Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Работа, трудоустройство и налоги (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=61)
-   -   посмотрите плиз и поправьте резюмешку (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=47263)

Yulia&A&S 27-03-2008 12:58

посмотрите плиз и поправьте резюмешку
 
я когда-то свободно болтала по-фински - но уже 3 года с детенком дома - и многое забылось....печально, а работать хочется и предложения есть, нужно позаниматься и вклиниться в трудовую деятельность - короче пинка нехатает.....
если не трудно посмотрите - может исправите что-нить или добавить порекомендуете
наверное опечаток уйма
заранее спасибо, ооочень большое

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
syntymäaika: 24.09.1980
siviilisääty: naimisissa
puh: -------
sähköposti: ...o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 –
nykyaikaan
suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoittaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuunalue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoittaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimin huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuunalue: kirjeenvaihto, erilaisien kansainvalisien projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyö partnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielien laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.

Nefertiti 27-03-2008 14:56

все читать лень :) но отчество я бы убрала, оно только мешает и пугает людей :)

а по русски вы не говорите и не пишите? а то у вас он не указан в языках :))

и если есть кто то, кто может вас порекомендовать, то перед харрастуксет добавить суоситтелият :)

Prosto_tak 27-03-2008 15:13

Про языки добавила бы "venäjä äidinkieli".

У вас все идет перечислением, и вдруг вы от первого лица пишите про хобби. Думаю лучше просто перечислить: uinti, lukeminen итд.

Prosto_tak 27-03-2008 15:17

И на счет опыта работы не уверенна, по-моему пишут должность, название фирмы и даты работы. Остальное, если работодателя заинтересует, вас распросят на собеседовании. Или можно написать в сопроводительном письме (hakemus).

По-душка 27-03-2008 18:51

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
я когда-то свободно болтала по-фински - но уже 3 года с детенком дома - и многое забылось....печально, а работать хочется и предложения есть, нужно позаниматься и вклиниться в трудовую деятельность - короче пинка нехатает.....
если не трудно посмотрите - может исправите что-нить или добавить порекомендуете
наверное опечаток уйма
заранее спасибо, ооочень большое

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
syntymäaika: 24.09.1980
siviilisääty: naimisissa
puh: -------
sähköposti: ...o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 –
nykyaikaan suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoittaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuunalue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoittaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimin huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuunalue: kirjeenvaihto, erilaisien kansainvalisien projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyö partnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielien laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.

Я пометила красным цветом места, где у вас ошибки. Исправьте. Считаю, что не нужно указывать название дипломной работы, а следует указать полученную квалификацию (степень)

Kristinka 27-03-2008 19:47

tutkinto у вас наверно переводчик не надо название дипломной работы писать

у нас в универе было филолог преподаватель переводчик, посмотрите что у вас в дипломе
и по моему vieraiden kielten laitos или ulkomaan kielten, никак ни kielien

удачи! помоему хорошее резюме я бы заинтересовалась

Yulia&A&S 27-03-2008 19:59

ой стыд и позор сколько ошибок!!!!! спасбо огромное за комментарии!!!!

Nefertiti 27-03-2008 20:08

Цитата:
Сообщение от Prosto_tak
И на счет опыта работы не уверенна, по-моему пишут должность, название фирмы и даты работы. Остальное, если работодателя заинтересует, вас распросят на собеседовании. Или можно написать в сопроводительном письме (hakemus).


а по моему наоборот не плохо рассказать коротко что входило в обязанности :) у меня тоже написано, пока никто не жаловался :)

Ashley 27-03-2008 21:13

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
адрес
Henkilötunnus: 240980--.....
siviilisääty: naimisissa - не обязательно, как мне объяснила дама из ТВТ, типа никого это не касается - личная жизнь
puh: -------
sähköposti: ....o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 –
nykyaikaan
suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoittaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuunalue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoittaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimin huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuunalue: kirjeenvaihto, erilaisien kansainvalisien projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyö partnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielien laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.


