В лесу родилась елочка
Здравствуйте. Надеюсь, что кто-нибудь поможет мне в небольшом, но очень важном деле.
У моей дочки Насти, в первом классе, будет праздник, и дети будут готовить разные номера. Мы с Настиком решили, что она споет песенку «В лесу родилась елочка» на разных языках, а другие дети буду угадывать – на каком она спела? Я прошу тех, кто уже давно живет в Финляндии и хорошо знает финский язык – подскажите, как звучит по-фински первый куплет, или, хотя бы первые две строчки: В лесу родилась елочка, В лесу она росла. Хорошо, если также и в русской транскрипции. Помогите, пожалуйста. Я и Настя будем очень благодарны.:) Роза Брагинская |
Интересный номер получится.Молодца.Могу подыграть на ройяле(либо фанеру слепить),причем в манере ,в стиле данной нации.
|
Я нашел только эту песню про елочку =)
Но знание финского не позволяет мне определить, насколько это подходит Oi kuusipuu (Saks. trad. 1799 Suom. sanat Matti Pesonen ) Oi kuusipuu, oi kuusipuu ja lehväs uskolliset! Sä vihannoitset kesäisin, tuot lehväs talven tuiskuihin. Oi kuusipuu, oi kuusipuu ja lehväs uskolliset! Oi kuusipuu, oi kuusipuu ja lehväs uskolliset! Myös aina joulun aikahan sä saavut meidän majahan. Oi kuusipuu, oi kuusipuu ja lehväs uskolliset! Oi kuusipuu, oi kuusipuu ja lehväs uskolliset! Oot tervetullut tultuas, kun annat meille lahjojas. Oi kuusipuu, oi kuusipuu ja lehväs uskolliset! (http://www.lanuti.fi/?newsid=8643&d...uageid=3&news=1) Кстати, на той же страничке и на немецком есть. |
Вообщето ето не те слова. Или очень своеобразный перевод.:)
|
Цитата:
А какие - те? |
А песню что уже перевели? По мне так это не о нашей eлочке:)
|
Цитата:
Ну, так ведь в России и Буратино не похож на Пиннокио, Толстой переводил очень "от себя". Так почему ж русская "ёлочка" будет похожа на оригинал? Хотя, тут может быть много "оригиналов". Ведь подарки везде кто-нибудь дарит на Новый Год или на Рождество, но в России - это Дед Мороз (почему-то), а в Финляндии - Рождественский Козёл, а где-то еще - Святой Клаус. С похожестями не всегда получается. Тем более, что перевести редко возможно близко к тексту, чтобы было понятно в новой культурной среде, тем более песню. Так и сочиняют новое, главное, чтобы тема примерно совпадала. А если вспомнить "Happy birthday"... Это по-русски хорошо получилось: "С Днем Рождения тебя..." А финны поют: "Paljon onnea vaan..." ("Много поздравлений...") |
Цитата:
Мдя Шурикен, со слухом музыкальным у тебя напряжёнка, с финнским вообще труба... Metsässä syntynyt kuusi Metsässä se kasvanut Примерно так дословный перевод: Метсясся сюнтюнют кууси Метсясся се касванут |
Цитата:
Так надо финскую новогоднюю песню про ёлочку или дословный перевод русской? :lamo: |
Цитата:
Ну не дословный как я понял, но подходящий в рифму под нашу песенку! Где Пчёл пропал, наш поэт??? |
И самое главное, кууси произнести правильно, там две уу. Не забудьте! :gy:
|
Цитата:
А дитям слово не давали... |
Цитата:
Дядя:gy: я же не плохое советую, а хорошее. Ребенок не так скажет на празднике, а другие еще будут смеяться. Так что не надо |
Вот то, что Вы просили: :)
ON KUUSI METSÄN KASVATTI On kuusi metsän kasvannut, sen koti korpi on. Aina kesät, talvet vihreä on lapsi kuusikon. On kuusi tullut juhlamme nyt koru'puvussaan, se paljon, paljon riemua on tuonut tullessaan. И.А. Соом, Веселый Финский / учебное пособие для начальной школы. Каро, СПб, 2001. s.25. |
Цитата:
:) Здорово:) |
Цитата:
автору респект! |
Немецкая рождественная песня, у которой мелодия отличается от "В лесу ...", но которую можно петь под эту мелодию:
"О танненбаум, о танненбаум, в грюн зинд дейне блеттер. Ду блюст нихт нур цур соммерцейт, дейн клейд ист грюн цур винтерцейт. О танненбаум, о танненбаум, в грюн синд дейне блеттер" Это исходник Сурикеновской. Считается, что на русский ее ОЧЕНЬ вольно перевели и даже мелодию переделали и получилась "В лесу родилась елочка...". |
А почему про "Joulupuu on rakennettu" забыли?
Joulupuu on rakennettu, joulu on jo ovella. :,: Namusia ripustettu ompi kuusen oksilla. :,: Kuusen pienet kynttiläiset valaisevat kauniisti. :,: Ympärillä lapsukaiset laulelevat sulosti. :,: Kiitos sulle, Jeesuksemme, kallis Vapahtajamme, :,: kun sä tulit vieraaksemme, paras joululahjamme. :,: Tullessasi toit sä valon, lahjat rikkaat runsahat, :,: autuuden ja anteeks'annon, kaikki taivaan tavarat. :,: Anna, Jeesus, Henkes' valon jälleen loistaa sieluumme. :,: Sytytellä uskon palon, siunaa, Jeesus, joulumme. :,: |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:38. |