Погрешности перевода или интеграция на марше
Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет. И приводится, стало быть, стихотворение: Ohjeita nuorelle naiselle Kunnioita äitiäsi Lue romaanit loppuun Tiedä miten leipää valmistetaan Tyylikkäinkin vaate tulee menemään pois muodista klassikkoja ei ole Harjoittele hymy jolla saat miehen katsomalla kerran Älä elä harhaluulossa että ne jotka sinua piirittävät todella tarvitsevat sinua Jos kansallistat öljyvarat tee se niin ettei kukaan joudu häkkiin veropetoksesta Jos itket, itke elokuvissa ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä vaan päästää maailma murheineen ihon läpi vereen ja vahvistamaan luita источник на финском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri Ну, стихотворение и стихотворение, оставим финским критикам обсуждать его литературную ценность. Отметим только, что оно достаточно просто для понимания и написано "белым стихом". Однако, поскольку издание двуязычное, необходим перевод. И он есть. Подготовленный - как там скромно сформулированно, Т. Дульцевой. Рекомендации молодой женщине Научись делать хлеб, Свою мать уважай. До последних страниц Ты романы читай. Даже стильной одежде Отмерен свой век. В мире классики нет, Мода - призрачный бег. Улыбаться умей, Чтоб мужчина хоть раз Не отвёл от тебя Зачарованных глаз. Не живи в заблужденье, Что тем, кто вокруг, В самом деле нужна Теплота твоих рук. В операциях с нефтью Никогда не шути. Чтоб не сесть за решётку, Налоги плати. Плачь в кино, а по жизни Нет смысла тужить. Надо мир непростой Сквозь себя пропустить, Чтоб стать сильной и стойкой ... Источник на русском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко. Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради? |
Цитата:
Милый зайчик,СТИХИ НИКТО НЕ ПЕРЕДОДИТ ДОСЛОВНО....Перевод высокохудожественный,близкий по смыслу к оригиналу....я бы назвал его более лучшим,чем оригинал... Госпожа Синнемяки(Тудыгора:) ) не владеет русским вообще.Перевод сделан редакцией :)газеты |
Цитата:
Вот Синнемяки-то как раз говорит по-русски. Она училась в Финско-русской школе и потом, как мне помнится, изучала русскую литературу в Университете Хельсинки. Интересно было бы ее мнение о переводе узнать :) По-моему, вполне адекватный перевод. Можно, конечно, перевести и "белым стихом", но в рифму, ИМХО, красивее. |
Цитата:
Ну, если вы используете для передачи сравнительной степени прилагательного сочетание "более лучший" - то не вам учить зайчиков технике перевода, извините. :) Поэтому позволю себе поучить вас. Видите ли в чем дело: стихи, конечно, дословно не переводят. Дословный перевод стихотворения называется "подстрочник". Советская школа поэтического перевода относилась к подстрочнику с большим уважением. Именно по грамотному подстрочнику были переведены многие шедевры мировой литературы - как белым стихом, так и традиционным рифмованным. Так вот, подстрочник трехстишия Jos kansallistat öljyvarat tee se niin ettei kukaan joudu häkkiin veropetoksesta выглядит так: Если ты национализируешь запасы нефти, делай это так, чтобы никто не угодил за решетку по обвинению в налоговых махинациях. Скучно, не правда ли? Больше политики, а не поэзии. Да еще какие-то тонкие намеки на толстые обстоятельства "восточного соседа". Видимо, именно поэтому в "высокохудожественном переводе" это превратилось в В операциях с нефтью Никогда не шути. Чтоб не сесть за решётку, Налоги плати. Мне кажется, Синнемяки имела в виду вовсе не то, что человек, готовивший перевод. :) Ну и о "белом стихе". В рифму, конечно, красивее. И многие финские поэты владеют рифмой. Но стоит уважать волю автора, избравшего для своего произведения именно эту форму. |
66
LXVI
Подстрочник: Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти, Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете, И духовное ничтожество, живущее в веселии, И чистейшую веру, от которой злобно отреклись, И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место, И девичью честь, грубо развращенную, И истинное совершенство, незаконно ошельмованное, И силу, выведенную из строя слабой властью, И искусство, которому связали язык авторитеты, И глупость, с ученым видом управляющую знанием, И простую правду, неверно называемую простодушием, И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу, Устав от всего этого, я ушел бы отсюда, Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю. Маршак: Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывёт, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Всё мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть милый друг! Пастернак: Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу будет трудно без меня. Луначарский: Устав от этого – о смерти я кричу. Талант рождается позорным нищим, Ничто красуется в блистательном жилище, И верность отдана злосчастью-палачу. Златой венок на голове притворства, И дева-скромность здесь осквернена. Высокий дух казнен за непокорство, Тиранству вялому над мощью власть дана. В наморднике чиновничьем искусство, И доктор Дурль – над гением патрон, Зовется глупостью естественное чувство, И Благ – рабом; и Гаду гнут поклон. Устал я и хотел бы сна могилы, Но как оставить мне тебя, мой милый. В русской традиции переводы считались как бы авторскими вариациями на заданную тему. Пушкин просто писал: Из Анакреона; Из Пиндемонти... и кому, кроме современников и литературоведов пришло бы в голову сравнивать перевод Гения с оригиналом? |
Цитата:
Все так... только вот, понимаете, не Гений этот перевод делал, не Гений. Такая досада! :) А раз не Гений - то либо делай корректно, либо удовольствуйся подстрочником. И заметим, что в приведенных Вами примераз при всей свободе трактовке смысл и посыл сохраняются. А в примере, приведенном мной, стихотворение, где автор размышляет об ответственности, превратилось в поучение молодой домохозяйке. |
Цитата:
Да, но обратите внимание, что и размер и чередование рифм (за исключением последнего перевода - там немного смещены рифмы, но в общем схема сохранена) одинаковы во всех трех переводах. Посему белый стих, при таком переводе, остался бы ка минимум белым, а не украшенный рифмованием. :) |
А в чём суть вопроса? В переводе или в стихе который толкает юных девушек на путь эмансипированных, эгоистичных и самолюбимых дам?
