Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Русскоязычные СМИ Финляндии (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Погрешности перевода или интеграция на марше (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=60020)

Rusakko 06-05-2010 21:04

Погрешности перевода или интеграция на марше
 
Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет.
И приводится, стало быть, стихотворение:

Ohjeita nuorelle naiselle

Kunnioita äitiäsi
Lue romaanit loppuun
Tiedä miten leipää valmistetaan

Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole

Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran

Älä elä harhaluulossa
että ne jotka sinua piirittävät
todella tarvitsevat sinua

Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta

Jos itket, itke elokuvissa
ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä
vaan päästää
maailma murheineen
ihon läpi
vereen ja vahvistamaan luita


источник на финском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri

Ну, стихотворение и стихотворение, оставим финским критикам обсуждать его литературную ценность. Отметим только, что оно достаточно просто для понимания и написано "белым стихом".
Однако, поскольку издание двуязычное, необходим перевод. И он есть. Подготовленный - как там скромно сформулированно, Т. Дульцевой.

Рекомендации молодой женщине

Научись делать хлеб,
Свою мать уважай.
До последних страниц
Ты романы читай.

Даже стильной одежде
Отмерен свой век.
В мире классики нет,
Мода - призрачный бег.

Улыбаться умей,
Чтоб мужчина хоть раз
Не отвёл от тебя
Зачарованных глаз.

Не живи в заблужденье,
Что тем, кто вокруг,
В самом деле нужна
Теплота твоих рук.

В операциях с нефтью
Никогда не шути.
Чтоб не сесть за решётку,
Налоги плати.

Плачь в кино, а по жизни
Нет смысла тужить.
Надо мир непростой
Сквозь себя пропустить,
Чтоб стать сильной и стойкой ...


Источник на русском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri

Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко.
Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради?

Ollikainen 07-05-2010 16:21

Цитата:
Сообщение от Rusakko
Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет.
И приводится, стало быть, стихотворение:

Охэита нуорелле наиселле

Кунниоита äитиäси
Луе ромаанит лоппуун
Тиедä митен леипää валмистетаан

Тыыликкäинкин ваате
тулее менемääн поис муодиста
классиккоя еи оле

Харёиттеле хымы
ёлла саат миехен
катсомалла керран

Äлä елä хархалуулосса
еттä не ётка синуа пиириттäвäт
тоделла тарвитсеват синуа

Йос кансаллистат öлйыварат
тее се ниин еттеи кукаан
ёуду хäккиин веропетоксеста

Йос иткет, итке елокувисса
еи оле таркоитус муутен сурра я ветистеллä
ваан пääстää
мааилма мурхеинеен
ихон лäпи
вереен я вахвистамаан луита


источник на финском: http://хттп://щщщ.мосаиикки.инфо/хе...1_тёминист ери

Ну, стихотворение и стихотворение, оставим финским критикам обсуждать его литературную ценность. Отметим только, что оно достаточно просто для понимания и написано "белым стихом".
Однако, поскольку издание двуязычное, необходим перевод. И он есть. Подготовленный - как там скромно сформулированно, Т. Дульцевой.

Рекомендации молодой женщине

Научись делать хлеб,
Свою мать уважай.
До последних страниц
Ты романы читай.

Даже стильной одежде
Отмерен свой век.
В мире классики нет,
Мода - призрачный бег.

Улыбаться умей,
Чтоб мужчина хоть раз
Не отвёл от тебя
Зачарованных глаз.

Не живи в заблужденье,
Что тем, кто вокруг,
В самом деле нужна
Теплота твоих рук.

В операциях с нефтью
Никогда не шути.
Чтоб не сесть за решётку,
Налоги плати.

Плачь в кино, а по жизни
Нет смысла тужить.
Надо мир непростой
Сквозь себя пропустить,
Чтоб стать сильной и стойкой ...


Источник на русском: http://хттп://щщщ.мосаиикки.инфо/хе...1_тёминист ери

Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко.
Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради?

Милый зайчик,СТИХИ НИКТО НЕ ПЕРЕДОДИТ ДОСЛОВНО....Перевод высокохудожественный,близкий по смыслу к оригиналу....я бы назвал его более лучшим,чем оригинал...
Госпожа Синнемяки(Тудыгора:) ) не владеет русским вообще.Перевод сделан редакцией :)газеты

Aelita 07-05-2010 16:53

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Госпожа Синнемяки(Тудыгора:) ) не владеет русским вообще.Перевод сделан редакцией :)газеты

Вот Синнемяки-то как раз говорит по-русски. Она училась в Финско-русской школе и потом, как мне помнится, изучала русскую литературу в Университете Хельсинки. Интересно было бы ее мнение о переводе узнать :)
По-моему, вполне адекватный перевод. Можно, конечно, перевести и "белым стихом", но в рифму, ИМХО, красивее.

