Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Pashka 15-01-2008 18:44

СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!

Аделаида 16-01-2008 09:02

Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

Pauli 16-01-2008 09:12

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.

в финансовых делах ваших родителей

Аделаида 16-01-2008 09:35

Цитата:
Сообщение от Pauli
в финансовых делах ваших родителей


Спасибо!!!

Графиня 16-01-2008 11:38

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.


По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ???

bersercker 16-01-2008 13:46

Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

Ёжик_в_тумане 16-01-2008 14:02

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

на иждивении у родителей

По-душка 17-01-2008 20:45

Цитата:
Сообщение от bersercker
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen.

bersercker 17-01-2008 22:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ен ыммäррä митен тäытыы валмистаутуа тенттиин, коска арвиоиннин критеерит оват субэктиивисиа. Есимеркикси вииме вуоден сыыскуун я ёулукуун тентеиссä оли саманлаисиа кысымыксиä. Минун миелестäни секä апулаисылилääкäрини миелестä псыкиатриан кысымыксеен он аннетту паремпи я тäыделлисемпи вастаус, ситä паитси олен псыкиатриан осастолла тöиссä. Мутта саин алемман арвосанан. Пыыдäн селиттäмääн митä обэктиивисиа критеереитä кäытетääн тенттивастаустен арвиоиннисса я воидаанко хакеа муутоста тенттийäн пääтöксеен.

спасибо больше.

Аделаида 17-01-2008 23:04

lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста!

Ёжик_в_тумане 17-01-2008 23:14

попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...

Pauli 17-01-2008 23:21

Цитата:
Сообщение от Аделаида
ластен хуолтая тыöсса ластен асуинмаасса?
переведите пожалуйста!

Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка

Аделаида 17-01-2008 23:23

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...


Это вопрос из анкеты.
Вот целиком.
onko puoliso ..................

Ёжик_в_тумане 17-01-2008 23:32

работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?

Аделаида 17-01-2008 23:34

Спасибо !!!!!!!

Igrinka 18-01-2008 15:04

Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?

йцукен 18-01-2008 16:49

asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум :)

Igrinka 18-01-2008 18:30

Спасибо! :)

По-душка 19-01-2008 12:30

Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

avanta 19-01-2008 12:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ?

йцукен 19-01-2008 12:44

Фирма исполняла мечты. :)

liouba 19-01-2008 12:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?


Фирма является представителем (какой то?) возможности?

liouba 19-01-2008 12:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?


Фирма работает возможным представителем (кого то? чего то?)

По-душка 19-01-2008 16:55

Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?

Ёжик_в_тумане 19-01-2008 17:13

а фирма в роли вооплотителя и обьекта

учебное зведени работает планировщиком ... а фирма выполнителем ("в жизнь" и местом (работы??)

avanta 19-01-2008 17:18

Осмелюсь предположить: ........., а фирма даёт возможность использовать себя в качестве объекта?

йцукен 19-01-2008 17:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

йцукен 19-01-2008 17:28

Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма в роли потенциального работодателя.

liouba 19-01-2008 19:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?


Если ЙЦУКЕН правильно объяснил идею то может быть так... Учебное заведение выполняет...? берёт на себя функцию...? планирования, а фирма (предприниматель) работает..? является...? выступает возможным....? объектом в дальнейшем трудоустройстве

avanta 19-01-2008 20:33

Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

Это правда? То есть, если я поступлю на курсы поваров/слесарей/секретарей/садовников, по окончании курсов я гарантированно получу место работы по специальности?!

йцукен 19-01-2008 20:43

Цитата:
Сообщение от avanta
Это правда?
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

liouba 19-01-2008 20:54

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).


А кто такие IT?... И мне хочется знать!..

йцукен 19-01-2008 20:59

IT
1) (information technologies) информационные технологии, технологии обработки информации

avanta 19-01-2008 21:03

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

Наверное, всё-таки не везде. У нас в школе сейчас на стажировке 2 практикантки, обе очень озабочены будущим трудоустройством. И в школе им ничего не предлагают.

По-душка 20-01-2008 01:34

Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

AlinaR 20-01-2008 03:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

фирма предоставляет место для осушествления планов учебного заведения....может так?

susan 20-01-2008 11:33

как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Reijo 20-01-2008 11:46

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на русскии официалнии язик
Логистиикан перустуткинто,
Кулэтуспалвелуэн коулутусохэлма,аутонкулэттая.???

Основной курс логистики.
Программа обучения транспортным услугам,водитель автомобиля...

mheart2 20-01-2008 11:49

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Экзамен по основам "складского дела"
Водитель, учебная программа "обслуживание перевозок"

йцукен 20-01-2008 11:56

по основам логистики экзамен
Logistiikan perustutkinto,

транспортно-экспедиторский курс, водитель автомобиля
Kuljetus palvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.

mheart2 20-01-2008 12:11

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???


Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

susan 20-01-2008 12:28

Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Логистиикка в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

mheart2 20-01-2008 13:16

Цитата:
Сообщение от susan
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

Я подумал, что ты хочешь понять, что это означает.
Щаассс проверил по Википедии(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B...%B8%D0%BA%D0%B0) и вижу, что официально это слово слово употребляется.
Так что и йуцекен(qwerty), и Reijo правы!
Бери любой перевод и вперед!
:)

susan 20-01-2008 14:38

всем спасибо,кое как перевела весь документ.

Pauli 20-01-2008 15:27

как будет по-русски "parvorokko"? Заранеe спасибо!

Графиня 20-01-2008 15:37

Цитата:
Сообщение от Pauli
как будет по-русски "парворокко"? Заранее спасибо!



http://www.diamedcom.ru/php/content.php?group=1&id=3812

Ирина Влади 21-01-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

Извините, что встряну, но в русском языке уже давно употребляется слово "логистика", правда пока не в том смысле, как на западе (на западе - это, если коротко, оптимизация расходов, не только транспортных, складских, сервиса, документации, а всех...)
Еще когда я в Петербурге работала в отделе экспорта уже вовсю народ пользовался этим словом:) , а я здесь в Фи. живу уже 8 лет. И второе высшее именно как инженер-логистик, именно здесь "на западе" получила. :)
Если ходите, давайте отдельную тему про логистику откроем, чтобы тут не мешать.
С уважением,
:)

~aurinko~ 21-01-2008 13:16

скажите пожалуйста что такое кампинг? ето наверное уже по фински:)))))

йцукен 21-01-2008 13:28

кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

~aurinko~ 21-01-2008 14:00

Цитата:
Сообщение от йцукен
кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

спасибо, я с етими темами смешилками совсем все забыла:))))))))))

Аделаида 21-01-2008 20:13

Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.

йцукен 21-01-2008 20:22

huoltajan nimi - имя снабженца, или того кто:
1) делает текущий ремонт, осуществляет текущий ремонт
2) обслуживает
3) снабжает
4) отвечает
5) содержит

avanta 21-01-2008 20:26

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.

Если речь о школе или детском садике, то это имя опекуна или того, кто отвечает за ребёнка, в том числе имеются в виду и родители

Аделаида 21-01-2008 20:29

Спасибо.Речь действттельно о школе.

avanta 21-01-2008 21:27

Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?

Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»

Главное, название этой самой диссертации...

По-душка 21-01-2008 22:10

Цитата:
Сообщение от avanta
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?

Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»

Главное, название этой самой диссертации...

А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia

avanta 21-01-2008 22:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia


Да, это сейчас весьма популярное произведение! :)
Спасибо, По-душка!

grisha 22-01-2008 00:04

сопровождение в Хельсинки
 
Я собираюсь в Финляндию и мне нужен человек говорящий на финском и на русском, т.е. переводчик. "Можно профессионала взят"-скажет кто-то, но он будет стоит дорого. Вот если-бы студента или свободного на данный момент человека и он предложил бы приемлемую цену своих услуг то мы договорились бы, я думаю. Если кто-то изъявит желание помочь в этом, не бесплатно конечно, пишите или дайте Н.тлф. я свяжусь. сопровождение в Хельсинки

kalmyk 22-01-2008 20:19

помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus

тематика maantutkimus

спасибо.

Ёжик_в_тумане 22-01-2008 20:27

точка иследования/обследованияобследования
навес, козырек,тент .....6 тр не знаю что такое
давление и ударное сверление/бурение

kalmyk 22-01-2008 21:07

а как будет перевод

kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä

а еще

VSS-piirustus

Ёжик_в_тумане 23-01-2008 00:40

описатели\схемы бурения в продольном сечении обрисованые


но я перевожу просто дословно, вашей технической словесности не знаю...
так что особо не доверяй

BiBi 23-01-2008 09:44

Цитата:
Сообщение от kalmyk
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus

тематика maantutkimus

спасибо.


tutkimuspiste= точка инженерно-геологических изысканий
katos= навес (вероятно, исследуются грунты под фундаменты навеса) 6 tp.= 6 точек изыкания (в плане).
paino- ja tärykairaus= painokairaus это т.н "шведское зондирование" (грунтов), наиболее распространённый способ изучения грунтов в Фи. tärykairaus соответствует российскому вибробурению (грунтов).

BiBi 23-01-2008 09:47

Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как будет перевод

kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä

а еще

VSS-piirustus


Диаграммы зондирования отрисовываются на продольном профиле

VSS-piirustus= väestösuojan piirustus Чертёж (документация) по помещению гражданской обороны ("бомбоубежище").

По-душка 24-01-2008 21:46

Спасибо BiBi! Записала себе. Жизнь длинная, не знаешь, когда диаграммы зондирования пригодятся!

По-душка 24-01-2008 21:50

Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.

Nefertiti 24-01-2008 21:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.


коллекция содержит kivoja модели для ношения внутри четырех стен?

а вообще даже по фински звучит коряво

По-душка 24-01-2008 21:57

Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 21:57

для ношения дома
в домашних условиях

По-душка 24-01-2008 21:58

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
коллекция содержит симпатичные модели для ношения внутри четырех стен?