Ajokortti, ___ luokka - если есть права на вождение автомобиля


.

DJ. 27-03-2008 21:55

Бедный работодатель - нафига ТАКОЙ "переводчик" нужен? Девушка, сидите дома и не позортесь ;)

Yulia&A&S 27-03-2008 23:05

возможно вы правы, у меня видимо иллюзия....что я могу нормально переводить, с финского, конечно легче, письменные переводы хорошие получаются, в них я уверена... а вот наоборот - похоже все совсем запущено..
мне очч стыдно, что я тут опозорилась своим ломаным финским....

TEKILA_BUM 27-03-2008 23:10

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
возможно вы правы, у меня видимо иллюзия....что я могу нормально переводить, с финского, конечно легче, письменные переводы хорошие получаются, в них я уверена... а вот наоборот - похоже все совсем запущено..
мне очч стыдно, что я тут опозорилась своим ломаным финским....

Я бы дала 5 баллов за смелость - кто выставит так свое резюме?! Да не думаю что хотя бы половина может похвастаться своим послужным списком. Молодец! 100 % все будет хорошо!

-borz- 27-03-2008 23:23

Johtajan avustaja, Johtajan avustaja, Siihteri. Johtajan avustaja..... :)

Микка К. 27-03-2008 23:28

Цитата:
Сообщение от -borz-
Johtajan avustaja, Johtajan avustaja, Siihteri. Johtajan avustaja..... :)


А чем плохо?
Человек 5 лет в университете отучился,потом три года по специальности работал.Молодец :)
Уверен,что без работы она не останется,т.к. и знание 3-х языков и опыт в Финляндии.

Yulia&A&S,удачи!

DJ. 27-03-2008 23:30

Цитата:
Сообщение от Микка К.
А чем плохо?
Человек 5 лет в университете отучился,потом три года по специальности работал.Молодец :)
Уверен,что без работы она не останется,т.к. и знание 3-х языков и опыт в Финляндии.

Yulia&A&S,удачи!


ГДе ты видишь знание? :) Там знанием (по крайней мере финского) и не пахнет. Че в универе делала не понятно, но точно не финский учила. Может хоть английский знает, тогда хоть какой-нидь толк есть. А так - бумажки это все - не более. Реальных знаний не видно, даже сиви простое написать не может.

-borz- 27-03-2008 23:43

Цитата:
Сообщение от Микка К.
А чем плохо?
Человек 5 лет в университете отучился,потом три года по специальности работал.Молодец :)
Уверен,что без работы она не останется,т.к. и знание 3-х языков и опыт в Финляндии.

Yulia&A&S,удачи!

я наверное слишком критично подошел :)

Микка К. 28-03-2008 00:00

Цитата:
Сообщение от DJ.
ГДе ты видишь знание? :) Там знанием (по крайней мере финского) и не пахнет. Че в универе делала не понятно, но точно не финский учила. Может хоть английский знает, тогда хоть какой-нидь толк есть. А так - бумажки это все - не более. Реальных знаний не видно, даже сиви простое написать не может.


Ну чего ты наехал на девушку,а???
Ты бы лучше познакомился с ней ;) Я так понимаю,что она твоя ровестница,а ты у нас парень холостой.
Гляди,отпугнёшь свою судьбу :karmen:

ank 28-03-2008 00:07

DJ, отставить негатив!
Забаню!

Yulia, отчество лучше убрать. Не все местные наниматели понимают что это такое и зачем.

DJ. 28-03-2008 00:09

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Ну чего ты наехал на девушку,а???


