Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Habiiba 01-02-2008 13:55

Всегда путаюсь, подыскивая русскоязычные эквиваленты словам merkonomi и datanomi. Какой квалификации они соответствуют в России?

olgsmir 01-02-2008 14:53

Помогите перевести на русский:
Laitteessa on pienestä koosta huolimatta kaikki viimeisimmät ominaisuudet, mitä digitaalitallennuspuolelle on tullut.

ПАУТИНА 01-02-2008 14:57

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Помогите перевести на русский:
Лаиттеесса он пиенестä кооста хуолиматта каикки виимеисиммäт оминаисуудет, митä дигитаалиталленнуспуолелле он туллут.


Не смотря на маленький размер прибор обладает всеми последними свойствами, которые появились в дигитальной записи .

Молость не по-русски, но почти дословно :)

olgsmir 01-02-2008 15:32

Паутина спасибо!

ZaGranka 01-02-2008 20:46

помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja

ПАУТИНА 01-02-2008 21:25

Цитата:
Сообщение от ZaGranka
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja


работник ЗАГСа

ZaGranka 01-02-2008 21:43

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
работник ЗАГСа

СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!!
:roza:

vad314 02-02-2008 22:48

Не листайте словари
 
Цитата:
Сообщение от ZaGranka
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja

В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно)

ZaGranka 02-02-2008 23:09

Цитата:
Сообщение от vad314
В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно)

спасибо огромное! сейчас зарегистрироваться не дают. попробую завтра. еще раз СПАСИБО! :mol: :rrose:

nasolja 04-02-2008 12:02

Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa

Лапедрера 04-02-2008 12:22

как перевести: telattu?

Pauli 04-02-2008 12:47

[QUOTE=Pauli]Могут быть разные варианты
-обработанная валиком(поверхность)

Habiiba 04-02-2008 14:38

Цитата:
Сообщение от nasolja
Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa


Я бы поняла, что этой фразой хотят сообщить, что архивирование изображения гарантирует быструю передачу данных в сети.

Habiiba 04-02-2008 14:44

В Финляндии есть такой орган - Suomen oikeudellinen perintä.

То есть это даже не орган, а что-то наподобие юридической консультации, если я правильно понимаю. Они занимаются взысканием долгов и составляют исковые заявления http://www.haastehakemus.fi/

Как можно адекватно перевести это название на русский язык?
Мой вариант "Правовое взыскание в Финляндии", но я сомневаюсь..

nasolja 04-02-2008 15:38

Помогите перевести на русский
Ajastettu

Pauli 04-02-2008 16:05

Цитата:
Сообщение от nasolja
Помогите перевести на русский
Аястетту

таймер настроен

nasolja 04-02-2008 16:50

Спасибо кто помог с переводом!

nasolja 04-02-2008 16:53

Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit.

По-душка 04-02-2008 17:18

Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите!
Kattila - кастрюля
Kasari - кастрюля (???)
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - ???

Habiiba 04-02-2008 18:41

Цитата:
Сообщение от nasolja
Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit.


Запись означает переход цифровой записи в новое тысячелетие и гарантирует пользователю заметно лучший результат по сравнению с предшествующими форматами.

Habiiba 04-02-2008 18:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - ???


Paistokasari выглядит как обычный сотейник. Может эти сотейники бывают разные и называются в зависимости от того, что в них готовят, соус или жаренья? Интересно тогда, чем они отличаются. :rolleyes:

sergovi4 04-02-2008 19:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите!
Каттила - кастрюля
Касари - кастрюля (???)
Кастикекасари - сотейник
Паистокасари - ???

Касари ето узе не сковородка но и еше не кастрюля , а паисто касари ето тозе самое толко в неи мозно зарит, они обычно выше сковородки , но низе кастрюли

По-душка 04-02-2008 19:32

Спасибо, ребята!
В результате долгих лазаний по инету и различным словарям я пришла к такому результату:
Kattila - кастрюля
Kasari - кастрюля с ручкой
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - глубокая сковорода

Когда будете покупать сковородки Hackman, русский текст на упаковке - это моих рук дело. Так что лучше критиковать сейчас. :)

Лапедрера 05-02-2008 09:31

а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?

