Приколы электронного перевода
В последнее время стало намного больше преступлений, имеющих отношение к грабежам банка. Грабители только идут в банк с небольшой или никакой маскировкой и никаким металлическим датчиком или охранниками, и вручает кассиру примечание требовательные деньги. Они помещают примечание относительно прилавка обеими руками. Примечания заявляют, что у них есть оружие, и они требуют деньги. Начиная с обеих рук на прилавок не покажут никакое оружие. Эти грабители являются острыми и нервными и возможно возбужденными во время грабежа.
Вы не знаете то, что собирается выделить их, чтобы вытащить оружие и начать стрелять. Грабители могут стрелять в кассира банка или другого служащего или возможно даже клиента банка. Это удержало бы грабителя банка, если бы они знали, что кассиры банка вооружены и будут сопротивляться, будучи ограбленным. У кассиров банка есть уязвимые рабочие места, не зная, кто собирается войти и потребовать деньги и только начать стрельбу. Банки нуждаются в большем количестве безопасности. Камеры наблюдения не удерживают грабителя. У каждого кассира банка должны быть перечные брызги, или taser ошеломляют оружие на их стороне. С наличием перечных брызг кассиры были бы в состоянии распылить грабителя. Перечные брызги стреляют в 15 футов. Грабитель был бы временно выведен из строя, и власти будут на участке прежде, чем эффекты смягчались. У большинства перечных брызг есть УЛЬТРАФИОЛЕТОВАЯ краска в них так, даже если бы грабитель действительно уходил, то у них была бы краска, отмечающая их лицо. Эта краска маркировки занимает по крайней мере 3 дня, чтобы смягчиться. Вы не можете только вымыть краску с мылом и водой. Краска помогла бы опознать грабителя, будучи должный попросить помощь общественности, чтобы найти его. Краска маркировки также будет на руках грабителей и одежде. Протирая перечные брызги в этом только ухудшает эффекты перца и краски. Перечные брызги - нефть и не являются разрешимой водой. В зависимости от capsaicin содержания и единиц высокой температуры scoville перечные эффекты брызг могли продлиться где-нибудь с 5 до 45 минут. Не только вооружение кассиров с перечными брызгами, но и с taser ошеломляет оружие также. taser ошеломляют оружие, высунет зубцы до 15 футов. taser ошеломляют оружие, отсылает электрический импульс, которые закрывают центральную нервную систему. Импульс отвергает любое сообщение, что Ваш мозг посылает в Ваши другие части Вашего тела и временно выводить из строя грабителя банка. |
http://www.adme.ru/vdohnovenie-9197...at-mozg-595905/
http://www.adme.ru/marazmy/pyhtet-p...ion_object_map=[646061228770647]&action_type_map=[%22og.likes%22]&action_ref_map=[] http://www.adme.ru/itogi-goda/35-fa...erevoda-601855/ |
Файлов в теме: 1
За приколами не обязательно в Китай ездить. Вот картинка с сайта финского коттеджа.
Перевод календарика явно нечеловеческий. |
А мне буквально сейчас гугл-переводчик вот так перевёл с эстонского:
"vaheline uhendus halb" -> "Связь между бедными", если чо, речь про контакты... :lol: |
Цитата:
vaheline - сопричастное ühendus - соединение halb - плохое если что... ;) |
Цитата:
жестокие изобретательные уроды)))))))) чёт стало жалко грабительчика... |
Не удержалась :)
|
"Приколы" могут встречаться не только в электронных вариантах перевода. Богатый и могучий русский язык иностранцы не поймут никогда. И это даже в случае, если в разговоре с ними не будут применяться жаргон, мат, диалект, местный говор.