А че зря сопли разводить и самих себя и ее обманывать, когда прекрасно видно, что финский там никудышный (лично я б не хотел ТАКОЙ перевод получить, тем более за деньги!). Что есть, то есть - чего тут стесняться? Вместо того чтоб пустыми восхвалениями "из вежливаости" заниматься, лучше уж осознать РЕАЛЬНОЕ положение и попытаться его исправить :) Ну не люблю я пустых лживых слов лишь бы угодить - НЕВАЖНО КОМУ! :)

DJ. 28-03-2008 00:10

Цитата:
Сообщение от ank
DJ, отставить негатив!
Забаню!



Это интересно за что? Впрочем я и так знаю, что вы только это и умеете :(

DJ. 28-03-2008 00:12

А так, конечно, можно работодателя сейчас ОБМАНУТЬ, но потом же аукнется - выгонят с треском и потом такую "рекомендацию" дадут... :(
Ну или найти работодателя лоха, клиенты которого потом плеваться будут - примеров много - сами небось видя голимый перевод на финских проектах плюетесь, а ведь так он и рождается - нанимают всяких неучей и доверяют всяким бумажкам. Как я уже не раз говорил мне как-то финны на полном серьезе доказывали, что у них на сайте "по русский" очень даже правильно написано, потому что им умный дядя, который в универе учился так сказал :D

Elena. 28-03-2008 00:15

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Ну чего ты наехал на девушку,а???
Ты бы лучше познакомился с ней ;) Я так понимаю,что она твоя ровестница,а ты у нас парень холостой.
Гляди,отпугнёшь свою судьбу :karmen:



девушка замужем и с ребенком ;)

Elena. 28-03-2008 00:17

Цитата:
Сообщение от DJ.
Это интересно за что? Впрочем я и так знаю, что вы только это и умеете :(



за то, что высказывая свою правду - ты еще умудряешься и человека оскорбить

Pauli 28-03-2008 00:18

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
я когда-то свободно болтала по-фински - но уже 3 года с детенком дома - и многое забылось....печально, а работать хочется и предложения есть, нужно позаниматься и вклиниться в трудовую деятельность - короче пинка нехатает.....
если не трудно посмотрите - может исправите что-нить или добавить порекомендуете
наверное опечаток уйма
заранее спасибо, ооочень большое

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
syntymäaika: 24.09.1980
siviilisääty: naimisissa
puh: -------
sähköposti: ...o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 – nykyaikaan
suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoitaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuualue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoitaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimitusten huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuualue: kirjeenvaihto, erilaisten kansainvalisten projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyöpartnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielten laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.
я исправил здесь некоторые ошибки прямо в вашем тексте.Удачи вам! А на тех,кто принялся вас здесь критиковать,внимания не обращайте,они делают то,что умеют.

DJ. 28-03-2008 00:18

Цитата:
Сообщение от Elena.
за то, что высказывая свою правду - ты еще умудряешься и человека оскорбить


Это в каком это месте?

DJ. 28-03-2008 00:27

Кстати, если работа подразумевает рабочим языком английский (переводы на английский), то может стоит просто написать CV на английском, а не пытаться что-то выжать на том языке который на должном для данной работы уровне не знаете?

По-душка 28-03-2008 01:38

Я так понимаю, что Юлия живет в России и хочется трудоустроиться на финскую фирму. Думаю, что шансы у нее для России вполне нормальные. Для Финляндии ее знания и умения, конечно, не достаточны, если она хочет заняться аналогичной работой. В Финляндии ее должность называлась бы johtajan sihteeri и требовалось бы безупречное знание финского языка (на уровное родного). Юлии стоит попроcить финна, носителя языка, проверить и подредактировать свое СV, т.к. сейчас там очень много кАлек с русского и прочих корявостей.
Например:
1. Выражение suulliset käännökset неправильное (калька). Правильно: tulkkaukset ja käännökset
2. Что такое toimistopalvelutehtävät?
3. PäätehtÄvÄt
4. organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä - калька с русского языка.
5. Что такое kuljetustoimitukset? (очевидно, калька с русского)
6. Что это за государство такое Karjalan valtio?
Ну и много всякой другой мелочи.
Не понятно, к примеру, что является последним местом работы (начиная с мая 2005 г.). Правильнее было писать: 05.2005 - jatkuu (а не nykyaikaan).

