Цитата:
дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо :) сама уже вспомнила :) но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"? |
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени- minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan |
Цитата:
хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :) а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо |
Цитата:
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени. |
Цитата:
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия. |
Цитата:
спасибо :) я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит? :) |
Цитата:
нет,Hei!- как раз самое то. |
Цитата:
официальные, по степени убывания официальности Arvoisa johtaja Hyvä Liisa Linna Liisa Linna Johtaja Linna Keski-Suomen Liitto Hei, Liisa Linna дружеские Hei / Moi / Terve (Pekka) Rakas Pekka Окончание: официальные, по степени убывания официальности Ystävällisin terveisin Terveisin Parhain terveisin Hyvä jatkoa toivottaen Vastaustanne odottaen дружеские Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta Nähdään pian! / Tapaamisiin! Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :) |
Цитата:
забываете что etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время |
Цитата:
Интересно, а как же вы переведете следующее..? minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...? |
Цитата:
Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то). |
Цитата:
да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin |
Цитата:
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода : -я буду искать - будущее время -я искал |
все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ
|
Цитата:
перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений... |
Цитата:
minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то- к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ смысл предложения решает и как перевести слово/фразу |
Цитата:
спасибо за подробный список :) |
как переводится "munkalainen"? kiitos
|
Цитата:
может muukalainen? или mun kaltainen? |
Цитата:
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни" |
Цитата:
яндекс наврал по полной программе не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец) |
Цитата:
Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод :) |
Цитата:
munuainen - почки muukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чу жеземный muunlainen - другой,иной minkälainen - какой,какого рода |
имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)
|
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )
|
Цитата:
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев. А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев... |
pusu:
1) безе, пирожное безе 2) бизе (в кулинарии) и только затем... 3) поцелуй :) |
Цитата:
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ... |
Цитата:
А что тут непонятного? спокойной ночи,целую... |
Цитата:
Спокойной вам ночи! |
Цитата:
Поцелуи с пожеланием спокойной ночи. |
Цитата:
да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи )) |
Цитата:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви. |
Цитата:
наоборот первым делом- поцелуй а бизе по фински- marenki marenki есть kova ja pehmeä если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи" потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют |
Цитата:
все гораздо проще есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja |
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi lankkupihvit |
Цитата:
- опаленный, жареный на открытом огне лосось - стэйк продольной вырезки кажется. |
Цитата:
запеченный на огне лосось- loimutettu lohi http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg бифштекс |
Njam...Kiitos!
|
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
|
Цитата:
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin? |
Цитата:
а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще |
Цитата:
по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ |
Цитата:
так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется |
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные. Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде... умею ж запутаться и запутать на ровном месте.... |
Цитата:
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ. По полу ходят, но не уходят уходят по часам ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы. правильнее будет SIIHEN AIKAAN |
Цитата:
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся... |
Цитата:
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста..... |
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.
Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать. Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает: Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения: 4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести: Подача тока 12 V DC 10 A? или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V? Заранее всем спасибо! |
Цитата:
Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить. |
Цитата:
да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно... Цитата:
нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку... |
Цитата:
правильно только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana лично я никогда не слышала чтобы так выражались |
Цитата:
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:). Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:) Miltä tuntuu? Mille tuntuu? |
я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...
|
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе
|
Цитата:
не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками.... |
Цитата:
хмм про 2 разные вещи разговор miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!) ja mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle) понимаете разницу? |
Часовой пояс GMT +3, время: 15:08. |