Судите сами: в купе поезда едут из Петербурга в Москву англичанка со своей соотечественницей-переводчицей и русская женщина с ребёнком. Англичанка утром не может найти свои туфли и просит переводчицу спросить у русской: - Не она ли взяла мои туфли? Переводчица русской: - Не Вы ли взяли её туфли? Русская: -Нужны они мне! Переводчица: - Русская говорит, что ей они нужны. Англичанка: - Если ей нужны туфли, пусть заплатит за них. Переводчица: - Она просит, чтобы вы заплатили за туфли. Русская: - Здрасте, я ваша тётя! Переводчица: - Русская говорит, что она ваша родственница. Англичанка: - Если она так считает, то пусть заплатит хотя бы половину… Переводчица: - Заплатите хотя бы половину стоимости туфель. Русская отвечает: - А хрен ей не надо? Переводчица: - Русская предлагает заплатить овощами! :) |
Цитата:
Такое есть, я думаю, в любом языке, а не только в русском. |
скромнее, господа, скромнее.
Цитата:
Русский язык далеко не могучий и далеко не великий и не самый старый по сравнению с другими языками. и тем более далеко не такой распространенный как другие. Особенно после развала СССР. Хорошо или плохо, не знаю, но это факт. что касаемо могучести... стоит сказать, что английский Oxford English Dictionaray состоит из 21 тома и содержит более 600тыс. слов и понятий. Какое ни будь издание слов русского языка можете сравнить с этим? послушайте российских спецов любой отрасли от медицины до авиаци у них 40% слов и понятий из английского, они даже не пытаются их адаптировать под русский! т.к русский язык просто беден, что бы обьяснять научный прогресс и научные открытия. Поэтому не парятся и просто говорят спидометр, тахометр, альтиметр, вольтметр, омметра, амперметр, всякие шасси, винглеты, элероны, лонжероны, спойлеры и т.д.. продолжайте сами список бесконечен. В русском техническом и специализированном бесконечное количество английских слов, для обьяснения которых нужно русское словосочитание или предложение. Это, господа, бедность русского языка. |
Цитата:
В каждом языке есть заимствования из других языков, в английском их тоже немало. |
Цитата:
Это то, что в английском называется wishful thinking= ) и неграмотность автора поста. Термины не надо переводить) Их все равно переводят некоторые малые народности (образно говоря), но это очень затрудняет профессиональное общение. В русском попытки были, но не прижились. https://arzamas.academy/materials/905 О бедности или богатости языка это не говорит никаким образом) Эй ты, тискари! Украинский, русский и белорусский происходят от одной основы, это родственные языки) У нас, кроме того, довольно родственная культура, менталитет практически один в один, плюс минус причуда. По крайней мере, если не сказать, откуда человек, из России, Украины или Белоруссии, не отличить, разве что акцент выдаст. Отвечать больше на эту глупую тему не стану, просто дразнюсь. |
Цитата:
Термины - отдельная песня. Во-первых. Их нельзя относить к категории обычных заимствований. Язык науки и техники в идеале должен быть международно унифицированным. Националистические попытки переводить термины на самом деле делают жизнь сложнее. Термин должен быть четким и ясным, однозначным, понятным людям любой национальности. Давала ссылку уже https://arzamas.academy/materials/905 Хрен с ним, тем не менее) |
Цитата:
Из школьной программы (наверное, тискари не читал) "- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил Вамба. - Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку известно. - Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник? - Порк, - отвечал свинопас. - Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А "порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господкий замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт? - Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку. - А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе. - Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку "оке", когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для наслаждения - ему дают норманское имя. - Клянусь святым Дунстаном, - отвечал Гурт, - ты говоришь правду, хоть она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши плечи." |
Цитата:
Вы это Тискари скажите, я-то в курсе. |
Цитата:
Это не лично Вам, а просто на тему. Пассаж тискари про термины был какой-то нелепый совершенно. Но это роли не играет, потому что) Люди, которые причисляют перевод терминов к выражению богатства языка, все равно этого не поймут) Термины вообще к богатству языковому не относятся, они во всех языках одинаковые, и никаким богатством блистать не должны. Это для тискари. Для сравнения, как фраза звучит богаче? Тоже из хрестоматийного, практически из школьной программы: 1) Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах и с растопыркой. 2) Франт идет по бульвару из цирка в театр в галошах и с зонтиком. |
термины идут в оригенальном виде.