В общем, если CV нужно обязательно на финском направлять, следует все очень тщательно проверить, т.к. именно по этим документам идет первое отсеивание кандидатов.
Удачи в трудоустройстве!

Yulia&A&S 28-03-2008 08:14

доброе утро, после такого разноса,.... если оно может быть добрым
- 3 года я не говорила по-фински(пару раз синхронно попереводила), в финке не была, сделала несколько переводов с финского и с малышами занималась финским - песенки, сказки, зверюшки..

обманывать никого не собираюсь - говорю честно, что многое забыто, в универе - красный диплом - но уже время прошло, без употребления язык забывается...

рождение ребенка захватила меня полностью, я занималась только им, после того, как оставила малявку с бабушкой и он рыдал безумно- о работе и не думала, щас он в садик спокойно ходит
не думала и о том, что через такой вроде не очень большой срок - чтобы мысль выразить в словарь нужно было лезть

щас понимаю свою ошибку- нужно было заниматься все время, хоть книжки читать

обязательно пойду на курсы, я осознаю прекрасно ответственность переводчика..

я собеседовалась на препода - не поверите - сказали берем!!!, видимо на собеседовании я достойно ответила на все вопросы.......на достаточно известных курсах в СПБ, но я сама не пошла - все же не препод я

Yulia&A&S 28-03-2008 08:27

а за хорошие и плохие отзывы - спасибо, это важно, нужно к реальности возвращаться, на работе ведь все жестко!
Понимаете, я сама когда-то рассматривала резюме, себе замену искала - можно взять человека, котрый не полностью требованиям отвечает и подучить, т.к. видишь, что это тот, который нужен для команды, потенциал есть,
ведь не все предприятия бешеные деньги предлагают, а у оч хороших ререводчиков есть амбиции... у незамужних стремление замуж за фина выскочить...тут много факторов

Nefertiti 28-03-2008 08:31

Юля, вы особо тут всяких не слушайте.. у DJ. сейчас к примеру критические дни идут, он на всех кидается просто так..

а кто ищет, тот всегда найдет.. так что удачи в поисках :)

susan 28-03-2008 08:38

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
а за хорошие и плохие отзывы - спасибо, это важно, нужно к реальности возвращаться, на работе ведь все жестко!
Понимаете, я сама когда-то рассматривала резюме, себе замену искала - можно взять человека, котрый не полностью требованиям отвечает и подучить, т.к. видишь, что это тот, который нужен для команды, потенциал есть,
ведь не все предприятия бешеные деньги предлагают, а у оч хороших ререводчиков есть амбиции... у незамужних стремление замуж за фина выскочить...тут много факторов

я тоже сперва не доумевала,как ето ви переводчик,и не можете написать правильно,но если вы живете в россие,и не занимались етим давно,тогда понятно. в гоогле.фи есть много примеров CV,посмотрите там.

Pauli 28-03-2008 09:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
6. Что это за государство такое Карялан валтио?

Республика Карелия.Не путать с Кореей,такое бывало,многие думали,что Карелия-это где-то на Дальнем Востоке,рядом с Биробиджаном.Была как-то даже союзной республикой(такой же,как Грузинская или Эстонская ССР).

DJ. 28-03-2008 09:29

Цитата:
Сообщение от Pauli
Республика Карелия.Не путать с Кореей,такое бывало,многие думали,что Карелия-это где-то на Дальнем Востоке,рядом с Биробиджаном.Была как-то даже союзной республикой(такой же,как Грузинская или Эстонская ССР).


