Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

По-душка 18-07-2008 23:33

Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!

Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.

blablabla 19-07-2008 00:24

Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.

По-душка 19-07-2008 00:40

Цитата:
Сообщение от blablabla
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.

Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?

kisumisu 19-07-2008 12:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?





lähdetkö töistä tämäN kellon mukaan?[/QUOTE]

_MiLada85_ 23-07-2008 23:40

Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

leena 23-07-2008 23:44

Цитата:
Сообщение от _MiLada85_
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!

_MiLada85_ 23-07-2008 23:48

Цитата:
Сообщение от leena
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!


Спасибо Вам! Теперь понятно =)

Pauli 23-07-2008 23:53

Цитата:
Сообщение от _MiLada85_
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос МИТЕН МЕНЕЕ? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

"митен менее?" переводится дословно "как идет?"(как идет жизнь?,как идут дела?,но ведь это-очень корявый перевод),поэтому переводится по смыслу как уже было выше сказано.

emmi 25-07-2008 15:18

Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"

leena 25-07-2008 15:27

Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Sinun takkisi on tyhjä")

Грустно (это я уже от себя).

emmi 25-07-2008 15:32

Цитата:
Сообщение от leena
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")

Грустно (это я уже от себя).


Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"

ПАУТИНА 25-07-2008 15:33

Цитата:
Сообщение от leena
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")

Грустно (это я уже от себя).


Нет. Там впереди стоит oтрицание : ettei Sinun takkisi on tyhjä


Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."

А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.

leena 25-07-2008 15:34

Цитата:
Сообщение от emmi
Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."

ПАУТИНА 25-07-2008 15:39

Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.

emmi 25-07-2008 15:40

Цитата:
Сообщение от leena
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."


В книгах тоже бывают опечатки, но меня именно смысловое выражение этой фразы заинтересовало, не столь даже важно, с отрицанием или без.
или может в смысле " что у тебя ещё есть любовь / чувства " ?

leena 25-07-2008 15:44

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.
Во, теперь всё яно. Я в поисковиках не искала, конечно.

... Нет, всё равно ничего не ясно.

"Ясно, что ты уже совсем без сил..."

Люди, уважаемые знатоки финского языка, откликнитесь, помогите понять премудрость этой фразы с её скрытым смыслом...

ПАУТИНА 25-07-2008 16:01

Я бы эту фразу перевела так :

"Знаю, что тебе есть что дать (чувства), но на меня твоей любви не хватило , а знаю я это уже давно."

Elena. 25-07-2008 16:01

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет. Там впереди стоит отрицание : еттеи Синун таккиси он тыхйä


Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."

А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.


если отрицание, то вроде должно быть так

ettei sinun takkisi ole tyhjä, а здесь почему-то on

или может я не права

Elena. 25-07-2008 16:11

"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"

может так? :)

leena 25-07-2008 16:16

Цитата:
Сообщение от Elena.
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"

может так? :)
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.

Elena. 25-07-2008 16:23

Цитата:
Сообщение от leena
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.



там во второй части фразы либо - että sinun takkisi on tyhjä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо ettei sinun takkisi ole tyhjä - тогда перевод Паутины правильный

осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :)

Elena. 25-07-2008 16:40

а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и

emmi 25-07-2008 16:42

Цитата:
Сообщение от Elena.
там во второй части фразы либо - еттä синун таккиси он тыхйä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо еттеи синун таккиси оле тыхйä - тогда перевод Паутины правильный

осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :)

да, какая-то нескладная фраза.
Версия Паутины вроде подходит по смыслу. В контексте: там перед этим она, которой пишут, говорит тому, кто пишет, что они вынуждены расстаться из-за навалившихся на неё проблем ( материального характера) , что она совсем burned-out , и уходит, несмотря на то, что его ещё любит.

liouba 25-07-2008 16:43

Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"



Наверное, что бы правильно перевести и понять это предложение, надо знать и предыдущее....

leena 25-07-2008 16:43

Цитата:
Сообщение от Elena.
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и

...и дать нечего....и любви не хватает...и знал давно...
Эх.

emmi 25-07-2008 20:28

эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?

Elena. 25-07-2008 20:38

Цитата:
Сообщение от emmi
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?



похоже смысл совсем в другом :)
вообшем, Емми, нам надо пару фраз до этой :)

AlinaR 26-07-2008 16:06

как будет по - русски nippusite?

gostja 26-07-2008 16:57

ниппусиде.Ето связуещее крепление.