Rusakko 07-05-2010 21:15

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Милый зайчик,СТИХИ НИКТО НЕ ПЕРЕДОДИТ ДОСЛОВНО....Перевод высокохудожественный,близкий по смыслу к оригиналу....я бы назвал его более лучшим,чем оригинал...
Госпожа Синнемяки(Тудыгора:) ) не владеет русским вообще.Перевод сделан редакцией :)газеты


Ну, если вы используете для передачи сравнительной степени прилагательного сочетание "более лучший" - то не вам учить зайчиков технике перевода, извините. :)
Поэтому позволю себе поучить вас. Видите ли в чем дело: стихи, конечно, дословно не переводят. Дословный перевод стихотворения называется "подстрочник". Советская школа поэтического перевода относилась к подстрочнику с большим уважением. Именно по грамотному подстрочнику были переведены многие шедевры мировой литературы - как белым стихом, так и традиционным рифмованным.
Так вот, подстрочник трехстишия

Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta


выглядит так:

Если ты национализируешь запасы нефти,
делай это так, чтобы никто
не угодил за решетку по обвинению в налоговых махинациях.


Скучно, не правда ли? Больше политики, а не поэзии. Да еще какие-то тонкие намеки на толстые обстоятельства "восточного соседа". Видимо, именно поэтому в "высокохудожественном переводе" это превратилось в

В операциях с нефтью
Никогда не шути.
Чтоб не сесть за решётку,
Налоги плати.


Мне кажется, Синнемяки имела в виду вовсе не то, что человек, готовивший перевод. :)
Ну и о "белом стихе". В рифму, конечно, красивее. И многие финские поэты владеют рифмой. Но стоит уважать волю автора, избравшего для своего произведения именно эту форму.

CTPAHHUK 07-05-2010 21:46

66
 
LXVI
Подстрочник:
Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо развращенную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

Маршак:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

Пастернак:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.

Луначарский:
Устав от этого – о смерти я кричу.
Талант рождается позорным нищим,
Ничто красуется в блистательном жилище,
И верность отдана злосчастью-палачу.
Златой венок на голове притворства,
И дева-скромность здесь осквернена.
Высокий дух казнен за непокорство,
Тиранству вялому над мощью власть дана.
В наморднике чиновничьем искусство,
И доктор Дурль – над гением патрон,
Зовется глупостью естественное чувство,
И Благ – рабом; и Гаду гнут поклон.
Устал я и хотел бы сна могилы,
Но как оставить мне тебя, мой милый.

В русской традиции переводы считались как бы авторскими вариациями на заданную тему.
Пушкин просто писал: Из Анакреона; Из Пиндемонти... и кому, кроме современников и литературоведов пришло бы в голову сравнивать перевод Гения с оригиналом?

Rusakko 07-05-2010 22:58

Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
. и кому, кроме современников и литературоведов пришло бы в голову сравнивать перевод Гения с оригиналом?


Все так... только вот, понимаете, не Гений этот перевод делал, не Гений. Такая досада! :) А раз не Гений - то либо делай корректно, либо удовольствуйся подстрочником.
И заметим, что в приведенных Вами примераз при всей свободе трактовке смысл и посыл сохраняются.
А в примере, приведенном мной, стихотворение, где автор размышляет об ответственности, превратилось в поучение молодой домохозяйке.

Канарейка 07-05-2010 23:03

Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
В русской традиции переводы считались как бы авторскими вариациями на заданную тему.
Пушкин просто писал: Из Анакреона; Из Пиндемонти... и кому, кроме современников и литературоведов пришло бы в голову сравнивать перевод Гения с оригиналом?

Да, но обратите внимание, что и размер и чередование рифм (за исключением последнего перевода - там немного смещены рифмы, но в общем схема сохранена) одинаковы во всех трех переводах. Посему белый стих, при таком переводе, остался бы ка минимум белым, а не украшенный рифмованием. :)

Шаман 08-05-2010 05:15

А в чём суть вопроса? В переводе или в стихе который толкает юных девушек на путь эмансипированных, эгоистичных и самолюбимых дам?

LITERAMITUM 08-05-2010 05:46

Значит для полного понимания нужно предоставлять точный перевод и рифму поэта

pustota 08-05-2010 08:33

Цитата:
Сообщение от Rusakko
Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет.
И приводится, стало быть, стихотворение:
...

Источник на русском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri

Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко.
Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради?


Интересно, а где можно найти Мозаику Хельсинки?
Это платный журнал?

pustota 08-05-2010 08:39

Извините за флуд, но меня заинтересовал сам журнал. Как его найти, каким тиражом он выходит и на каких условиях распространяется.

Может редакция Мозаики выйдет на связь с потенциальными читателями на суоми.ру?