Республика (tasavalta) там ни при чем - там просто тупой прямой перевод от русского Карельский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ педагогический университет. Так что Подушка все правильно заметила. Мне это тоже очень в глаза бросилось, впрочем в совке многие так переводят, потому что нормальных переводчиков, которые язык чуствуют, а не просто по словарю зубрили, то нет, вот и приходится брать тех что есть.

Pauli 28-03-2008 09:57

Цитата:
Сообщение от DJ.
Республика (тасавалта) там ни при чем - там просто тупой прямой перевод от русского Карельский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ педагогический университет. Так что Подушка все правильно заметила. Мне это тоже очень в глаза бросилось, впрочем в совке многие так переводят, потому что нормальных переводчиков, которые язык чуствуют, а не просто по словарю зубрили, то нет, вот и приходится брать тех что есть.

Вот тут ты правильно подметил,что так в совке переводили.Но это-совершенно нормально,так как в те времена реальных,живых контактов с Финляндией было очень мало,и это отражалось на языке.Финский язык в Карелии был даже во многом архаичным.

Yulia&A&S 28-03-2008 10:44

тупой прямой перевод .....

зачем так!!! не понимаю - вы думаете я повесила эту тему - чтобы вы пальцем тыкали - вот тупая!!!гы...гы..

я хочу говорить правильно!!! и решила "в тусе" спросить, послушать рекомендации, прежде чем делать каки-либо ответственные шаги!!!!

и здесь я думаю нужно valtiollinen ведь он же государственный, а не республики карелия

DJ. 28-03-2008 10:54

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
тупой прямой перевод .....

зачем так!!! не понимаю - вы думаете я повесила эту тему - чтобы вы пальцем тыкали - вот тупая!!!гы...гы..



У Вас богатое воображение :) Прилагательное "тупой" относилось к существительному "перевод", а не к Вам :)

Yulia&A&S 28-03-2008 10:55

и переводчики нормальные есть... что вы по мне судете...

со своими теперешними знаниями я бересь только за то, в чем уверена...
и если я резюме составляю- это не значит, что побегу в самую крупную финскую компанию..
короче сначала я расстроилась, а теперь РОЗОЗЛИЛАСЬ, поскольку некоторые отзывы явно написаны не самими умными людьми...

да, я была профессионалом..сошла с дистации и теперь снова учусь, тренируюсь... и мне за это не СТЫДНО!!!!!

DJ. 28-03-2008 10:59

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
если я резюме составляю- это не значит, что побегу в самую крупную финскую компанию..


Т.е. мелким компаниям можно подсовывать халтуру по-вашему? :)

Yulia&A&S 28-03-2008 11:14

нет, неверно, это я утрирую, я еще вообще никуда не бегу...

но допускаю, что есть фирмы в которых и удовлетворительный финский сойдет и такое решение принимает руководитель, когда сотрудника на работу берет...

По-душка 28-03-2008 11:42

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
и здесь я думаю нужно valtiollinen ведь он же государственный, а не республики карелия

По соседству с ВУЗом, который вы окончили, есть другой ВУЗ. На стене табличка с названием этого учреждения по-русски и по-фински. Там вы и найдете ответ на ваш вопрос. Возможно что, и в бланках вашего ВУЗа есть официальное название на финском языке. Это же Карелия!

Меня очень заинтересовал еще один факт. Вы закончили педагогический ВУЗ, т.е. вы по профессии преподаватель, если я правильно понимаю? Переводческому ремеслу вас не учили. Однако на работе вам вам пришлось несколько раз синхронно переводить. Вы действительно переводили СИНХРОННО? Или все же последовательно?

А из-за ошибок не стоит расстраиваться. Их все делают. И очень хорошо, что вы разозлились. Злость - это огромный стимул. По себе знаю.

