Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

~Aurora~ 21-03-2006 19:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Теперь по делу. Вот предложение:
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.
Я вот все голову ломаю, как лучше перевести на русский слово puhdaslinjainen.
Ваши предложения?


Подойдет ли слово "безупречные линии".

Прямые стеклянные двери с безупречными линиями открываються как внутрь так и наружу. :)

AlinaR 22-03-2006 11:57

А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis) :)

Reijo 22-03-2006 12:45

Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами

~Aurora~ 23-03-2006 20:23

Цитата:
Сообщение от Reijo
Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами


Да, кажеться в этом направлении. Прогуглила слова и вышла на сайт IDO, где рекламируют душевые кабинки со стеклянными дверьми. Тогда может подойти прямой перевод что-то связанное с чистыми линиями. Кажеться это слово, как brandimerkki у IDO. Вот например puhdaslinjaiset mukit

По-душка, как перевела ?

Ralphie 23-03-2006 21:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.


Согласен. Я эту тему не переносил. Задал твой вопрос администрации..

Цитата:
Сообщение от По-душка
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.


Цитата:
Сообщение от AlinaR
А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis) :)


Уже по-фински звучит слишком закрученно (puhdaslinjaiset lasiovet). Типа как вино, maskuliininen, mutta hento maku.. :) Ничего не значит. Алины предложение звучит по-моему неплохо (элегантные). Но можно ли про двери сказать, что они элегантные? Под этим словом имееются в виду обычно классические формы (линии), не завороченные, как бы "простой/чистый дизайн".

Так что я скажу: "классически стильные (линии дверей/двери) открываются bla-bla".. или что-то в этом роде.

vikta 31-03-2006 16:13

Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению! :gy:
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий:
verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista?
Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"?

DJ. 31-03-2006 16:22

Цитата:
Сообщение от vikta
Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению! :gy:
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий:
verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista?
Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"?


Pääomatuloista - налог с капитала (акции, облигации и прочее :))
Ansiotuloista - налог с заработной платы.

подоходный вообще, вроде как tulovero.

eestlane 04-04-2006 12:56

помогите с переводом...
 
Люди, помогите перевести на русский пожалуйста....

Jos vesi ei lдmpene, tarkista ettд sдkkцkeskuksen sulakeet ovat kunnossa. Myцs lдmpцtilanrajoitin on voinut laueta varaajassa olevan muun vian vuoksi. Kun vika on korjattu saadaan lдmpцtilanrajoitin toimimaan painamalla kuittauspainiketta, katso viereinen kuva. Tдmдn saa tehda vain valtuutettu sдhkцasentaja.

заранее благодарен

eestlane 04-04-2006 13:26

ой ребята, выручайте, горю...

tigrazoid 04-04-2006 13:42

Если вода не нагревается проверь пробки на распределительном щите
Также температурный ограничитель мог включиться по причине
другой неисправности.
После починки неиправности можно отключит ограничитель температуры
нажатием КНОПКИ смотри картинку рядом
Выполнять работу может только обученный электрик

sweety 14-05-2006 00:00

Есть предложения по переводу "maisemajuna"?

По-душка 14-05-2006 00:53

Цитата:
Сообщение от sweety
Есть предложения по переводу "maisemajuna"?

панорамный поезд?

sweety 14-05-2006 00:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
панорамный поезд?

О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло :)

Wellwalker 14-05-2006 16:17

Цитата:
Сообщение от sweety
О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло :)


Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин?
А если это то, что я думаю, то лучше, наверное, написать "экскурсионный поезд" или "поезд для обзорных экскурсий"

Jahontova 14-05-2006 16:20

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин?


Я могу предположить, что панорамный поезд - это поезд с большими окнами, чтобы панорамы мест, через которые проходит его путь, были в любой момент доступны обзору пассажиров :)

sweety 14-05-2006 16:29

В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?

Jahontova 14-05-2006 16:32

Цитата:
Сообщение от sweety
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?


"Панорамный поезд" лучше звучит :)
Хотя, надо смотреть на всё предложение, а также, на контекст и на тематику текста, в котором данное словосочетание используется.

По-душка 14-05-2006 20:42

Цитата:
Сообщение от sweety
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?


Если путешествие на этом поезде сопровождается объяснениями (например, магнитофонная запись) о том, что находится направо, а что налево, лучше назвать его экскурсионным поездом. В других случаях- обзорный или панорамный поезд. Одинаково коряво и непонятно звучат по-русски.

Если есть колесо обозрения, почему бы не назвать поездом обозрения? Но почему-то не хочется :(

sweety 17-05-2006 00:11

А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:

sun 17-05-2006 10:04

Цитата:
Сообщение от sweety
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:

может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д.

sweety 17-05-2006 10:08

Цитата:
Сообщение от sun
может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д.

Я пока написала "мать-работница" :) , но хочется заменить.
Я työläisäiti почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка. :)
Может и правда просто "работающая мать" написать...

Reijo 17-05-2006 10:22

Цитата:
Сообщение от sweety
Я пока написала "мать-работница" :) , но хочется заменить.
Я тыöлäисäити почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка. :)
Может и правда просто "работающая мать" написать...

Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение?

Radogost 17-05-2006 10:26

Цитата:
Сообщение от sweety
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:

Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей"

sweety 17-05-2006 10:34

Цитата:
Сообщение от Reijo
Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение?


Это название памятника в Хельсинки:
http://www.taidemuseo.hel.fi/englis...1&sortby=statue

sweety 17-05-2006 10:36

Цитата:
Сообщение от Radogost
Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей"

"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)

Reijo 17-05-2006 10:43

Цитата:
Сообщение от sweety
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)

Ммда,тут только мать-рабочая(работница) либо трудясчаяся по смыслу и подходит,хотя действительно коряво.Что делать,русский язык изменился - в советские времена название памятника"Рабочий и колхозница "кояво не звучало...