Orava73 08-05-2010 14:33

В нашем городе этот журнал можно бесплатно взять в социальной службе. В детском саду русским детям регулярно раздают детские книжки, которые издаются этим же журналом. Вот их почтовый ящик: mosaiikki@mosaiikki.info

pustota 08-05-2010 16:09

Спасибо!
Надо будет задать вопрос.

belle 09-05-2010 00:31

Ой, по-моему,просто ужасный перевод :( Весь смысл исказили.И с рифмой звучит ну совсем как-то по-детски, мелодики никакой...Про нефть согласна, искажен смысл.А вот еще:

"Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran"

Вообще смысл-то в том, чтобы уметь улыбаться так, что мужчина стал бы твоим, только один раз взглянув.
А в переводе:
"Улыбаться умей,
Чтоб мужчина хоть раз
Не отвёл от тебя
Зачарованных глаз."

То есть, чтобы мужчина ну хоть один раз одарил тебя своим взглядом...:) Смысл нарушен.
А еще:

"Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole".
Смысл в том, что даже самая стильная одежда выйдет из моды, а классические произведения, классика,-нет…(не выйдут).А в переводе:
"Даже стильной одежде
Отмерен свой век.
В мире классики нет,
Мода - призрачный бег".

То есть получается, что в мире нет классики…Ну это уж совсем противоположный смысл...

Вообще, говорят, что перевод как женщина: либо красивый, либо верный ;) Но кардинально искажать смысл-это неправильно.А четверостишие про нефть-это вообще для программы КВН :) :) :)

Pauli 09-05-2010 00:38

Цитата:
Сообщение от Rusakko
Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет.
И приводится, стало быть, стихотворение:

Ohjeita nuorelle naiselle

Kunnioita äitiäsi
Lue romaanit loppuun
Tiedä miten leipää valmistetaan

Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole

Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran

Älä elä harhaluulossa
että ne jotka sinua piirittävät
todella tarvitsevat sinua

Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta

Jos itket, itke elokuvissa
ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä
vaan päästää
maailma murheineen
ihon läpi
vereen ja vahvistamaan luita


источник на финском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri


Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко.
Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради?


Мать свою уважай,
До конца все читай,
Умей хлеб взять из печки.

Пусть нравится сильно
Свой наряд очень стильный
Помни, мода не вечна.

Управляй своим взглядом,
Он пойдет с тобой рядом
После первой улыбки.

Доверять всем не стоит,
Очень часто подходят,
Увы, по ошибке.

Забрав у него
Всю нефть по закону,
Не отправь ты его
За налоги на зону.

На сеансе в кино.
Слезинку пусти,
Все невзгоды,что в мире,
В себя пропусти.

Пусть дойдут до крови,
Ты их в ней раствори,
Свою кость укрепи.

&Irene& 09-05-2010 01:01

Цитата:
Сообщение от Pauli
Мать свою уважай,
До конца все читай,
Умей хлеб взять из печки.

Пусть нравится сильно
Свой наряд очень стильный
Помни, мода не вечна.

Управляй своим взглядом,
Он пойдет с тобой рядом
После первой улыбки.

Доверять всем не стоит,
Очень часто подходят,
Увы, по ошибке.

Забрав у него
Всю нефть по закону,
Не отправь ты его
За налоги на зону.

На сеансе в кино.
Слезинку пусти,
Все невзгоды,что в мире,
В себя пропусти.

Пусть дойдут до крови,
Ты их в ней раствори,
Свою кость укрепи.


Здорово!
Я бы вот тут подправила:
Забрав у народа
Всю нефть по закону,
Не отправь никого
За налоги на зону. :)

Katja Melto 09-05-2010 01:07

Цитата:
Сообщение от belle
Ой, по-моему,просто ужасный перевод :( Весь смысл исказили.И с рифмой звучит ну совсем как-то по-детски, мелодики никакой...Про нефть согласна, искажен смысл.

Получилась не мелодика, а советские лозунги.
На мой взгляд, у Анни Синнемяки есть более удачные стихи. Она, если помню правильно, собирала материал для диплома по творчеству то ли Ахматовой, то ли Цветаевой. Интересно, защитилась или как Эва Биодэ?

Pauli 09-05-2010 01:10

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Здорово!
Я бы вот тут подправила:
Забрав у народа
Всю нефть по закону,
Не отправь никого
За налоги на зону. :)

появлются несколько другие нюансы,но почему бы и нет? но я не буду уже ничего править .

WattRuska 09-05-2010 01:25

Когда переводишь стихи с символикой, подобной этой, невольно осознаешь, что оказываешься рабом символов.
Потом. Ритм стиха и чередовние гласных и солгасных, строй языка оригинала - скажем, глагольные формы в финском - vs в русском...
Критиковать можно сколько угодно.
ДОводилось переводить Лейно и тексты песен на русский. Если не словишь смысло символа - майся-не майся, фиг что выйдет. Мысль может прийти где угодно - хоть во сне, хоть на трассе в 120 км\ч.
Как сказал поэт - поэзия вся - езда в незнаемое.)))
А Синнемяки - да, и русский знает, и в русско-финской школе училась, и в университетре изучала русскую литературу.
Так в чем гундос, камрады???

Шаман 09-05-2010 05:40

Хе... переводить можно сколько угодно... чем больше переводчиков, тем больше вариантов...и тем краше стих становится...


Часовой пояс GMT +3, время: 09:14.