Yulia&A&S 28-03-2008 11:56

да вы правы, я по профессии препод, и нам всегда говорили - вы не переводчики!!!
с техникой синхронного перевода немного познакомились, когда по-обмену ездили по-учебе! а так училась на месте работы, а переводить случалось синхронно, очень сложно, а так конечно в офисе последовательный перевод ..был
живу-то я не в карелии - так бы пошла щас в родной вуз сходила, оч редко бываю в Перозаводске

По-душка 28-03-2008 12:12

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
да вы правы, я по профессии препод, и нам всегда говорили - вы не переводчики!!!
с техникой синхронного перевода немного познакомились, когда по-обмену ездили по-учебе! а так училась на месте работы, а переводить случалось синхронно, очень сложно, а так конечно в офисе последовательный перевод ..был
живу-то я не в карелии - так бы пошла щас в родной вуз сходила, оч редко бываю в Перозаводске

я снимаю перед вами шляпу, если, не имея никакой специальной подготовки, вы сели в кабинку синхрониста, надели наушники и начали синхронно шпарить. Это класс!

P.S. Государственный универcитет - valtionyliopisto

Yulia&A&S 28-03-2008 12:16

нет не снимайте, я ж сказала случалось, все было не так серьезно и без наушников..
а у вас можно спросить, вы я так понимаю переводчик - сталкивалась с трудностями припереводе?

Kristinka 29-03-2008 01:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
я снимаю перед вами шляпу, если, не имея никакой специальной подготовки, вы сели в кабинку синхрониста, надели наушники и начали синхронно шпарить. Это класс!

P.S. Государственный универcитет - valtionyliopisto


синхронно иной раз приходится переводить просто потому что некоторые начальники не умеют делать паузы. когда я такое заметила у нас, я сказала или зарплату как синхронисту или делайте паузы, стали делать паузы:) у нас хороший коллектив был, как все же было весело работать в *****!

лучше конечно устроиться преподавателем сначала, тк переводчика возьмут чаше финна чем нашего...
можно например ассистентом или секретарем для начала, это уважаемая здесь профессия в отличии от россии.

По-душка 29-03-2008 01:58

Цитата:
Сообщение от Kristinka
синхронно иной раз приходится переводить просто потому что некоторые начальники не умеют делать паузы. когда я такое заметила у нас, я сказала или зарплату как синхронисту или делайте паузы, стали делать паузы:) у нас хороший коллектив был, как все же было весело работать в *****!

Вы что-то путаете. При синхронном переводе паузы не нужны, на то он и синхронный. С паузами - это последовательный перевод (konsekutiivinen tulkkaus)

Yulia&A&S 31-03-2008 14:13

karjalan valtion pedegoginen yliopisto
а официальном сайте карелии нашла

По-душка 31-03-2008 15:49

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
karjalan valtion pedegoginen yliopisto
а официальном сайте карелии нашла

напишите им, пусть исправят ошибку, не позорятся!

Yulia&A&S 01-04-2008 19:43

если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))

Leal 04-04-2008 23:25

Julja ne slushaj nikogo, sprosi luchshe u menja :) Oshibochki tam est', no vse popravimo..
Reshila vozvrashhat'sja na rabotu? Ja znaju, kak trudno, kogda jazykom ne zanimaesh'sja, sama tak zhe muchajus' sejchas s anglijskim na rabote, a kogda-to ved' govorila luchshe chem na finskom :)
Nichego, ty vse naverstaesh'..
Vse taki v nashej gruppe ne tak mnogo bylo krasnyh diplomov ;)

MACTEP 05-04-2008 01:20

Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))

Нет, скорее имелось в виду вся фраза "karjalan valtion pedagoginen yliopisto" ;) Потому что гос. университет по-фински будет valtiollinen yliopisto. Государственный педагогический университет респулики Карелия по-фински будет "Karjalan tasavallan kasvatusopillinen valtiollinen yliopisto".
По-душка, я простой инженер, это если "трудности перевода" :D

MACTEP 05-04-2008 01:50

Я был недалёк от истины, гугль выдал: "Karjalan kasvatusopillinen yliopisto, Karjalan tasavalta" :)

