![]() |
Всегда путаюсь, подыскивая русскоязычные эквиваленты словам merkonomi и datanomi. Какой квалификации они соответствуют в России?
|
Помогите перевести на русский:
Laitteessa on pienestä koosta huolimatta kaikki viimeisimmät ominaisuudet, mitä digitaalitallennuspuolelle on tullut. |
Цитата:
Не смотря на маленький размер прибор обладает всеми последними свойствами, которые появились в дигитальной записи . Молость не по-русски, но почти дословно :) |
Паутина спасибо!
|
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja |
Цитата:
работник ЗАГСа |
Цитата:
СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!! :roza: |
Не листайте словари
Цитата:
В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951 Переводит тексты со всеми падежами. Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно) |
Цитата:
спасибо огромное! сейчас зарегистрироваться не дают. попробую завтра. еще раз СПАСИБО! :mol: :rrose: |
Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa |
как перевести: telattu?
|
[QUOTE=Pauli]Могут быть разные варианты
-обработанная валиком(поверхность) |
Цитата:
Я бы поняла, что этой фразой хотят сообщить, что архивирование изображения гарантирует быструю передачу данных в сети. |
В Финляндии есть такой орган - Suomen oikeudellinen perintä.
То есть это даже не орган, а что-то наподобие юридической консультации, если я правильно понимаю. Они занимаются взысканием долгов и составляют исковые заявления http://www.haastehakemus.fi/ Как можно адекватно перевести это название на русский язык? Мой вариант "Правовое взыскание в Финляндии", но я сомневаюсь.. |
Помогите перевести на русский
Ajastettu |
Цитата:
таймер настроен |
Спасибо кто помог с переводом!
|
Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit. |
Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите! Kattila - кастрюля Kasari - кастрюля (???) Kastikekasari - сотейник Paistokasari - ??? |
Цитата:
Запись означает переход цифровой записи в новое тысячелетие и гарантирует пользователю заметно лучший результат по сравнению с предшествующими форматами. |
Цитата:
Paistokasari выглядит как обычный сотейник. Может эти сотейники бывают разные и называются в зависимости от того, что в них готовят, соус или жаренья? Интересно тогда, чем они отличаются. :rolleyes: |
Цитата:
Касари ето узе не сковородка но и еше не кастрюля , а паисто касари ето тозе самое толко в неи мозно зарит, они обычно выше сковородки , но низе кастрюли |
Спасибо, ребята!
В результате долгих лазаний по инету и различным словарям я пришла к такому результату: Kattila - кастрюля Kasari - кастрюля с ручкой Kastikekasari - сотейник Paistokasari - глубокая сковорода Когда будете покупать сковородки Hackman, русский текст на упаковке - это моих рук дело. Так что лучше критиковать сейчас. :) |
а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?
|
Цитата:
elinkeinonharjoittaja - предприниматель |
Cпасибо всем за помощь!
Помогите перевести еще предложение на русский Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms. |
Цитата:
|
Огромное спасибо!
|
Test
Цитата:
Также домой и школьное возможное использование Reima, когда Reima innerwear, образцовые наборы имеют хорошую одежду для использования домой или школьной комнаты! |
подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)
|
Цитата:
lastentarhanopettaja - воспитатель (с высшим образованием) lastenhoitaja - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее. |
Цитата:
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование? |
Цитата:
Про Дома ребёнка не берусь утверждать. Сестра работает воспитателем здесь, в Финляндии, в детском саду. Так у них есть ещё помощники воспитателя - аvustajat, mm. henkilökohtaiset avustajat. Финские avustajat по своим должностным обязанностям больше соответствуют нянечкам в российских дошкольных учреждениях. |
А такой роскоши, как хенкилёкохтайнен авустая, в российских дошкольных учреждениях, по-моему, до сих пор нет.
|
Цитата:
По российским требованиям, в нянечки берут и без специального образования. В Финляндии на lastentarhanopettaja учатся в университете, а на lastenhoitaja - в sosiaali- ja terveysalan oppilaitoksessa ( ammattikoulu tai ammattikorkeakoulu ) |
спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето lähihoitaja.
|
Файлов в теме: 1
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano? |
Цитата:
Не может нянечка из России благодаря переводу стать lähihoitaja. это специалист широкого тесезеть профиля. эта профессия образовалась в Финляндии в 1993 году путем объединения десятка профессии как социальной сферы так и здравоохранения. |
Цитата:
чемто напомнило школьную парту моего детства :) |
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - TEU? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит kokojuna? Заранее спасибо.
|
Цитата:
обычный контейнер,размеры в футах: ширина 20 длина 8 высота 8,5 Общий объем 32 кубических метра koko juna-целый поезд |
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой
|
Цитата:
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ) |
Цитата:
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски.. |
Цитата:
согласен,состав звучит больше по-русски и вообще лучше звучит |
Цитата:
может какая нибудь парта модернизрванная? или письменный стол и стул объедененный в одно целое? :) |
Цитата:
Смотря по данному рисунку, можно предположить, что это комлекс изобретен для ученика, который не будет "качаться" на стуле. ;) Назвать можно: ученический комлекс, модуль, функция состоящая из muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano. |
Цитата:
"Составной комплекс скамья-парта" ... а нафига там 4!!! тормоза? Одного достаточно! А так надо 4!!! руки чтобы передвинуть! :lamo: |
Pauli, Ollikainen, благодарю. Сборный состав по смыслу мне подходит.
|
Ежик в тумане, Nefertiti, Aurora и LeoKo!