йцукен 05-02-2008 09:50

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?

elinkeinonharjoittaja - предприниматель

nasolja 05-02-2008 10:14

Cпасибо всем за помощь!
Помогите перевести еще предложение на русский
Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms.

йцукен 05-02-2008 10:59

Цитата:
Сообщение от nasolja
Помогите перевести еще предложение на русский
Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms.
В общем речь идёт о видео кодеке H.264 для пересылки по сети, Triplex обработке, сохранение на SATA диске и т.д. :)

nasolja 05-02-2008 11:16

Огромное спасибо!

Old_Guy 06-02-2008 03:14

Test
 
Цитата:
Сообщение от liouba
Одежда для дома.. подойдёт?


Также домой и школьное возможное использование Reima, когда Reima innerwear, образцовые наборы имеют хорошую одежду для использования домой или школьной комнаты!

~aurinko~ 06-02-2008 12:27

подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)

avanta 06-02-2008 12:31

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)

lastentarhanopettaja - воспитатель (с высшим образованием)
lastenhoitaja - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее.

~aurinko~ 06-02-2008 12:36

Цитата:
Сообщение от avanta
ластентарханопеттая - воспитатель (с высшим образованием)
ластенхоитая - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее.

спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование?

avanta 06-02-2008 12:43

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо их специальность на финский.

Про Дома ребёнка не берусь утверждать.
Сестра работает воспитателем здесь, в Финляндии, в детском саду. Так у них есть ещё помощники воспитателя - аvustajat, mm. henkilökohtaiset avustajat.
Финские avustajat по своим должностным обязанностям больше соответствуют нянечкам в российских дошкольных учреждениях.

avanta 06-02-2008 12:47

А такой роскоши, как хенкилёкохтайнен авустая, в российских дошкольных учреждениях, по-моему, до сих пор нет.

avanta 06-02-2008 12:56

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование?

По российским требованиям, в нянечки берут и без специального образования.
В Финляндии на lastentarhanopettaja учатся в университете, а на lastenhoitaja - в sosiaali- ja terveysalan oppilaitoksessa ( ammattikoulu tai ammattikorkeakoulu )

~aurinko~ 06-02-2008 13:03

спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето lähihoitaja.

По-душка 10-02-2008 20:05

Файлов в теме: 1
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

Alona 10-02-2008 20:28

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето лäхихоитая.



Не может нянечка из России благодаря переводу стать lähihoitaja.
это специалист широкого тесезеть профиля. эта профессия образовалась в Финляндии в 1993 году путем объединения десятка профессии как социальной сферы так и здравоохранения.

Ёжик_в_тумане 10-02-2008 21:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

чемто напомнило школьную парту моего детства :)

mnc 10-02-2008 22:22

Ребята, не встречалось ли вам сокращение - TEU? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит kokojuna? Заранее спасибо.

Pauli 10-02-2008 22:37

Цитата:
Сообщение от mnc
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - ТЕУ? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит кокоюна? Заранее спасибо.
Скорее всего,что ТЕУ-
обычный контейнер,размеры в футах:
ширина 20
длина 8
высота 8,5
Общий объем 32 кубических метра
koko juna-целый поезд

mnc 10-02-2008 23:15

спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Pauli 10-02-2008 23:26

Цитата:
Сообщение от mnc
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Ollikainen 11-02-2008 00:51

Цитата:
Сообщение от Pauli
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

Pauli 11-02-2008 01:01

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

согласен,состав звучит больше по-русски и вообще лучше звучит

Nefertiti 11-02-2008 10:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?


может какая нибудь парта модернизрванная? или письменный стол и стул объедененный в одно целое? :)

~Aurora~ 11-02-2008 12:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?


Смотря по данному рисунку, можно предположить, что это комлекс изобретен для ученика, который не будет "качаться" на стуле. ;)

Назвать можно: ученический комлекс, модуль, функция состоящая из muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano.

LeoKo 11-02-2008 18:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

"Составной комплекс скамья-парта"
... а нафига там 4!!! тормоза? Одного достаточно! А так надо 4!!! руки чтобы передвинуть!
:lamo:

mnc 11-02-2008 20:25

Pauli, Ollikainen, благодарю. Сборный состав по смыслу мне подходит.