MACTEP 05-04-2008 02:24

Файлов в теме: 1
Юлия, попробуйте вот эту форму CV(часть уже заполнена Вашими данными):

ovicena 17-04-2008 01:18

[QUOTE=Yulia&A&S]если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))[/QUO
Юля, мне сказали финны по секрету,что переводчик-это не тот человек,который в совершенстве знает язык,а тот ,которому можно доверять.
Я нигде не училаась,язык знаю ужасно, создала свою фирму и стала переводчиком. Никогда не давала объявления о своей фирме,а новые клиенты находили меня сами по рекомендации друзей. Я не стеснялась переспрашивать,когда не понимала и по-этому всегда доносила правильный смысл. Замечала,что иногда люди теряют мысль и держат паузу,чувствуют себя неловко.Я всегда помогала,либо подсказывала незаметно,либо во время паузы,расширенно объясняла то о чем мы уже говорили,давая человеку собраться с мыслями. Видела,что люди благодарны мне за это, обстановка становилась более дружественной,люди становились интересны друг-другу. Один архитектор сказал мне,что они, финны, более строги к тем,кто говорил с детства на финском языке и проживал в Карелии,чем к русским,для кого этот язык совсем чужой.Он сказал,что мы их умиляем своим произношением и неправильностью речи, потому что потрудились и выучили чужой язык.
Поэтому не бойся,будь человеком и тебе всегда предложат работу

MACTEP 17-04-2008 01:55

Цитата:
Сообщение от ovicena
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))

Юля, мне сказали финны по секрету,что переводчик-это не тот человек,который в совершенстве знает язык,а тот ,которому можно доверять.
Я нигде не училаась,язык знаю ужасно, создала свою фирму и стала переводчиком. Никогда не давала объявления о своей фирме,а новые клиенты находили меня сами по рекомендации друзей. Я не стеснялась переспрашивать,когда не понимала и по-этому всегда доносила правильный смысл. Замечала,что иногда люди теряют мысль и держат паузу,чувствуют себя неловко.Я всегда помогала,либо подсказывала незаметно,либо во время паузы,расширенно объясняла то о чем мы уже говорили,давая человеку собраться с мыслями. Видела,что люди благодарны мне за это, обстановка становилась более дружественной,люди становились интересны друг-другу. Один архитектор сказал мне,что они, финны, более строги к тем,кто говорил с детства на финском языке и проживал в Карелии,чем к русским,для кого этот язык совсем чужой.Он сказал,что мы их умиляем своим произношением и неправильностью речи, потому что потрудились и выучили чужой язык.
Поэтому не бойся,будь человеком и тебе всегда предложат работу


Какой, однако, у Вас интересный опыт :) Спасибо за новую информацию, которую я почерпнул для себя из Вашего поста! Лично мне всегда была интересна реакция финнов на моё произношение и словообразование в финском. Но никогда не знал и даже не задумывался, что это их может умилять. Или Вы описали единичный случай/мнение?! Язык учил на слух уже переехав сюда, в итоге - свободно говорю, но с акцентом :)

Простите за оффтоп.
Если обсуждение продолжится, могу его вынести в отдельную ветку ;)

ovicena 17-04-2008 13:47

[QUOTE=MACTEP]Какой, однако, у Вас интересный опыт :) Спасибо за новую информацию, которую я почерпнул для себя из Вашего поста! Лично мне всегда была интересна реакция финнов на моё произношение и словообразование в финском. Но никогда не знал и даже не задумывался, что это их может умилять. Или Вы описали единичный случай/мнение?! Язык учил на слух уже переехав сюда, в итоге - свободно говорю, но с акцентом :)

Простите за оффтоп.
Если обсуждение продолжится, могу его вынести в отдельную ветку ;)[/Q