а вообще даже по фински звучит коряво

надо причесать текст и выразить мысль на красивом русском языке

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 21:59

для удобства детям и

По-душка 24-01-2008 22:00

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
для ношения дома
в домашних условиях

не только дома, но и в детсаду, школе, кружках и пр.

liouba 24-01-2008 22:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.


Одежда для дома.. подойдёт?

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 22:06

также дома и в школе можно носить Рейма,так как Рей....=коллекция содержит удобную одежду для ношения в помещениях.
Р.И =одежда удобные и качественные комплекты для использования их в закрытых помещениях...

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 22:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).

Одежда для маленьких детей выдвигает свои требования модельерам
Р.В -принадлежности туалета/одежда спланирована для удобства детям и облегчения труда родителям

По-душка 24-01-2008 23:13

Вот такие получились варианты. Критикуйте!

Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.

Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.

Nefertiti 25-01-2008 10:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот такие получились варианты. Критикуйте!

Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.

Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.


я бы добавила слово также :)

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.

остальные ок :)

По-душка 25-01-2008 11:35

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
я бы добавила слово также :)

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.

остальные ок :)

Спасибо, добавлю. Еще надо исправить для удобства детЕЙ.
По большому счету мне все равно все эти предложения не нравятся, но ничего лучшего создать не получается, сколько не тужься.

kalmyk 25-01-2008 12:01

Спасибо за прошлый раз...не успел поблагодарить, как уже потребовалась новая помощь

целевая структура (компании) - как по-фински?

йцукен 25-01-2008 12:14

Возможно:
целевая структура - kohderakenne

kalmyk 25-01-2008 12:41

теплофикационный режим-?
режим производства-? (интересует слово режим, никак не могу подобрать)

жду ответов....

плиииз

йцукен 25-01-2008 12:49

Пример:
режим работы - toimintatapa

kalmyk 25-01-2008 13:27

парогазовая установка on ..........suomeksi
уставной капитал...
теплотрасса
:)

йцукен 25-01-2008 14:09

Вероятно так:

- höyry kaasu laite
- toimintapääoma
- lämpöjohto.

Кстати Abbyy - московская фирма, рекомендую приобрести у них Lingvo12, а финские словари можно найти потом. :)

leijona3 25-01-2008 23:45

Цитата:
Сообщение от йцукен
Вероятно так:


- lämpöjohto.

lämpöputki

По-душка 26-01-2008 14:09

Цитата:
Сообщение от kalmyk
теплофикационный режим-?
режим производства-? (интересует слово режим, никак не могу подобрать)

жду ответов....

плиииз

слово режим противное, т.к. оно переводится по-разному в зависимости от контекста

По-душка 26-01-2008 14:20

Цитата:
Сообщение от kalmyk
парогазовая установка on ..........suomeksi
уставной капитал...
теплотрасса
:)

парогазовая установка - kombilaitos
уставной капитал - perustamispääoma (alkupääoma) (Venäjällä), osakepääoma (Suomessa)
теплотрасса - kaukolämpöjohto / kaukolämpölinja

Барсук 26-01-2008 15:47

Желатин как по фински ?
 
желатин кто знает как по фински будет?

leijona3 26-01-2008 16:57

Цитата:
Сообщение от Барсук
желатин кто знает как по фински будет?

gelatiini,liivate

~aurinko~ 28-01-2008 09:09

кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?

osoittuivat

мое мнение- я права, а Ворд нет:)

йцукен 28-01-2008 09:15

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
кто точно знает?
Тебе "osoittuivat" на русский перевести?
Или что?

Графиня 28-01-2008 09:20

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?

osoittuivat

мое мнение- я права, а Ворд нет:)


osoittautuivat ???
osoittivat ???

~aurinko~ 28-01-2008 09:31

Цитата:
Сообщение от йцукен
Тебе "осоиттуиват" на русский перевести?
Или что?

нет, мне сказать есть такое слово в финском языке или нет:))))))

~aurinko~ 28-01-2008 09:32

Цитата:
Сообщение от Графиня
осоиттаутуиват ???
осоиттиват ???

вот спасибо. я была не права:)))))

Anon1 28-01-2008 09:59

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?

osoittuivat

мое мнение- я права, а Ворд нет:)


Гугль рулит: http://www.google.com/search?hl=en&...G=Google+Search

~aurinko~ 28-01-2008 10:07

да, но там народ может и не правильно писать, в гоогле то. ошибки все делают. я тоже там смотрела.

Anon1 28-01-2008 21:30

Смотри по кол-ву результатов. Если 2-3, то опечатка. Если сотня - то верно.

ПАУТИНА 29-01-2008 11:04

Переведите, пожалуйста на русский что такое kramppi ?

BiBi 29-01-2008 11:06

kramppi- судорога (-и)

Habiiba 01-02-2008 13:53

Цитата:
Сообщение от kalmyk
теплотрасса
:)

¨
lämpökanava

какой это уже синоним по счету? :)


Часовой пояс GMT +3, время: 00:16.