Кто имеет права на переводчика при сдаче теоретического экзамена на права
Уважаемые форумчане. Вопрос следую4ий. Человек учится в автошколе, разговаривает и понимает по финский не плохо (на работе достаточно), но читать текст на экзамене с такой же скоростью как фины и ответить на вопрос за 10 сек. вряд-ли сможет, можно-ли ему пригласить переводчика (тогда вроде временные ограни4ения снимаются?). Если да то кто может быть переводчиком, где спрасчивать разрешение на переводчика и вооб4е как происходит процедура сдачи с переводчиком. Ходили в автошколу, спросили там, они ответили, что переводчик должен быт официалный т.е виролинен тулки (хотя я слышал другое, может правила изменили), и порекомендовали СУУЛИНЕН ТЕСТИ, мол стоит дороже, но время тоже на ответ даеться больше, может кто сталкивался с данным типом сдачи? Какие там плюсы и минусы?
|
может кто угодно переводить моей жене мой брат переводил на экзаменах
|
Хочу сразу добавить, что возможности сдавать на русском языке в Тампере нет, а переводчик нужен не сколко для перевода и не в коем случае для подсказок, а для того, чтобы снятм ограничение во времени при ответах.
|
Цитата:
Можно просто немного доплатить и сдавать без ограничения времени. Знакомый сдавал, делают такие исключения иностранцам. |
Цитата:
ничего ненадо доплачивать , надо только заранее предупридить что на екзамен придеш с переводчиком |
Цитата:
экзамен на которое даётся больше времени на котором обычно присутствует инструктор который следит за этим безобразием - стоит дороже :), т.е. надо доплачивать. В качестве переводчика может выступать просто знакомый. |
Цитата:
Насчёт переводчика не в школе надо спрашивать, а там где сдавать соберёшся... они видимо тебе просто своего переводчика, за дополнительную естественно плату, подсунуть решили... Когда будете время на теоретический тест забивать просто скажи что придёшь с другом-переводчиком. На экзамене друг-переводчик будет сидеть так что ему не виден будет экран с вопросами, инструктор читает вопросы, друг переводит, сдающий тыкает кнопки - вот и всё :) |
Достаточно в автошколе предупредить заранее что финский не родной и время ограния на экзамене снимаеться, но присутствует экзаменатор, удобный вариант.
|
Цитата:
Большая ошибка у людей что они не понимают языковое значение -ПЕРЕВОДЧИК - НА русском языке -ПЕРЕВОДЧИК - это человек который переводит с языка на язык и все; А в финском языке и по финскому закону слово - ПЕРЕВОДЧИК - имеет 2 значения. Отсюда и все заморочки и непонятки у русских . ВНИМАНИЕ , финское слово KÄÄNTÄJÄ - ПЕРЕВОДЧИК . Им может быть только человек получивший специальное право делать письменный перевод с одного языка на другой или обратно . Право делать такие переводы подтверждает специальная комиссия перед которой kääntäjä сдает экзамен . Комиссия по итогам экзамена наделяет kääntäjä , правом делать ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ и его личная подпись вноситься в государственный реестр переводчиков. Его личная подпись наделяется ноториальной силой при переводе официальных документов, справок и т.д. Финкское слово TULKKI - которое многие русские ОШИБОЧНО ПРИНИМАЮТ ЗА ПЕРЕВОДЧИКА - никакого отношение к KÄÄNTÄJÄ не имеет !!! TULKKI не является официальным переводчиком , НЕ обладает НИКАКИМИ ЮРИДИЧЕСКИМИ ПРАВАМИ на перевод . Этот термин обозначает человека , который может пояснить, толковать примерный смысл не неся за его точность никакой правовой или юридической ответственности. Часто на этом финские власти обманывают иностранцев , приглашая на официальные разговоры с иностранцами именно TULKKI а не KÄÄNTÄJÄ . Чтобы потом снять с себя всякую ответственность за последствия . П.С. В случае с автошколой допускается TULKKI , ни у кого никакого разрешение спрашивать не надо. Достаточно просто найти человека языковым знаниям которого Вы доверяете . Он сядет с Вами и экзаменатором в одной комнате отвернувшись от экрана монитора , на котором будут экзаменационные вопросы и будет вслух переводить Вам их на русский язык , после того как вопрос в голос прочитает экзаменатор. Редкие идиоты заваливают такой экзамен , потому- что ...... |
ИМХО: тулкки - просто неофициальный переводчик. А кяянтая - официальный переводчик, подпись которого подтверждает и свидетельствует правильность перевода. В некоторых случая достаточно тулкки, когда просто надо поговорить-понять без протокола. В случаях с документами - только официальный переводчик.
Добавлю от себя. Тот, который в Финляндии кяянтая, он вовсе не обязательно легко и лихо справится с задачей усттного синхронного перевода в момент речи... У него есть словари, программы-переводчики, вы дайте ему текст - он посидит за компьютером и, глядишь, за несколько часов создаст ту приемлемую всеми (и заказчиком, и официальными инстанциями) нетленку, под которой и поставит свою подпись и печать. Говорить он может и с ошибками, и запинаясь, и переспрашивая вас же, как это сказать... Но за документ он отвечает своей лицензией и репутацией! Он не переведёт вам документ на ваших глазах - он назначит вам время, и к этому времени он создаст блистательный (правильный, безупречный) перевод. |
|
Цитата:
Tulkki - устный переводчик, tulkkaus- устный перевод. Кäännös- письменный перевод, кääntäjä - переводчик занимаюшийся письменными переводами. Tulkki- kääntäjä делает успешно и то и другое. |
Цитата:
Правильно Alona пишет. Переводчик, выполняющий устные переводы называется tulkki (ср. в англ. interpreter), а письменные - kääntäjä (translater). Письменному переводчику, сдавшему квалификационный экзамен и давшему клятву о неразглашении служебной информации, присваивается звание официального переводчика. То есть официальным переводчиком может быть кто угодно по профессии, кто настолько хорошо владеет языком, что может сдать сложный квалификационный экзамен. Дипломированный переводчик - человек, закончивший переводческий ВУЗ и получивший соответствующий диплом. (дипломированный переводчик может и не быть официальным переводчиком, если он не сдал соответствующий экзамен). В Финляндии еще есть устные переводчики, называемые asioimistulkki, которые переводят иммигрантам в различных инстанциях. Еще есть синхронные переводчики - это высший пилотаж устного перевода. Для их работы требуется специальная аппаратура. |
Неважно, кто на экзамене будет переводить. Сам дружбану ходил толмачить и пинал его под столом, чтобы отвечал правильно. Инструктор, к нашей радости, не заметил. Парень ездит уже много лет. :)
|
Цитата:
Значит в автошколе просто дали недостоверную инфу, сказав, что переводить только может вираллинен тулкки и они порекомендовали сууллинен теориакое, стоит он дороже, 34 евро, но как проходит я толком не понял Надо завтра пойти на катсастусасема, где сдают тесты и спросит там все подробно. |
Часовой пояс GMT +3, время: 04:41. |