|
Значит для полного понимания нужно предоставлять точный перевод и рифму поэта
|
Цитата:
Интересно, а где можно найти Мозаику Хельсинки? Это платный журнал? |
Извините за флуд, но меня заинтересовал сам журнал. Как его найти, каким тиражом он выходит и на каких условиях распространяется.
Может редакция Мозаики выйдет на связь с потенциальными читателями на суоми.ру? |
В нашем городе этот журнал можно бесплатно взять в социальной службе. В детском саду русским детям регулярно раздают детские книжки, которые издаются этим же журналом. Вот их почтовый ящик: mosaiikki@mosaiikki.info
|
Спасибо!
Надо будет задать вопрос. |
Ой, по-моему,просто ужасный перевод :( Весь смысл исказили.И с рифмой звучит ну совсем как-то по-детски, мелодики никакой...Про нефть согласна, искажен смысл.А вот еще:
"Harjoittele hymy jolla saat miehen katsomalla kerran" Вообще смысл-то в том, чтобы уметь улыбаться так, что мужчина стал бы твоим, только один раз взглянув. А в переводе: "Улыбаться умей, Чтоб мужчина хоть раз Не отвёл от тебя Зачарованных глаз." То есть, чтобы мужчина ну хоть один раз одарил тебя своим взглядом...:) Смысл нарушен. А еще: "Tyylikkäinkin vaate tulee menemään pois muodista klassikkoja ei ole". Смысл в том, что даже самая стильная одежда выйдет из моды, а классические произведения, классика,-нет…(не выйдут).А в переводе: "Даже стильной одежде Отмерен свой век. В мире классики нет, Мода - призрачный бег". То есть получается, что в мире нет классики…Ну это уж совсем противоположный смысл... Вообще, говорят, что перевод как женщина: либо красивый, либо верный ;) Но кардинально искажать смысл-это неправильно.А четверостишие про нефть-это вообще для программы КВН :) :) :) |
Цитата:
Мать свою уважай, До конца все читай, Умей хлеб взять из печки. Пусть нравится сильно Свой наряд очень стильный Помни, мода не вечна. Управляй своим взглядом, Он пойдет с тобой рядом После первой улыбки. Доверять всем не стоит, Очень часто подходят, Увы, по ошибке. Забрав у него Всю нефть по закону, Не отправь ты его За налоги на зону. На сеансе в кино. Слезинку пусти, Все невзгоды,что в мире, В себя пропусти. Пусть дойдут до крови, Ты их в ней раствори, Свою кость укрепи. |
Цитата:
Здорово! Я бы вот тут подправила: Забрав у народа Всю нефть по закону, Не отправь никого За налоги на зону. :) |
Цитата:
Получилась не мелодика, а советские лозунги. На мой взгляд, у Анни Синнемяки есть более удачные стихи. Она, если помню правильно, собирала материал для диплома по творчеству то ли Ахматовой, то ли Цветаевой. Интересно, защитилась или как Эва Биодэ? |
Цитата:
появлются несколько другие нюансы,но почему бы и нет? но я не буду уже ничего править . |
Когда переводишь стихи с символикой, подобной этой, невольно осознаешь, что оказываешься рабом символов.
Потом. Ритм стиха и чередовние гласных и солгасных, строй языка оригинала - скажем, глагольные формы в финском - vs в русском... Критиковать можно сколько угодно. ДОводилось переводить Лейно и тексты песен на русский. Если не словишь смысло символа - майся-не майся, фиг что выйдет. Мысль может прийти где угодно - хоть во сне, хоть на трассе в 120 км\ч. Как сказал поэт - поэзия вся - езда в незнаемое.))) А Синнемяки - да, и русский знает, и в русско-финской школе училась, и в университетре изучала русскую литературу. Так в чем гундос, камрады??? |
Хе... переводить можно сколько угодно... чем больше переводчиков, тем больше вариантов...и тем краше стих становится...
|
Часовой пояс GMT +3, время: 09:14. |