Цитата:
Подойдет ли слово "безупречные линии". Прямые стеклянные двери с безупречными линиями открываються как внутрь так и наружу. :) |
А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis) :)
|
Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами
|
Цитата:
Да, кажеться в этом направлении. Прогуглила слова и вышла на сайт IDO, где рекламируют душевые кабинки со стеклянными дверьми. Тогда может подойти прямой перевод что-то связанное с чистыми линиями. Кажеться это слово, как brandimerkki у IDO. Вот например puhdaslinjaiset mukit По-душка, как перевела ? |
Цитата:
Согласен. Я эту тему не переносил. Задал твой вопрос администрации.. Цитата:
Цитата:
Уже по-фински звучит слишком закрученно (puhdaslinjaiset lasiovet). Типа как вино, maskuliininen, mutta hento maku.. :) Ничего не значит. Алины предложение звучит по-моему неплохо (элегантные). Но можно ли про двери сказать, что они элегантные? Под этим словом имееются в виду обычно классические формы (линии), не завороченные, как бы "простой/чистый дизайн". Так что я скажу: "классически стильные (линии дверей/двери) открываются bla-bla".. или что-то в этом роде. |
Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению! :gy:
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий: verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista? Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"? |
Цитата:
Pääomatuloista - налог с капитала (акции, облигации и прочее :)) Ansiotuloista - налог с заработной платы. подоходный вообще, вроде как tulovero. |
помогите с переводом...
Люди, помогите перевести на русский пожалуйста....
Jos vesi ei lдmpene, tarkista ettд sдkkцkeskuksen sulakeet ovat kunnossa. Myцs lдmpцtilanrajoitin on voinut laueta varaajassa olevan muun vian vuoksi. Kun vika on korjattu saadaan lдmpцtilanrajoitin toimimaan painamalla kuittauspainiketta, katso viereinen kuva. Tдmдn saa tehda vain valtuutettu sдhkцasentaja. заранее благодарен |
ой ребята, выручайте, горю...
|
Если вода не нагревается проверь пробки на распределительном щите
Также температурный ограничитель мог включиться по причине другой неисправности. После починки неиправности можно отключит ограничитель температуры нажатием КНОПКИ смотри картинку рядом Выполнять работу может только обученный электрик |
Есть предложения по переводу "maisemajuna"?
|
Цитата:
панорамный поезд? |
Цитата:
О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло :) |
Цитата:
Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин? А если это то, что я думаю, то лучше, наверное, написать "экскурсионный поезд" или "поезд для обзорных экскурсий" |
Цитата:
Я могу предположить, что панорамный поезд - это поезд с большими окнами, чтобы панорамы мест, через которые проходит его путь, были в любой момент доступны обзору пассажиров :) |
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.
А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как? |
Цитата:
"Панорамный поезд" лучше звучит :) Хотя, надо смотреть на всё предложение, а также, на контекст и на тематику текста, в котором данное словосочетание используется. |
Цитата:
Если путешествие на этом поезде сопровождается объяснениями (например, магнитофонная запись) о том, что находится направо, а что налево, лучше назвать его экскурсионным поездом. В других случаях- обзорный или панорамный поезд. Одинаково коряво и непонятно звучат по-русски. Если есть колесо обозрения, почему бы не назвать поездом обозрения? Но почему-то не хочется :( |
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:
|
Цитата:
может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д. |
Цитата:
Я пока написала "мать-работница" :) , но хочется заменить. Я työläisäiti почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка. :) Может и правда просто "работающая мать" написать... |
Цитата:
Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение? |
Цитата:
Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей" |
Цитата:
Это название памятника в Хельсинки: http://www.taidemuseo.hel.fi/englis...1&sortby=statue |
Цитата:
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :) |
Цитата:
Ммда,тут только мать-рабочая(работница) либо трудясчаяся по смыслу и подходит,хотя действительно коряво.Что делать,русский язык изменился - в советские времена название памятника"Рабочий и колхозница "кояво не звучало... |
Цитата:
Не, работницу я в попыхах похвалил. Потом только про рабочую подумал. Просто työläinen - это рабочий. Работник - это уже työntekijä. Поэтому плясать надо по-моему от рабочего. А "мать из рабочего класса" совсем глупо звучит?:) Что-то плохо думается с утра... |
Короче, "панорамный поезд" - это очень неудачный перевод, хотя если посмотреть в Яндексе используется турагентствами во всю. Панорамный - это нечто создающее панораму или являющийся частью панорамы. Поезд же ее не создает, с поезда ее можно обозревать. Так что обзорный поезд походит лучше, а экскурсионный поезд подходит лучше всего. А то что экскурсии обзорные - это и так, наверняка, понятно из текста.