как это ни странно,но человеческий фактор присутствует в Финляндии. Финнны чувствительный народ,если им нравится человек,они его уважают,то принимают его за своего,а значит будут прощать ему то,что непростительно другим и будут его продвигать. Самое главное,чтобы они могли доверять. Вы знаете о массонских ложах.В Финляндии все вопросы решаются там.Там они доверяют друг-другу и там они братья.
Я начинала работать переводчиком со словарным запасом 20 слов.Жила на севере и переводчиков было мало.
Мне помогали все,показывали руками,искали слова в словаре. При этом хвалили за то,что я берусь за перевод,потому что переводчики с образованием не хотят переводить из-за сложности терминов. Я просила расстелить чертеж и показывать пальчиком объекты,детали ,а далее шло обсуждение нормальным языком. Инженер инженера поймет всегда,у них одинаковое образование. Но тех амбициозных переводчиков,которые ставили людей в зависимость,показывая,что без него они немы как рыбы,не любят и придираюся. Даже могут подставить,поменяв решение и сказав,что это просто была ошибка переводчика. Надо промнить, что переводчик не ум проекта,а только его язык. Надо научиться быть другом,помощником,внести радость в общение,соединить две разные культуры,устранить непонимание. Даже когда приходилось переводить анекдотыЮя честно говорила,что это сложно понять,потому что нужно знать фольклер или историю или культуру,что на самом деле это смешно и прошу посмеяться. Поверьте,люди слушаются,потому что главное-это задушевная атмосфера. Часто оставалась голодной на обедах,т.к. все стараются общаться,а ,значит, мне нужно не жевать,а говорить.Потом они вспоминают о том ,что я не ем,упрашивают поесть.Но не умение без меня общаться их смущает и я опять перевожу,а они опять упрашивают поесть.
Я думаю,что переводчик должен быть скромным,пытаться быть в тени,при этом соединять две культуры,устраняя недопонимание,должен быть психологом,создавать комфортную обстановку.Это помогает бизнесу. Иногда приходилось упираться,не смотря на возгласы- Переводи! Я тебя нанял! брать в руки весь процесс и разговаривать отдельно с каждым без перевода, объясняя причину разногласий, потому что обстановка накалялась сильно,вплоть до оскорблений.
К синхронному переводу я случайно перешла,заметив,что мне так легче. Действительно,люди делают паузы там ,где считают нужным,чтобы не потерять мысь и я уважаю это, н, чтобы не забыть о чем речь, приходится переводить синхронно.

leena 17-04-2008 16:54

ovicena, вы меня порадовали каждой строкой вашего поста. Спасибо за разум и чувства. Переводила и перевожу с такими мыслями и чувствами, с таким же отношением к людям, которым перевожу, и к процессу перевода. Язык только другой и экстремальных условий Севера испытать не довелось.

ovicena 17-04-2008 22:29

Цитата:
Сообщение от leena
ovicena, вы меня порадовали каждой строкой вашего поста. Спасибо за разум и чувства. Переводила и перевожу с такими мыслями и чувствами, с таким же отношением к людям, которым перевожу, и к процессу перевода. Язык только другой и экстремальных условий Севера испытать не довелось.

Спасибо за теплые слова,добро пожаловать в нашу лигу душевных переводчиков!
Мне недавно попалась такая же переводчица,женщина в возрасте. Я увидела столько доброты в ней,желания помочь.Просто приятно видеть таких ЛЮДЕЙ с большой буквы!

.Frida. 21-04-2008 19:58

Секретаря называеют Johdon assistentti.
А в общем очень хорошее сиви. Многие русские в Фи даже такого написать не могут.

Kristinka 21-04-2008 21:50

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вы что-то путаете. При синхронном переводе паузы не нужны, на то он и синхронный. С паузами - это последовательный перевод (konsekutiivinen tulkkaus)


ну вы подушка все сообщение то прочитали?

я и заставила их деоать паузы, не нанималась синхронистом за такую з/п


Часовой пояс GMT +3, время: 08:05.