteeri Riitta Koistinen 010 364 8211

Käräjätuomari Jorma Eirola
Käräjäsihteeri Irene Lehtonummi 010 364 8113

Ma käräjätuomari Harri Heikkilä
Ma käräjäsihteeri Iris Mustakangas 010 364 8219

Vs. käräjäviskaali Jukka S. Ahonen

Notaari 010 364 8100

Да, вот ссылка:
Viranhoitolyhenteet
Virkojen yms. hoitoa tarkoittavissa ilmauksissa käytetään usein lyhenteitä, jotka eivät ole suurelle yleisölle mitenkään selviä, esimerkiksi ”ma.” ’määräaikainen’. Niille voi olla tarvetta virkakielessä ja esimerkiksi ansioluetteloissa.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.5.html

По-душка 10-01-2008 16:58

Цитата:
Сообщение от йцукен
возможно так :) :
"... преступление было причиной возникновения опасности для другого... "

не совсем правильно:
вероятно, что преступление...
выражение on ollut omiaan означает, что была большая вероятность того, что ...

йцукен 10-01-2008 17:08

Цитата:
Сообщение от По-душка ненасытная юзерша
выражение on ollut omiaan означает, что была большая вероятность того...
А по-моему здесь не предположение, а утверждение.

:)

По-душка 10-01-2008 17:18

Цитата:
Сообщение от йцукен
А по-моему здесь не предположение, а утверждение.

:)

Нет, именно предположение с большой степенью вероятности, но не утверждение.
on ollut omiaan aiheuttamaan vahinkoa
on ollut omiaan vähentämään tehokkuutta
on ollut omiaan luomaan
on ollut omiaan syventämään ystävyyskaupunkien välistä yhteistoimintaa

мог принести ущерб
мог снизить эффективность
мог создать
мог углубить сотрудничество между ...

По-душка 10-01-2008 17:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нет, именно предположение с большой степенью вероятности, но не утверждение.
on ollut omiaan aiheuttamaan vahinkoa
on ollut omiaan vähentämään tehokkuutta
on ollut omiaan luomaan
on ollut omiaan syventämään ystävyyskaupunkien välistä yhteistoimintaa

мог принести ущерб
мог снизить эффективность
мог создать
мог углубить сотрудничество между ...

наверно, даже еще лучше добавать слово в свою очередь, т. е предложение

rikos on ollut omiaan aiheuttamaan vaaraa toisen turvallisuudelle
лучше перевести как
преступление могло в свою очередь быть причиной опасности...

kalmyk 10-01-2008 17:51

paljon kiitoksia kaikille suomen kielen ystäville!

kalmyk 11-01-2008 15:09

Еще раз обращаюсь за помощью.

Как перевести правильно

terveyskeskus?

anamneesit

havumyrkytys

lisähapella sat ad 100%?

йцукен 11-01-2008 15:19

центр здравоохранения
terveyskeskus

анамнезы
anamneesit

отравление
havumyrkytys

belaja 11-01-2008 15:28

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Еще раз обращаюсь за помощью.

Как перевести правильно

terveyskeskus?

anamneesit

havumyrkytys

lisähapella sat ad 100%?


поликлиника
анамнез
какое то отравление:-)
дан кислород 100 %

наверное так:-)

kalmyk 11-01-2008 15:53

Спасибо....
А еще Ekspiratooriset vinkunat l.a. (особенно l.a.?)
и что такое nappu в грузовике, ручка?

belaja 11-01-2008 15:58

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Спасибо....
А еще Ekspiratooriset vinkunat l.a. (особенно l.a.?)
и что такое nappu в грузовике, ручка?

это что то по медицине, не хочу врать:-) надо у профи спросить

emmi 11-01-2008 16:07

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Еще раз обращаюсь за помощью.

Как перевести правильно

1. terveyskeskus?

2. anamneesit

3.havumyrkytys

4. lisähapella sat ad 100%?


1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из расcказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.

emmi 11-01-2008 16:09

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Спасибо....
А еще Ekspiratooriset vinkunat l.a. (особенно l.a.?)
и что такое nappu в грузовике, ручка?


экспираторные хрипы
l.a.- с обеих сторон, т.е. в обоих легких
Про грузовик не знаю.

kalmyk 11-01-2008 16:18

а как насчет rekan nuppi что же это может быть?

По-душка 11-01-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от emmi
1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из раскказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.


наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :confused:

По-душка 11-01-2008 16:29

Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?

а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике

Reijo 11-01-2008 16:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:

Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар ..

emmi 11-01-2008 16:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:


" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

kalmyk 11-01-2008 16:41

Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

peggy 11-01-2008 16:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике



NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

По-душка 11-01-2008 16:50

Цитата:
Сообщение от emmi
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания

По-душка 11-01-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от peggy
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

точно, где-то когда-то такое слышала.

По-душка 11-01-2008 16:56

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

проездные документы
а carnet так и будет карнет
http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/

kalmyk 11-01-2008 17:02

Ура!....спасибо, товарищи!

По-душка 11-01-2008 19:36

Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?

Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin.

йцукен 11-01-2008 19:48

:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

По-душка 11-01-2008 20:02

Цитата:
Сообщение от йцукен
:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

Reijo 11-01-2008 20:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то меня заклинило на слове кетюунтуа. Никто не хочет помочь?

Котимаинен хуонекалукауппа он ныкыисин воимаккаасти кетюунтунутта я кетюэн омиа туотемерккейä пыритääн туомаан есилле ентистä воимаккааммин.

По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

Reijo 11-01-2008 20:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае кетю означает сеть (ср. кауппа- я хотелликетю - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая

По-душка 11-01-2008 20:04

Цитата:
Сообщение от Reijo
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Reijo 11-01-2008 20:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Может просто сетевой?

avanta 11-01-2008 20:48

Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

avanta 11-01-2008 20:54

Цитата:
Сообщение от avanta
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...)
Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов

Smilla 12-01-2008 02:05

Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Pauli 12-01-2008 02:19

Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с киусауксет я лаатикот, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.

Smilla 12-01-2008 13:59

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.


Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

liouba 12-01-2008 15:33

Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?


Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом

Minakin 12-01-2008 17:07

Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

liouba 12-01-2008 18:16

Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.


Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов.

Swi4 12-01-2008 18:20

Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

putka ..........

По-душка 12-01-2008 21:28

Цитата:
Сообщение от Smilla
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:

Izlington 13-01-2008 15:16

А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях? :lamo:

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 20:20

охота на лошадях

Ralphie 13-01-2008 21:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:


Hehe.......... :D

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 22:12

есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

ajelu ilman kolaria???

bersercker 13-01-2008 23:21

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

аэлу илман колариа???

а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 23:29

надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

По-душка 13-01-2008 23:59

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

По-душка 14-01-2008 00:01

Цитата:
Сообщение от bersercker
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается...

Reijo 14-01-2008 18:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta)

Ёжик_в_тумане 14-01-2008 19:26

suurkiitos kaikille

Графиня 14-01-2008 19:33

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн




Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???"

Pashka 15-01-2008 14:52

Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет !

Syyte hyvaksikaytosta kaatui.
Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa.
Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa
2005.
Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. ..
..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia.

Ёжик_в_тумане 15-01-2008 18:24

обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года
Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005
Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ...
Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена


Часовой пояс GMT +3, время: 00:07.