Мать-рабочая или мать-работница, поддерживаю, адекватный перевод. Памятник в стиле реализма, название на финском у него также вполне кондовое. |
А как точнее перевести "pyytää kunnioittaen", дословно просит с уважением (т.е. очень уважает и просит)?
На ум приходит только любезно или убедительно просит. Но у них есть свои соответствия в финском языке (pyytää kohteliaimmin/hartaasti) |
почтительно просит
|
Цитата:
Ой спасибо, моя светлая головушка! |
Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .
|
Цитата:
Выбирай на свой вкус: - иловатые почвогрунты; - суглинок; - супесь; - супесок; - ил; - пылевидный песок |
Цитата:
Спасибо По-душечка. Дело за малым - выбрать :) |
А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту. |
ежеминутная? постоянная?
|
Цитата:
Внезапная опастность подходит под описание. Нужен контекст, чтобы поточнее предлагать. |
Цитата:
Актуальная опасность или, как уже сама написала- острая. Составь фразу так , чтобы там присутствовало " при возникновении острой опасности". Внезапная, неожиданная... |
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"? :)
|
Sweety, wellwalker, AlinaR!
Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось. |
Цитата:
ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс) |
насущная - непосредственная....так наверное более литературно будет (имхо)
|
Цитата:
Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :) |
Цитата:
Насущная - это совсем не подходит. Насущный - имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый, т.е. у вас опасность, которая жизнена необходима. :) Сомневаюсь, что вы именно это имели ввиду. Попробуйте нейтральное актуальная или опасность замените угрозой и сделайте постоянную угрозу. Собственно словари на akuutti дают внезапная или острая, чем вам не нравится? :) |
Приходит на память выражение "хлеб насущный"...и вроде не намёка на опасность. По-душка, ты наверное проверяешь нас. ;)
|
Всё, уговорили, забодали, убедили. Заклинило меня. Ну с кем не бывает?! Исправила на острую опасность. Эх, не обрезаться бы об эту опасность!
|
Цитата:
Перевод анекдотов, состоящих из двух слов - это высший пилотаж. Редко когда удается столь же удачно и лаконично перевести изюминку анекдота на другой язык. Обычно приходится долго и нудно объяснять суть, а потом констатировать натянутую улыбку слушающего. |
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy) ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy) А вот что такое ДБП? |
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)
|
Цитата:
ДБП – Древесно-Биржевое Производство http://www.google.ru/search?hl=fi&q...9F&btnG=Hae&lr= |
Цитата:
Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет. |
Цитата:
Нее, по тексту она не постоянная. Она возникнет только при определенных условиях, но если возникнет, то будет в острой форме. |
Цитата:
Воо, именно! Насокращают, любители-аббревиатурщики, а другим - мука. Мне тут еще надо выяснить, что такое ПБО, РМП и ПЭС. Подозреваю, что это цеха Архангельского ЦБК. Может, кто сталкивался, сразу скажет. Иначе мне придется Инет лопатить. |
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?
|
Цитата:
Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы. Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство. |
Цитата:
ПЭС-планово-экономический сектор ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д. |
Цитата:
То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте? |
Цитата:
Спасибо, заботливая ты моя! |
Цитата:
Спасибо, больше не надо расшифровывать ДБП. Здесь имеется в виду биржа древесного сырья. Я, ксати, нашла еще такую расшифровку: Девушка быстрого приготовления (ДБП). |
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
|
Часовой пояс GMT +3, время: 17:54. |