Radogost 17-05-2006 10:51

Цитата:
Сообщение от sweety
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)

Не, работницу я в попыхах похвалил. Потом только про рабочую подумал. Просто työläinen - это рабочий. Работник - это уже työntekijä.
Поэтому плясать надо по-моему от рабочего. А "мать из рабочего класса" совсем глупо звучит?:)
Что-то плохо думается с утра...

Wellwalker 17-05-2006 20:23

Короче, "панорамный поезд" - это очень неудачный перевод, хотя если посмотреть в Яндексе используется турагентствами во всю. Панорамный - это нечто создающее панораму или являющийся частью панорамы. Поезд же ее не создает, с поезда ее можно обозревать. Так что обзорный поезд походит лучше, а экскурсионный поезд подходит лучше всего. А то что экскурсии обзорные - это и так, наверняка, понятно из текста.

Мать-рабочая или мать-работница, поддерживаю, адекватный перевод. Памятник в стиле реализма, название на финском у него также вполне кондовое.

По-душка 18-05-2006 16:44

А как точнее перевести "pyytää kunnioittaen", дословно просит с уважением (т.е. очень уважает и просит)?
На ум приходит только любезно или убедительно просит. Но у них есть свои соответствия в финском языке (pyytää kohteliaimmin/hartaasti)

Ёжик_в_тумане 18-05-2006 16:50

почтительно просит

По-душка 18-05-2006 17:22

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
почтительно просит

Ой спасибо, моя светлая головушка!

ПАУТИНА 19-05-2006 11:49

Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .

По-душка 19-05-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .

Выбирай на свой вкус:
- иловатые почвогрунты;
- суглинок;
- супесь;
- супесок;
- ил;
- пылевидный песок

ПАУТИНА 19-05-2006 14:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Выбирай на свой вкус:
- иловатые почвогрунты;
- суглинок;
- супесь;
- супесок;
- ил;
- пылевидный песок


Спасибо По-душечка. Дело за малым - выбрать :)

По-душка 19-05-2006 22:58

А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.

sweety 19-05-2006 23:20

ежеминутная? постоянная?

Wellwalker 19-05-2006 23:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.


Внезапная опастность подходит под описание. Нужен контекст, чтобы поточнее предлагать.

AlinaR 20-05-2006 11:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.

Актуальная опасность или, как уже сама написала- острая. Составь фразу так , чтобы там присутствовало " при возникновении острой опасности". Внезапная, неожиданная...

sweety 21-05-2006 23:49

А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"? :)

По-душка 22-05-2006 00:09

Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.

По-душка 22-05-2006 00:15

Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"? :)

ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)

Ёжик_в_тумане 22-05-2006 00:16

насущная - непосредственная....так наверное более литературно будет (имхо)

sweety 22-05-2006 00:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)

Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :)

Wellwalker 22-05-2006 01:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.


Насущная - это совсем не подходит. Насущный - имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый, т.е. у вас опасность, которая жизнена необходима. :) Сомневаюсь, что вы именно это имели ввиду. Попробуйте нейтральное актуальная или опасность замените угрозой и сделайте постоянную угрозу.
Собственно словари на akuutti дают внезапная или острая, чем вам не нравится? :)

AlinaR 22-05-2006 09:14

Приходит на память выражение "хлеб насущный"...и вроде не намёка на опасность. По-душка, ты наверное проверяешь нас. ;)

По-душка 22-05-2006 14:04

Всё, уговорили, забодали, убедили. Заклинило меня. Ну с кем не бывает?! Исправила на острую опасность. Эх, не обрезаться бы об эту опасность!

По-душка 22-05-2006 14:07

Цитата:
Сообщение от sweety
Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :)

Перевод анекдотов, состоящих из двух слов - это высший пилотаж. Редко когда удается столь же удачно и лаконично перевести изюминку анекдота на другой язык. Обычно приходится долго и нудно объяснять суть, а потом констатировать натянутую улыбку слушающего.

По-душка 22-05-2006 19:26

А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

tigrazoid 22-05-2006 19:39

akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

AlinaR 22-05-2006 20:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

ДБП – Древесно-Биржевое Производство
http://www.google.ru/search?hl=fi&q...9F&btnG=Hae&lr=

Wellwalker 23-05-2006 00:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?


Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.

По-душка 23-05-2006 01:01

Цитата:
Сообщение от tigrazoid
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

Нее, по тексту она не постоянная. Она возникнет только при определенных условиях, но если возникнет, то будет в острой форме.

По-душка 23-05-2006 01:06

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.

Воо, именно! Насокращают, любители-аббревиатурщики, а другим - мука. Мне тут еще надо выяснить, что такое ПБО, РМП и ПЭС. Подозреваю, что это цеха Архангельского ЦБК. Может, кто сталкивался, сразу скажет. Иначе мне придется Инет лопатить.

AlinaR 23-05-2006 09:42

Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

По-душка 23-05-2006 11:18

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.

AlinaR 23-05-2006 21:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.


ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Wellwalker 24-05-2006 02:08

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?


То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?

По-душка 24-05-2006 02:39

Цитата:
Сообщение от AlinaR
ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Спасибо, заботливая ты моя!

По-душка 24-05-2006 02:44

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?

Спасибо, больше не надо расшифровывать ДБП. Здесь имеется в виду биржа древесного сырья.
Я, ксати, нашла еще такую расшифровку: Девушка быстрого приготовления (ДБП).

sweety 28-05-2006 23:36

А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?


Часовой пояс GMT +3, время: 17:54.