Цитата:
действительно технические, научные термены не надо переводить, т.к наука двигается на английском языке, все крупные открытия, исследования происходят на английском, поэтому и количество терминов англоязычных за которыми катострофически отстающая советская а тем более российская наука просто не поспевает. Поэтому пользуется просто плагиатом как самих идей так и терминов. Не вижу в этом ничего плохого. Факты вещь упрямая их можно не признавать, но от этого они не перестанут существовать. Русский язык, в общем то обагощается благодаря английсокму, т.к своего устаревшего словарного запаса просто не хватает. Если есть "относительно русские" изобретения борщь, пильмени, балалайка, спутник, теперь вот "новичек", то весь мир не парится и их произносит в оригинальном виде... но этих слов не так уж и много. Если зайти в кабину пилота..... то..... русский можно просто спокойно забыть за ненадобностью и самое забавное, что даже метрическую систему измерений русские пилоты шпарят на английский манер. в футах.. да это и понятно, все же захотят лететь на A320, а не Туполев 154... В туполеве все по русски, но лучьше на нем не летать... кто лидирует, того и язык. не вижу причин для спора, это же факт. |
Цитата:
Это не факт, а ваш домысел. Факты таковы: http://www.russian.fi/fotki/image/18517 Русский - на 8м месте, это родной язык для 154 миллионов человек. Но говорит на нем больше народу - по разным данным от 167 до 180 миллионов. Совершенно нераспространенный, ага :) Некоторые, кстати, так до конца этот язык и не освоили - так и пишут на нём с ошибками :p |
ситуация в развитии
Цитата:
недавно был репортаж из Тбилиси. Русский- только кому за 40лет. молодежь- английский прибалтика туда же и еще быстрее. с Украиной ситуация понятна... если и знают по русски не ответят, причины понятны. ps Кажется меня тут неправильно понимают, думают что я злорадсвую, это совсем не так. я озвучиваю общеизвестные факты. |
Цитата:
Это не может быть фактом хотя бы потому что "богатство языка" - это оценочное суждение, а не факт. Вы озвучиваете кашу к голове, но пусть будет, это не так уж важно. Ситуация с Украиной несколько иная, многие, кого я знаю, говорят на Украине по-русски. Не все хорошо украинским владеют, это от региона зависит. Но на самом деле... кого волнует такая вещь как "какой язык богаче"? По-моему, нормальному человеку вообще до фонаря это все. Мне лично совершенно до фонаря, богаче русский или беднее, чем иные языки. И так же точно до фонаря мне сравнительная характеристика по богатству финского, китайского, французского и остальных. |
Цитата:
После переворота 1917 года в России была попытка максимально исключить заимствования из французского, немецкого, голландского, английского и других языков и заменить их на слова славянского происхождения: ресторан - обжорня, меню - разблюдовка, официантка - блюдоноска. Не прижилось... Но и здесь всё не так просто и, если "копнуть" любой язык, то можно "развенчать" национальное происхождение многих слов. Слово блюдо пришло к славянам в IX веке и за прошедшие века ни у кого (кроме специалистов) не вызывает сомнения, что это - русское слово. А пришло оно в старославянский язык из древнеготтского и стало применяться сразу в двух смыслах: вместилище еды и яства, кушанья. Я думаю, что и в английском языке заимствований с подобной "биографией" можно найти предостаточно. |
Цитата:
Очень интересно) Про перевод терминов - особенно не интересовалась этим вопросом, но вроде бы, в украинском и в финском многое именно что перевели или создали свои термины. Вопрос почему. По-моему, слова приживаются или нет по разным причинам. Думаю, что перевод международных терминов на родной как раз указывает на недостаток скорее международных связей, чем на бедность языка, на некоторую замкнутость страны на самой себе. Вряд ли языки империй можно отнести к бедным языкам) Может, кому-то империи и не нравятся, но жизнь в империях разнообразнее, столкновения культур больше, история богаче, все это отражается в языке, разумеется. И естественно, это обобщение. |
Цитата:
Инглиш меньше, чем на треть, состоит из исконно английского, еще примерно треть - французский, примерно треть - латинский. Другие языки в меньшинстве. https://en.wikipedia.org/wiki/Forei...es_in_Engl ish Оказывается, стремление избегать иностранных слов (в том числе терминов) называется "языковой пуризм" "Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности, получает особенную силу в эпоху романтического национализма. Так, в Германии ещё с конца XVIII века появляется целый ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских заимствований (Verwälschung). Во Франции, где вопрос о чистоте языка был ещё до классиков предметом тщательных изысканий и забот и где он не сходил с литературной почвы, он не имел такого острого, боевого характера, тем более что французский язык никогда не был загромождён в такой степени заимствованными словами, как немецкий." Короче говоря, переводят термины те страны, которым необходима национальная консолидация больше, чем сотрудничество с другими странами, по крайней мере, у меня такое ощущение. |
Цитата:
Хорошее замечание... Можно признать, что слово "разблюдовка" вполне могло бы пополнить ряд аналогичных слов в русском языке (расшифровка, развязка, разгадка, раздача), но слово не прижилось. Меню давно и привычно вошло в русскую речь. И наоборот: финны, например, прекрасно обходятся без таких прижившихся во многих языках слов как restaurant, telephone, computer (ravintola, puhelin, tietokone). |
Цитата:
Мне думается, что объяснений может быть несколько. 1) как говорится в википедии по ссылке и вообще в разных источниках - приживаются родные слова на волне национального романтизма, когда в стране происходит не то чтобы этногенез, а становление, к примеру, независимости. Наверное, в Финляндии и Украине поэтому переведенные термины все-таки прижились? 2) Возможно, дело в ограниченности международных контактов на момент заимствования термина? Или вообще в некоторой обособленности страны? 3) А может, это вообще какие-то иные причины совершенно.... |
Цитата:
Я слышала, что в английском, помимо французского, сильно представлен ещё и «викингский». :) |
Цитата:
Я тоже давно это заметила :) Умудрились даже слово футбол перевести на финский )) |
Цитата:
Я имела в виду под "исконным английским" германские языки. Но викингский непосредственно, вроде бы, не так часто представлен, но он при этом очень похож на древнеаглийский сам по себе. Надо историю языка поднимать, может, я что-то слишком огульно написала, но глубоко копать что-то мне лично неохота) Смысл в том, что заимствования в каждом языке есть, в английском, вроде бы, эти заимствования составляют значитальную часть словаря. |
О чем вообще разговор? В русском на 7 букв больше чем в английском, следовательно и комбинаций намного больше может быть. Ведь надо смотреть не только литературный словарный запас, а все варианты понимаемых носителями языка слов. Тоесть со всеми окончаниям, суффиксами, приставками + диалектами, дефектами речи, сленгами и прочим разнообразием.
|
Цитата:
В финском языке есть хорошая особенность (как и в немецком, шведском), когда слово образуется из набора слов. В русском же кроме как "пароход", "вездеход" и вариантов то нет. Вот и приходится кальку использовать. |
Цитата:
Думаю, что причины, почему в русском не прижились переводные термины все-таки в другом. Скорее всего в том, что в России были сильны международные контакты и международные термины было использовать просто удобнее. Борьба за чистоту от заимствований начинается в основном, когда народность хочет подчеркнуть идентичность. Потому, думаю, финны перевели термины на родной. Во многих других языках ведь термины общие. Раньше, к слову сказать, вообще был латинский язык науки. Термины, по идее, переводить не надо, это же технический язык, товарищи, он не для богатства, а для того, чтоб недвусмысленно и четко понимать технические вещи. |
Цитата:
Мотивация для образования слов не в буквах) И буквы, кстати, это просто знаки письменности. Исходный материал языка - звуки. Они появляются раньше письменности. А смыслоразличительные единицы называются фонемы. В русском, кстати, звуков гораздо больше чем букв. Хрестоматийный пример: "дочь больна") "ч" там не "ч" совсем, а звонкая мягкая "дч", больше на английское "j" походит. Но это вариант одной и той же фонемы "ч". Но это в сторону, а слова появляются, когда появляются новые реалии, ментальные или физические. Со второй частью я согласна, только один лишь набор в словаре не отражает богатства языка. Кстати, уже на эту тему спорили на форуме. |
Цитата:
Набор слов это набор слов а не новое слово. Смысл слова с несколькими корнями выводится из суммы смыслов этих корней. Просто можно писать набор слов слитно, можно раздельно. Для экономии бумаги раньше писали всё слитно. А ещё раньше только согласные писали, чисто для экономии места. Сейчас с бумагой проблем нет, но привычка осталась. |
вот вот
Цитата:
и при этом ни кто не притендует на "особенность" финский языка, хотя он краийне люботыен, количество синонимов влет затыкает русский язык. кто то не верит? можем поиграть в синонимы финского языка и русского. недаром в финском языке есть всем известная присказка "rakkaalla lapsella monta nimeä" одно из любопытных финских слово "ребенок", "выпил", "девушка", "жена" ну... ? русский язык - жалкое подобие красок и оттенков финского языка. Словарь финского языка Vahroos и Scherbakoff на 82тыс. слов(который я много раз редактировал и скоро издам брощюру его поправок), НИ РАЗУ за свою жизнь не ощутил, что не могу финскм языком обьсянить кикие то русские понятия, концепции, мироощущения или традиции, финский, как очень старый язык все это перекрывает влегкую. причем финские приметы, поговорки, идиомы, фразы запросто дают фору русскому языку. могу поспорить предметно.. 2. финский язык не был отрезан от мировой культуры с 1917 по 1991г, как был отрезан СССР. Доказательство мысли: закончив в 90х г финское профучилище, поехал в Россию в качестве толмача да и просто побухать(при Борисе Ельцине это было весело и приятно)... мне приходилось составлять целые предложения и конструкции на русском языке что бы обьяснить обычный финскй инструмент или прибор,их..... благодаря коммунистам в СССР просто никогда не было и ни кто про это не слыхивал... и русский язык был просто беспомощен, т.к русский язык остался в 1916году:) ситауация в русском языке несколько поправилась благодаря умнице Горбачеву(дай Бог здоровья!) и умнице Ельцину, которые приотрыли ворота в мир для протухшего русского языка, который загнивал в своем плесневелом подвале более 70 лет и изобрел только за это время "Соцреализм" благодаря Алексею Максимовичу Пешкову(красная кличка Горький). 3. Теперь хорошее про русский язык и где я чувствовал, что финский просто ноль. конечно же русская русская ФЕНЯ! да... феня в финском и есть и есть stadi slangi ..., но это все не то!!! не с таким подтекстом, не такая зловещая тема как на русском языке! Тут приходится к русскому "опущеный" ,"пидор","блатняк", "малява","хата", "вертухай", "загреметь", "параша", "цирик" составлять иногда словосочитания и предложения с глубокими ракурсами в историю. причем финский вариант получаются ЦЕНЗУРНЫЙ.... а хочется как на русском... с подтекстом, с историей, со смыслом. но не получется, ;) финский язык тему ГУЛАГа предать просто безсилен... когда сидело пол страны... это на финском не просто не обьсянить... это финам не понятно... финский просто слаб... тут не сидело в тюрмах 50% мужского и 30% женского и детского насиления, тут, кончено, был свой ГУЛАГ и своя sisälissota но.... финский ГУЛАГ ограничелся 14тыс. расстреляных.. это все не то... вот в СССР! это целая культура, это целый пласт истории!!! я по сей день не могу первести "вор в законе"- "mafiapäällikkö","mafiapomo" это все не то... ;( финский язык тут слаб, не было в СССР мафии и не было päällikkö :) Вот, без прекрас мое мнение о 2х языках на которых говрю пол жизни так и пол жизни так. Я не могу сказать "Великий Могучий", я могу скзать: " русский один из многих", который украшает нашу мировую культуру. |
Цитата:
При этом в СССР была прекрасная школа перевода и перевели просто море мировой литературы с самых разных языков. "Великий и могучий" придумал Тургенев): "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!" (1882) Мне кажется, Вы только на личный опыт ориентируетесь, он у каждого ограничен. Мне кажется, любой язык почти довольно богат, просто не все знают свой или чужой язык настолько хорошо, чтобы это осознавать. |
9 лет до красного переворота. Куприн о Финляндии
Куприн Алесандр Иванович (1908)
Слава богу, теперь мало-помалу улучшаются отношения между финнами и теми из русских, которые посещают их родину. Я и мои друзья, без всяких рекомендаций, встречали повсюду: в Гельсингфорсе, в Выборге, на Иматре и других мести остях, самый радушный, любезный и предупредительный прием. Случалось, что мы попадали в магазин, где хозяева не понимали ни по-русски, ни по-немецки, ни по-французски. Мы же, с своей стороны, не владели ни финским, ни шведским языками. И каждый раз нам любезно приглашали из какого-нибудь соседнего магазина бескорыстного и любезного переводчика. Однако недалеко то время, когда финны притворялись глухими, и немыми, и слепыми, едва заслышав русскую речь. Это было в эпоху крутых мер генерал-губернатора Бобрикова. И то сказать, хорошо было наше обрусительное культуртрегерство. Помню, лет пять тому назад мне пришлось с писателями Буниным и Федоровым приехать на один день на Иматру. Назад мы возвращались поздно ночью. Около одиннадцати часов поезд остановился на станции Антреа, и мы вышли закусить. Длинный стол был уставлен горячими кушаньями и холодными закусками. Тут была свежая лососина, жареная форель, холодный ростбиф, какая-то дичь, маленькие, очень вкусные биточки и тому подобное. Все это было необычайно чисто, аппетитно и нарядно. И тут же по краям стола возвышались горками маленькие тарелки, лежали грудами ножи и вилки и стояли корзиночки с хлебом. Каждый подходил, выбирал, что ему нравилось, закусывал, сколько ему хотелось, затем подходил к буфету и по собственной доброй воле платил за ужин ровно одну марку (тридцать семь копеек). Никакого надзора, никакого недоверия. Наши русские сердца, так глубоко привыкшие к паспорту, участку, принудительному попечению старшего дворника, ко всеобщему мошенничеству и подозрительности, были совершенно подавлены этой широкой взаимной верой. Но когда мы возвратились в вагон, то нас ждала прелестная картина в истинно русском жанре. Дело в том, что с нами ехали два подрядчика по каменным работам. Всем известен этот тип кулака из Мещовского уезда Калужской губернии: широкая, лоснящаяся, скуластая красная морда, рыжие волосы, вьющиеся из-под картуза, реденькая бороденка, плутоватый взгляд, набожность на пятиалтынный, горячий патриотизм и презрение ко всему нерусскому - словом, хорошо знакомое истинно русское лицо. Надо было послушать, как они издевались над бедными финнами. - Вот дурачье так дурачье. Ведь этакие болваны, черт их знает! Да ведь я, ежели подсчитать, на три рубля на семь гривен съел у них, у подлецов... Эх, сволочь! Мало их бьют, сукиных сынов! Одно слово - чухонцы. А другой подхватил, давясь от смеха: - А я... нарочно стакан кокнул, а потом взял в рыбину и плюнул. - Так их и надо, сволочей! Распустили анафем! Их надо во как держать! И тем более приятно подтвердить, что в этой милой, широкой, полусвободной стране уже начинают понимать, что не вся Россия состоит из подрядчиков Мещовского уезда Калужской губернии. |
Цитата:
В СССР мало чего было прекрасного,разве только Красная Машина,хоккейная то бишь сборная,больше ничего пока вспомнить не могу. Что касается "прекрасных переводчиков",так действительно были такие,один из прекраснейших Корней Иванович Чуковский. Только вот назвать его чисто-конкретно советским у меня язык не поворачивается.Он родился,учился и сформировался еще при царизме.Его советские бюрократы притесняли беспощадно,жить не давали.Кто-нибудь может возразить,что ведь не расстреляли старика и даже не посадили,а ведь могли бы.Действительно так,ведь могли и расстрелять,как врага народа,шпиона,или еще за что-нибудь :gy: |
Файлов в теме: 1
Вот и покупай билеты заранее.
|
Думаю не так смешно как наш язык переводят как мы переводим и пытаемся поначалу говорить на другом языке!)))
|
Часовой пояс GMT +3, время: 13:03. |