käännös -перевод аттестатa
Привет! Недавно переводила аттестат на финский у официального переводчика. В аттестате напротив оценки 3 было в скобках написанно "посредственно". Переводчик утверждает, что 3-тройка и "посредственно" это "välttävä". По-моему 3-тройка в России всегда была в переводе на финский "tyydyttävä". Кто-нибудь знает, как на самом деле правильно и где найти информацию по вопросу? Спасибо за участие.
|
Оба слова правильны. И означают удовлетворительную оценку... Не знаю какое из слов принято употреблять в официальных переводах...
Подождите немного и вам ответят переводчики...на форуме есть специалисты... |
нашла так
välttävä(1) tyydyttävä(2) hyvä(3) hyvä/kiitettävä(4) kiitettävä/erinomainen(5) определения чуть меняются, но в Фи тройка относится к успешним оценкам, перевод "посредственно" eli (keskinkertainen) как välttävä это конечно уж слишком :( хотя по сути, сама цифра важна, а не дословный перевод. п.с. официальные документы не перевожу |
Спасибо. Может, кто-то знает какой-нибудь сайт об этом?
|
я переводил как tyydyttävä. Кстати какой смысл пользоваться услугами авторизованных переводчиков, если перевод российского аттестата нужен для поступления в AMK/yliopisto ? Обычно же это необязательно, если перевод с русского. Они в этом случае и сами могут проверить правильность перевода. Но это им вообще не нужно. Они видят буковки "аттестат о среднем (полном) образовании" (как указано в договоре между Финляндией и Россией о взаимном признании документов о среднем образовании), видят фамилию и имя, и им этого достаточно.
|
Вот вам мнение официального переводчика "3 - tyydyttävä".
Кстати, еще и мнение финнов (как раз сегодня мне начальница расписывала): проходные оценки: kiitettävä, hyvä, tyydyttävä. välttävä - может быть расценено как непроходной балл. Сайт не подскажу. Переводчик Вам попался неважнецкий. |
Спасибо всем, кто откликнулся.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 11:31. |