По-душка 11-02-2008 21:57

Ежик в тумане, Nefertiti, Aurora и LeoKo!
Спасибо, что помогаете мне! Мне, кажется, что наиболее подходящий вариант будет с ключевым словом комплекс.
Про тормоза ничего не могу сказать, может там централизованная блокировка? ;)

По-душка 12-02-2008 18:26

А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?

Микка К. 12-02-2008 18:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
kodinhoitohuone?


бытовка? .

йцукен 12-02-2008 18:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?
hoitohuone - комната для ухода, процедурная (из словаря Лингво :)); соответсвенно:
kodinhoitohuone - домашняя комната для ухода, домашняя процедурная

Ёжик_в_тумане 12-02-2008 19:12

Микка прав
бытовая комната, или бытовка

йцукен 12-02-2008 20:35

Цитата:
hoitohuone - процедурная
- это из медицинского словаря.
Так что если речь идёт о не медицинском обслуживании, то это бытовка.

По-душка 12-02-2008 21:22

В частных домах такая комната бывает. Там обычно стоит стиральная машина, сушильный барабан, гладильная доска, шкафы для белья. Неужели бытовка?


Ёжик_в_тумане 12-02-2008 21:53

ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

Pauli 12-02-2008 22:45

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

бытовкой в советские времена называли обычно вагончик у строителей,там они хранили инструменты,обогревались,а после окончания работы пьянствовали.Часто пьянку начинали в рабочее время,тогда и день проходил веселее,у них было такое правило:
"с утра выпил,весь день свободен".Вот такое мне приходит в голову при слове "бытовка".Бытовое помещение еще куда ни шло,но тоже не очень.Я бы предложил слово "гладильная",хотя это видно тоже не совсем точно.

Nefertiti 12-02-2008 22:48

если в гугле написать бытовая комната, то по ходу дела русские под этим разное понимают :)

вот тут почти что финский вариант:
http://www.goodgoods.ru/pages/image.html?image=355
http://sibcity.ru/?firms=178&page=6&theme=7

а тут просто шкафы какие то:
http://www.rielt-f.ru/sale/elitflat...obj=40537&pic=4

а еще в одном варианте ванная комната, но в ней стиралка стоит, так что тоже обозвали бытовой комнатой :)

а в одном объявлении было написано что кроме всего прочего еще есть бытовая комната и к ней утюг прилагается.. :D

так что наверное таки бытовая :)

По-душка 12-02-2008 23:05

я вот тут еще вариантов набросаю, а потом мы все вместе решим, какое название самое названитостое, ОК?
- бытовое помещение (бытовка)
- комната бытового обслуживания
- подсобное помещение (подсобка)
- вспомогательное помещение
- обслуживающее помещение
- гладильная
- домовая прачечная
- хозяйственное помещение

йцукен 12-02-2008 23:35

Приватный будуар для оказания услуг. :gy:

peggy 13-02-2008 14:24

kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

По-душка 13-02-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от peggy
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

Похоже, что это именно то, что надо. Спасибо!

Lelj 13-02-2008 17:15

Цитата:
Сообщение от peggy
кодинхоитохуоне= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.


Нда,а прaчечная не катит?

Seija 13-02-2008 18:45

Вчера прочитала ваш вопрос и в очередной раз задумалась о переводе финских слов на русский язык. Мне кажется, что «постирочная» для русского уха звучит непонятно. Тем более, что часто в Kodinhoitohuone установлены и сушильный шкаф и гладильная доска. По-моему, здесь больше подошло-бы «хозяйственное помещение». Но это на мой взгляд.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?

&Irene& 13-02-2008 19:38

Цитата:
Сообщение от Seija
.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?


А kylpylä как коротко перевести? Вечная проблема.

Seija 13-02-2008 19:46

kylpylä - аквапарк, бассейн.

&Irene& 13-02-2008 19:53

Цитата:
Сообщение от Seija
kylpylä - аквапарк, бассейн.


Если сказать человеку, живущему в России: "Пойдем в аквапарк", то он представит что-то вроде "Серены" в Хелсинки. А если: "Пойдем в бассеин", то и того хуже. А вот небольшие городские kylpulät, где нет развлечений, типа горок, что это?

