Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

AlinaR 11-06-2008 23:11

По-душa, а чего ты не перевела hyvät saumat как хорошая возможность?

AlinaR 11-06-2008 23:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а такой заголовок как бы вы перевели? (это про все те плиты)

Vähemmän työtä, nopeammin valmista – aikataulut pitäviksi.
Меньше работы, быстрее...?



С листом гипсокортона сэкономишь рабочее время, да и с графиком уложишься вовремя.

AlinaR 11-06-2008 23:33

Цитата:
Сообщение от Olka
Меньше работы - быстрее результат, и всё по графику.


скорее всего так.

По-душка 11-06-2008 23:41

Цитата:
Сообщение от AlinaR
По-душa, а чего ты не перевела hyvät saumat как хорошая возможность?

А как-то не ложится это хорошая возможность в текст заголовка.

По-душка 11-06-2008 23:42

Цитата:
Сообщение от AlinaR
скорее всего так.

Мне тоже понравилось.

Petroskoilainen 12-06-2008 23:52

Подскажите, пожалуйста, как по-фински называются брызговики для машины ?

&Irene& 13-06-2008 00:27

Цитата:
Сообщение от Petroskoilainen
Подскажите, пожалуйста, как по-фински называются брызговики для машины ?


брызговики - roiske suojat
локеры? - sisä loka suojat

Petroskoilainen 13-06-2008 00:38

Kiitos ! Нужно именно брызговики.

TheLook 13-06-2008 12:32

Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"

ПАУТИНА 13-06-2008 12:34

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"


ei ole (mitään) väliä - нет (ни какой) разницы

AlinaR 13-06-2008 16:11

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"


Ihan sama, ei väliä у нас говорят

Chuhna 13-06-2008 16:27

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"

Как сказать уже написали. Но сказать так - это моветон, вы ставите спрашивающего в неловкое положение и заставляете его за вас решать, что именно вы будете пить.

AlinaR 13-06-2008 16:50

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Как сказать уже написали. Но сказать так - это моветон, вы ставите спрашивающего в неловкое положение и заставляете его за вас решать, что именно вы будете пить.


Совершенно верно, ибо любой уважающий себя и других людей чел должнен уметь выбирать из предложенного.

TheLook 13-06-2008 21:20

Ээээ...
А тот же ответ (ei ole väliä) будет если человек предупреждает вопросом?

Например:
- Но эти ботинки остались только зеленого цвета!
- Не имеет значения...

Т.е. не выбор, а в значении "Мне все равно".

Ollikainen 14-06-2008 10:22

Цитата:
Сообщение от TheLook
Ээээ...
А тот же ответ (ei ole väliä) будет если человек предупреждает вопросом?

Например:
- Но эти ботинки остались только зеленого цвета!
- Не имеет значения...

Т.е. не выбор, а в значении "Мне все равно".

Yhdentekevä,ei ole väliä,ihan sama....

AlinaR 14-06-2008 14:04

Цитата:
Сообщение от TheLook
Ээээ...
Например:
- Но эти ботинки остались только зеленого цвета!
- Не имеет значения...

Т.е. не выбор, а в значении "Мне все равно".

-ei värillä väliä
-kyllä tämä(kin) käy (myös) (если и зелёного цвета годятся, нужно подтвердить это)

blablabla 14-06-2008 19:44

Кто знает как будет по фински слава - "выпендриваться", и более грубое - "вы*бываться" ?

tyokonsultointi 14-06-2008 20:26

Цитата:
Сообщение от blablabla
Кто знает как будет по фински слава - "выпендриваться", и более грубое - "вы*бываться" ?

leujua.. koko ajan kaikki mun kaverit sanovat toisilleen *kaveri leijuu*

avanta 15-06-2008 11:13

Цитата:
Сообщение от blablabla
Кто знает как будет по фински слава - "выпендриваться", и более грубое - "вы*бываться" ?

lesoilla
joku lesoilee... se lesoilee... kaveri lesoilee

Olka 16-06-2008 15:34

Помогите пожалуйста перевести несколько строительных терминов. Речь идёт о строительстве сауны:

- höyrynsulku ja harvalaudoitus
- Tulisija

Буду очень благодарна, попросили срочный перевод, а строительного словаря с собой нет :(

йцукен 16-06-2008 15:39

tulisija - камин очаг, печь, печка.

