Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

talyushka 06-07-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от susan
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)

дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо :) сама уже вспомнила :) но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"?

kisumisu 06-07-2008 15:19

etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan

talyushka 06-07-2008 16:18

Цитата:
Сообщение от kisumisu
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan

хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :)

а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо

susan 06-07-2008 17:55

Цитата:
Сообщение от kisumisu
етсин уутта тыöпаиккаа переводится как ИЩУ новую работу
глагол етсиа означает ИЩУ в настоящем времени-
минä етсин, синä етсит, хäн етсии, хе етсивäт, ме етсимме
ну а когда работа нашлась- значит лöысин таи саин ууден тыöпаикан

etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.

susan 06-07-2008 17:58

Цитата:
Сообщение от talyushka
хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :)

а еще тогда вопрос: когда пишу емаил, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо

можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.

talyushka 06-07-2008 18:27

Цитата:
Сообщение от susan
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.

спасибо :) я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит? :)

susan 06-07-2008 18:41

Цитата:
Сообщение от talyushka
спасибо :) я только все думала, Хеи не очень уж неформально звучит? :)

нет,Hei!- как раз самое то.

йцукен 08-07-2008 11:23

Цитата:
Сообщение от talyushka
а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением...").
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :)

kisumisu 08-07-2008 13:09

Цитата:
Сообщение от susan
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.

забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время

cha 08-07-2008 14:05

Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время




Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?

liouba 08-07-2008 14:40

Цитата:
Сообщение от cha
Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?




Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то).

susan 08-07-2008 15:26

Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
етсин, етсиныт, олин етсимäссä- все прошедшее время

да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin

ПАУТИНА 08-07-2008 15:33

Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время


Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал

cha 08-07-2008 16:45

все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ

cha 08-07-2008 16:49

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал




перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений...

kisumisu 08-07-2008 17:12

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал

minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА
далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят
если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то-
к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго

многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ
смысл предложения решает и как перевести слово/фразу

talyushka 08-07-2008 23:54

Цитата:
Сообщение от йцукен
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :)

спасибо за подробный список :)

timo_89 10-07-2008 20:39

как переводится "munkalainen"? kiitos

kisumisu 10-07-2008 23:07

Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

может muukalainen?
или mun kaltainen?

m-piligrim 10-07-2008 23:44

Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"

kisumisu 10-07-2008 23:48

Цитата:
Сообщение от m-piligrim
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"

яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)

m-piligrim 10-07-2008 23:53

Цитата:
Сообщение от kisumisu
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)

Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод :)

BeLa4ka 11-07-2008 00:46

Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

munuainen - почки
muukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чу жеземный
muunlainen - другой,иной
minkälainen - какой,какого рода

timo_89 11-07-2008 13:51

имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)

best-lira 14-07-2008 00:17

pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

leena 14-07-2008 00:22

Цитата:
Сообщение от best-lira
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...

йцукен 14-07-2008 00:26

pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

:)

best-lira 14-07-2008 00:28

Цитата:
Сообщение от leena
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...


а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

leijona3 14-07-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

А что тут непонятного? спокойной ночи,целую...

leena 14-07-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!

v.v. 14-07-2008 00:34

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте гоод нигхт пусуя? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

Поцелуи с пожеланием спокойной ночи.

best-lira 14-07-2008 00:36

Цитата:
Сообщение от leena
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!


да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи ))

leena 14-07-2008 00:38

Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.

kisumisu 14-07-2008 10:36

Цитата:
Сообщение от йцукен
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

:)

наоборот
первым делом- поцелуй
а бизе по фински- marenki
marenki есть kova ja pehmeä

если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи"
потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют

kisumisu 14-07-2008 10:39

Цитата:
Сообщение от leena
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.

все гораздо проще
есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja

Ollikainen 17-07-2008 13:37

Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit

Chuhna 17-07-2008 13:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit

- опаленный, жареный на открытом огне лосось
- стэйк продольной вырезки кажется.

Alona 17-07-2008 13:50

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
лоимитетту лохи
ланккупихвит


запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg

бифштекс

Ollikainen 17-07-2008 14:15

Njam...Kiitos!

blablabla 17-07-2008 21:49

Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

BeLa4ka 17-07-2008 22:21

Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

kisumisu 17-07-2008 22:24

Цитата:
Сообщение от Alona
запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg

бифштекс

а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая
насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще

kisumisu 17-07-2008 22:26

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ

BeLa4ka 17-07-2008 22:31

Цитата:
Сообщение от kisumisu
по фински скажут скорее пääсеткö тоистä нäихин аикоихин? куин "синä пääсет тоистä нäихин аикоихин" - потому что 2 - звучит как приказ

так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется

Seija 18-07-2008 00:14

Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.

Ollikainen 18-07-2008 01:59

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
Pääsetkö töistä siinä aikana??

Ollikainen 18-07-2008 02:02

Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
Уходят вообще-то по полу,а не по часам:)может русский для начала подучить??Перевод ниже...

BeLa4ka 18-07-2008 03:56

Цитата:
Сообщение от Seija
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.

вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

kisumisu 18-07-2008 09:51

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Уходят вообще-то по полу,а не по часам:)может русский для начала подучить??Перевод ниже...

ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет SIIHEN AIKAAN

Ollikainen 18-07-2008 12:32

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...

Ollikainen 18-07-2008 12:36

Цитата:
Сообщение от kisumisu
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет СИИХЕН АИКААН

Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

Seija 18-07-2008 13:42

Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать.

Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!

nickatfi 18-07-2008 14:42

Цитата:
Сообщение от Seija
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить.

BeLa4ka 18-07-2008 14:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...

да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно...
Цитата:
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку...

kisumisu 18-07-2008 14:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

правильно
только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana
лично я никогда не слышала чтобы так выражались

Ollikainen 18-07-2008 15:13

Цитата:
Сообщение от kisumisu
правильно
только никогда финн не скажет лäхдеткö синä тöистä сиинä аикана
лично я никогда не слышала чтобы так выражались

Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:).
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:)
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?

cha 18-07-2008 17:30

я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...

cha 18-07-2008 17:35

...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе

BeLa4ka 18-07-2008 21:59

Цитата:
Сообщение от cha
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе

не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками....

kisumisu 18-07-2008 23:29

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:).
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:)
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?

хмм про 2 разные вещи разговор
miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!)
ja
mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle)
понимаете разницу?


Часовой пояс GMT +3, время: 15:08.