Графиня 13-02-2008 20:05

Цитата:
Сообщение от &Irene&
А кылпылä как коротко перевести? Вечная проблема.



Может быть "спа"?

Nefertiti 13-02-2008 21:00

Цитата:
Сообщение от Графиня
Может быть "спа"?


спа или купальня :)

LeoKo 13-02-2008 21:02

Цитата:
Сообщение от &Irene&
А kylpylä как коротко перевести?

БАНЯ - ЛЮКС

Seija 13-02-2008 21:33

Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)

Графиня 13-02-2008 21:46

Цитата:
Сообщение от Seija
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)



Я,например,под словом "бассейн", подразумеваю uima-allas или uimahalli.

&Irene& 13-02-2008 21:58

Цитата:
Сообщение от Seija
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)


Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а kylpylä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.

Ollikainen 13-02-2008 22:30

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а кылпылä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.

Kylpylä -санаторий -профилакторий,там не только бассейн :(hemmotelualas или Turbokylpy ето вообще из другой оперы.Hекоторые переводят как курорт.

Lelj 14-02-2008 09:16

Ну если :

kodinhoitohuone= постирочная.

Тогда :

kylpylä =помывочная

Ollikainen 14-02-2008 10:49

Цитата:
Сообщение от Seija
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)

Потому что там есть не только бассейн..

Ollikainen 14-02-2008 10:51

Цитата:
Сообщение от Lelj
Ну если :

кодинхоитохуоне= постирочная.

Тогда :

кылпылä =помывочная

Ето будет одним словом -pesula

По-душка 14-02-2008 21:28

А как будет по-русски kierrätyskeskus?

avanta 14-02-2008 21:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как будет по-русски kierrätyskeskus?

сэконд хэнд :) (чисто русское название!)

Ollikainen 14-02-2008 22:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как будет по-русски киеррäтыскескус?

Пункт приёма вторсырья.

Ollikainen 14-02-2008 22:12

Цитата:
Сообщение от avanta
сэконд хэнд :) (чисто русское название!)

Неа,ето kirputori

avanta 14-02-2008 22:18

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Неа,ето kirputori

На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)

Ollikainen 14-02-2008 22:33

Цитата:
Сообщение от avanta
На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)

В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.

По-душка 14-02-2008 23:07

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.

Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в kierrätyskeskuksissa был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

sergovi4 14-02-2008 23:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают

Ollikainen 14-02-2008 23:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...

По-душка 14-02-2008 23:24

Цитата:
Сообщение от sergovi4
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают

где там? .........

По-душка 14-02-2008 23:26

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...

я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.

Ollikainen 14-02-2008 23:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
где там? .........

kierätyskeskuksessa

sergovi4 14-02-2008 23:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
где там? .........

как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus

По-душка 14-02-2008 23:35

Цитата:
Сообщение от sergovi4
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus

я точно не знакома с нынешней работой этих центров, но предполагаю, что там принимается товар как для продажи (одно направление деятельности), так и принимаются всякие отходы (опасные в том числе) для их утилизации надлежащим, природощадящим образом. (другое направление)

Ollikainen 14-02-2008 23:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.

Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...

Pauli 14-02-2008 23:41

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...
раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos

Ollikainen 14-02-2008 23:49

Цитата:
Сообщение от Pauli
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос

Неа,на свалку вывозят отходы,негодящиеся в переработку(так делали всегда).Последнее слово вижу впервые .Короче ,пункт приёма вторсырья или пункт утилизации ,оба варианта правильные...

По-душка 14-02-2008 23:53

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...

По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)

По-душка 14-02-2008 23:56

Цитата:
Сообщение от Pauli
раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos

потому что сейчас свалки крутые стали. Там тебе и компостер делают и энергию вырабатывают путем сжигания мусора.

Ollikainen 15-02-2008 00:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)

Не знаю,у нас ето делают в кирпутори.
Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой.
На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся?

Ollikainen 15-02-2008 00:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос

Ето наверно опечатка,вы имели ввиду jätteenkäsittelylaitos?

Pauli 15-02-2008 00:20

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду йäттеенкäситтелылаитос?

Возмохно,что оба слова имеют хождение,я не очен разбираюсь,но я имел в виду именно свою версию


Часовой пояс GMT +3, время: 17:43.