Olka 16-06-2008 15:40

Цитата:
Сообщение от йцукен
tulisija - камин очаг, печь, печка.


Отлично, спасибо!
А остальные 2 знаешь?

DJ. 16-06-2008 15:44

Я понимаю что они означают, но не знаю как они будут по-русски :D

Вообщем höyrynsulku - заграждение от пара :D

harvalaudoitus - как-бы это сказать, вообщем когда доски настелены редко, с щелями что-ли :)

tulisija - место для огня :)

Olka 16-06-2008 15:45

Цитата:
Сообщение от DJ.
Я понимаю что они означают, но не знаю как они будут по-русски :D


У меня та же проблема :) А обозвать-то надо официально.

йцукен 16-06-2008 15:46

höyrynsulku - ограждение рабочей зоны
harvalaudoitus - неплотная деревянная опалубка обшивка, обшивание (напр.: досками, тесом, панелями)

:)

Olka 16-06-2008 15:48

Может ли это быть "заглушка для пара" и "редкая обшивка" или "обшивка планками с зазорами"? У кого есть варианты получше?

Olka 16-06-2008 15:57

Цитата:
Сообщение от йцукен
höyrynsulku - ограждение рабочей зоны
harvalaudoitus - неплотная деревянная опалубка обшивка, обшивание (напр.: досками, тесом, панелями)

:)


Я в сомнениях, hoyrynsulku это всё же заглушка для пара или ограждение в сауне вокруг каменки?
Неплотная обшивка подходит, спасибо!

DJ. 16-06-2008 16:02

Цитата:
Сообщение от Olka
Я в сомнениях, hoyrynsulku это всё же заглушка для пара или ограждение в сауне вокруг каменки?


Я вот тож подумал, что это отдушина, а потом засомневался :)

Chuhna 16-06-2008 16:04

Цитата:
Сообщение от DJ.
Я вот тож подумал, что это отдушина, а потом засомневался :)

Мне "отдушина" подумалось сразу. Но в таких переводах конечно лучше видеть наглядно, о чем речь. Где-то это и клапаном может оказаться, либо заслонкой.

Nefertiti 16-06-2008 16:33

höyrysulku пароизоляция :)

DJ. 16-06-2008 16:35

А зачем баню изолировать от пара? :)

Nefertiti 16-06-2008 16:39

Цитата:
Сообщение от DJ.
А зачем баню изолировать от пара? :)


чтоб конструкция здания не намокла :) ведь вопрос идет не только о том чтоб печку внутри поставить, но и само помещение сделать :)

DJ. 16-06-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
чтоб конструкция здания не намокла :) ведь вопрос идет не только о том чтоб печку внутри поставить, но и само помещение сделать :)


Кстати да, там же она упоминалась вместе с редкой обшивкой досками через союз "и". Наверное, тогда так и есть - снизу какая-то пароизоляция, а сверху неплотно обшито доской.

Olka 16-06-2008 16:56

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
höyrysulku пароизоляция :)


"Урррра, заработало!"
Я уже обзвонила знакомых строителей с отчаяния, это пароизоляция, браво Нефертити!!
Объяснили мне так, это такая фольга или плёнка, которой обтягивают стены в сауне, перед обшивкой панелями или планками.
Она защищает стены от пара, который получается после подливания воды на каменку.
Всем спасибиссимо, вы мне очень помогли!

tanjasuomi 16-06-2008 19:12

Jämäkkä- Это что такое? не нашла в словаре

avanta 16-06-2008 19:39

Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
Jämäkkä- Это что такое? не нашла в словаре

Суровый, решительный, крепкий, сильный

tanjasuomi 16-06-2008 20:05

Цитата:
Сообщение от avanta
Суровый, решительный, крепкий, сильный

Спасибо! И в каком словаре это можно найти ? :)

Nefertiti 16-06-2008 20:36

Цитата:
Сообщение от Olka
"Урррра, заработало!"
Я уже обзвонила знакомых строителей с отчаяния, это пароизоляция, браво Нефертити!!
Объяснили мне так, это такая фольга или плёнка, которой обтягивают стены в сауне, перед обшивкой панелями или планками.
Она защищает стены от пара, который получается после подливания воды на каменку.
Всем спасибиссимо, вы мне очень помогли!