Спасибо, что помогаете мне! Мне, кажется, что наиболее подходящий вариант будет с ключевым словом комплекс. Про тормоза ничего не могу сказать, может там централизованная блокировка? ;) |
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?
|
Цитата:
бытовка? . |
Цитата:
kodinhoitohuone - домашняя комната для ухода, домашняя процедурная |
Микка прав
бытовая комната, или бытовка |
Цитата:
Так что если речь идёт о не медицинском обслуживании, то это бытовка. |
В частных домах такая комната бывает. Там обычно стоит стиральная машина, сушильный барабан, гладильная доска, шкафы для белья. Неужели бытовка?
![]() |
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :) |
Цитата:
бытовкой в советские времена называли обычно вагончик у строителей,там они хранили инструменты,обогревались,а после окончания работы пьянствовали.Часто пьянку начинали в рабочее время,тогда и день проходил веселее,у них было такое правило: "с утра выпил,весь день свободен".Вот такое мне приходит в голову при слове "бытовка".Бытовое помещение еще куда ни шло,но тоже не очень.Я бы предложил слово "гладильная",хотя это видно тоже не совсем точно. |
если в гугле написать бытовая комната, то по ходу дела русские под этим разное понимают :)
вот тут почти что финский вариант: http://www.goodgoods.ru/pages/image.html?image=355 http://sibcity.ru/?firms=178&page=6&theme=7 а тут просто шкафы какие то: http://www.rielt-f.ru/sale/elitflat...obj=40537&pic=4 а еще в одном варианте ванная комната, но в ней стиралка стоит, так что тоже обозвали бытовой комнатой :) а в одном объявлении было написано что кроме всего прочего еще есть бытовая комната и к ней утюг прилагается.. :D так что наверное таки бытовая :) |
я вот тут еще вариантов набросаю, а потом мы все вместе решим, какое название самое названитостое, ОК?
- бытовое помещение (бытовка) - комната бытового обслуживания - подсобное помещение (подсобка) - вспомогательное помещение - обслуживающее помещение - гладильная - домовая прачечная - хозяйственное помещение |
Приватный будуар для оказания услуг. :gy:
|
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.
|
Цитата:
Похоже, что это именно то, что надо. Спасибо! |
Цитата:
Нда,а прaчечная не катит? |
Вчера прочитала ваш вопрос и в очередной раз задумалась о переводе финских слов на русский язык. Мне кажется, что «постирочная» для русского уха звучит непонятно. Тем более, что часто в Kodinhoitohuone установлены и сушильный шкаф и гладильная доска. По-моему, здесь больше подошло-бы «хозяйственное помещение». Но это на мой взгляд.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»? |
Цитата:
А kylpylä как коротко перевести? Вечная проблема. |
kylpylä - аквапарк, бассейн.
|
Цитата:
Если сказать человеку, живущему в России: "Пойдем в аквапарк", то он представит что-то вроде "Серены" в Хелсинки. А если: "Пойдем в бассеин", то и того хуже. А вот небольшие городские kylpulät, где нет развлечений, типа горок, что это? |
Цитата:
Может быть "спа"? |
Цитата:
спа или купальня :) |
Цитата:
БАНЯ - ЛЮКС |
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)
|
Цитата:
Я,например,под словом "бассейн", подразумеваю uima-allas или uimahalli. |
Цитата:
Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а kylpylä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д. |
Цитата:
Kylpylä -санаторий -профилакторий,там не только бассейн :(hemmotelualas или Turbokylpy ето вообще из другой оперы.Hекоторые переводят как курорт. |
Ну если :
kodinhoitohuone= постирочная. Тогда : kylpylä =помывочная |
Цитата:
Потому что там есть не только бассейн.. |
Цитата:
Ето будет одним словом -pesula |
А как будет по-русски kierrätyskeskus?
|
Цитата:
сэконд хэнд :) (чисто русское название!) |
Цитата:
Пункт приёма вторсырья. |
Цитата:
Неа,ето kirputori |
Цитата:
На сэконд хэнд не настаиваю. Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению. А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:) |
Цитата:
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте. |
Цитата:
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в kierrätyskeskuksissa был бесплатным). Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать. |
Цитата:
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают |
Цитата:
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай... |
Цитата:
где там? ......... |
Цитата:
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов. |
Цитата:
kierätyskeskuksessa |
Цитата:
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus |
Цитата:
я точно не знакома с нынешней работой этих центров, но предполагаю, что там принимается товар как для продажи (одно направление деятельности), так и принимаются всякие отходы (опасные в том числе) для их утилизации надлежащим, природощадящим образом. (другое направление) |
Цитата:
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же. Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)... |
Цитата:
|
Цитата:
Неа,на свалку вывозят отходы,негодящиеся в переработку(так делали всегда).Последнее слово вижу впервые .Короче ,пункт приёма вторсырья или пункт утилизации ,оба варианта правильные... |
Цитата:
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома. Может назвать центрами вторичного использования? Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;) |
Цитата:
потому что сейчас свалки крутые стали. Там тебе и компостер делают и энергию вырабатывают путем сжигания мусора. |
Цитата:
Не знаю,у нас ето делают в кирпутори. Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой. На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся? |
Цитата:
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду jätteenkäsittelylaitos? |
Цитата:
Возмохно,что оба слова имеют хождение,я не очен разбираюсь,но я имел в виду именно свою версию |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:43. |