По-душка 26-07-2008 17:54

Цитата:
Сообщение от AlinaR
как будет по - русски nippusite?

кабельная стяжка

По-душка 26-07-2008 18:21

Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"

Мне кажется, что в оригинале должно быть утвердительное предложение (ymmärrän kyllä että Sinun takkisi on tyhjä). Если же предложение отрицательное, должно быть, как уже выше говорили, "ettei takkisi ole tyhjä".
я понимаю эту фразу примерно так (при отрицании):
"Я хорошо понимаю, что ты не свободна (твое сердце занято), и на меня любви уже не хватает, но это я уже знал давно."

выражение takki on tyhjä означает опустошенность: takkini on tyhjä - мне нечего дать/предложить/у меня нет идей/я выдохлась.

Seija 28-07-2008 22:24

«Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.»

По-душка, спасибо большое за участие и желание помочь!

Я уже докапалась до правильного ответа, если кому интересно, то в данном случае:
”Virtapistoke 12 V DC 10 A” обозначает: предохранитель 10 А для сети постоянного тока на 12 V.

vikulja 29-07-2008 11:35

Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!

Olka 29-07-2008 12:53

Цитата:
Сообщение от vikulja
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!


Ну да, по-другому и не скажешь. Я бы выбрала "экологические технологии".

AlinaR 29-07-2008 20:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
кабельная стяжка

лучше и не скажешь, kiits :)

Ёжик_в_тумане 29-07-2008 22:31

заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?

AlinaR 29-07-2008 22:56

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?

Никогда, чес говоря, не слышала. Ты прогуглить не пыталась слово? Может это просто фамилия, например?

Pauli 29-07-2008 22:57

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?

Слово не ругательное изначально,это по эстонски олень.
но может иметь и пренебрежительный смысл,так эстонцы называют финнов.
Произносится "пыдер"

tal100 29-07-2008 22:57

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?


эт скорей всего "пыдер" - олень или лось, так некоторые некультурные эстонцы из провинции называют финнов

Ёжик_в_тумане 29-07-2008 22:58

аа..точно эстонец мне это сказал....

По-душка 30-07-2008 00:57

Цитата:
Сообщение от vikulja
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!

Выбирай в зависимости от контекста и общего смысла:
- экологическая технология
- экотехнология
- технология природопользования
- технология охраны окружающей природной среды

romandc 31-07-2008 21:25

Скажите плиз, то-есть olka hyvää, как можно перевести этот вопрос : voisiteko pistää järvenpään shousta kuvia tai videoita galeriaan
Я даже не уверен, что человек ко мне обратился. :(

Ёжик_в_тумане 31-07-2008 21:43

можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?

romandc 31-07-2008 22:03

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?

Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :)
Вот такое шоу - http://video.mail.ru/mail/romandcast/736/997.html

Nefertiti 31-07-2008 22:11

Цитата:
Сообщение от romandc
Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :)
Вот такое шоу -


ненавязчивая реклама? :D

PearLinShell 01-08-2008 12:29

"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...

Olka 01-08-2008 12:32

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...


Например "координационная организация" или союз.

PearLinShell 01-08-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от Olka
Например "координационная организация" или союз.
Спасибо, Олечка. Точно!

Olka 01-08-2008 12:39

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, Олечка. Точно!


Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))

PearLinShell 01-08-2008 12:41

Цитата:
Сообщение от Olka
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))
Оооо..похоже уже набрал!!
А у меня ещё только отходняк... ;)

По-душка 01-08-2008 14:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...

я бы назвала зонтичная организация

Chuhna 01-08-2008 14:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация

Я бы назвал курирующая.

По-душка 01-08-2008 15:04

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я бы назвал курирующая.

еще можно головная

PearLinShell 01-08-2008 15:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я бы назвал курирующая.
Цитата:
Сообщение от По-душка
еще можно головная
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование. :lamo:

По-душка 01-08-2008 20:11

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование. :lamo:

для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
Пример: ФАРО является зонтичной организацией для 37 различных объединений.

То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
Интересно посмотреть ваш вариант перевода предложения.

AlinaR 01-08-2008 21:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
кабельная стяжка


мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :)

По-душка 01-08-2008 21:25

Цитата:
Сообщение от AlinaR
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :)

Да, неплохо (пометила себе в словаре).

Nefertiti 02-08-2008 08:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация


а вообще kattoliitto это кровельный союз :D

По-душка 02-08-2008 20:03

Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?

tal100 02-08-2008 20:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?


työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок


Часовой пояс GMT +3, время: 14:55.