всегда пожалуйста :)

Nefertiti 16-06-2008 20:36

Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
Спасибо! И в каком словаре это можно найти ? :)


сейчас прийдет йцукен и покажет в каком словаре это нафти можно :D

Seija 16-06-2008 22:01

Tanjasuomi, посмотрите здесь:

http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...C3%A4&F=fi&T=ru

tanjasuomi 16-06-2008 22:57

Цитата:
Сообщение от Seija
Tanjasuomi, посмотрите здесь:

http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...C3%A4&F=fi&T=ru

Спасибо! никогда не пользовалась бесплатным словарем в интернете, теперь буду знать, если не найду слово в других источниках :)

tosik 25-06-2008 17:01

asumismouto...?? подскажите правильный перевод

спасибо ...

Olka 25-06-2008 17:04

Цитата:
Сообщение от tosik
asumismouto...?? подскажите правильный перевод

спасибо ...


Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания"

tosik 25-06-2008 17:05

Цитата:
Сообщение от Olka
Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания"


Спасибо ...я сомневался ..((( ...

Cocktail 28-06-2008 23:30

помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда

kanaviillokki
mureke
paahtopaisti

Alona 28-06-2008 23:36

Цитата:
Сообщение от Cocktail
помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда

канавииллокки
муреке
паахтопаисти



куриноe фрикасе

фарш

ростбиф

Cocktail 28-06-2008 23:41

Спасибо огромное!

фарш, не подходит

pariisin mureke
täytetty mureke

Cocktail 28-06-2008 23:43

täytetty mureke - можно ли это зразами обозвать?

Alona 28-06-2008 23:46

Цитата:
Сообщение от Cocktail
Спасибо огромное!

фарш, не подходит

париисин муреке
тäытетты муреке


Ну значит мясной рулет по парижски :)

Daladno 03-07-2008 20:06

Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри
Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо..

Ollikainen 03-07-2008 20:38

Цитата:
Сообщение от Daladno
Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри
Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо..

Monet pitävät joka centti toisessa taskussa henkilökontaisena loukauksena....(poprav'te orfografiju,pliis:) )

TheLook 03-07-2008 21:14

Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Tietenkin!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

sergovi4 03-07-2008 21:16

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Тиетенкин!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

хороший ответ ,,,

Ollikainen 03-07-2008 22:55

Цитата:
Сообщение от TheLook
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Тиетенкин!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

Конечно же(ето кстати перевод:))

TheLook 04-07-2008 09:06

Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Tietenkin!" и "Totta kai!" ?

Pauli 04-07-2008 09:12

Цитата:
Сообщение от TheLook
Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Тиетенкин!" и "Тотта каи!" ?

разумеется,конечно же-tietenkin
ну правда же -totta kai

talyushka 06-07-2008 11:48

доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!

susan 06-07-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от talyushka
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: етсиä и хакеа переводятся как "искать". в тексте я видела "етсин ууден тыöпаикан" (прошедшее время), т.е. с аккусатииви. в то же время слышала "митä сä етсит?", т.е. с партитииви. как тут объяснить и с каким падежом употребляется хакеа? и заодно: какая разница между хакеа и етсиä? :) спасибо за помощь!

почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)

Neofit 06-07-2008 13:10

Цитата:
Сообщение от talyushka
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!

"etsin uuden työpaikan" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек).
"mitä sä etsit?" Это процесс, потому и партитив.
hakea- найти и принести, доставить. etsiä-это просто искать

Pauli 06-07-2008 14:56

Цитата:
Сообщение от Neofit
"етсин ууден тыöпаикан" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек).
"митä сä етсит?" Это процесс, потому и партитив.
хакеа- найти и принести, доставить. етсиä-это просто искать

Если говорят,что "нашел новое место работы"-"löysin(sain) uuden työpaikan".
"Etsin uuden työpaikan"-найду новую работу,
если процес продолжается,работа не найдена,то-
"etsin uutta työpaikkaa"


Часовой пояс GMT +3, время: 21:22.