Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Юридичecкиe вoпрocы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Выхожу замуж за гр.Финляндии (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=68136)

Zhannik 10-02-2012 18:56

Выхожу замуж за гр.Финляндии
 
Сразу прошу прощения, если эта тема уже поднималась и обсуждалась. Подозреваю, что так.

Я живу в Финляндии с августа 2007. Первые четыре года я училась, так что была лупа B. Сейчас вот уже год работаю и живу по лупа А.

Сегодня с женихом (финн) ходили в магистрат г. Тампере подавать документы на вступление в брак: отдала справку из консульства о беспрепятственности вступления в брак и решила уточнить, какое свидетельство получу.

Сразу поясню почему. Подруга моей коллеги (русская), которая выходила замуж в Финляндии, заранее написала мне о своем опыте следующее: "зарегестрировались, взяли тодистус о заключении брака и ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРИЛИ ПРЯМО НА МЕСТЕ что там написано что жена берёт фамилию мужа отдельной строкой."

Что это значит? Что за строка? Я спросила в магистрате. Они мне показали, какое свид-во мы получим. Там так: фамилии мужа и жены ДО вступления в брак и фамилии мужа и жены ПОСЛЕ вступления в брак. Строчки о том, что я "взяла фамилию мужа" там нет. Я спросила, стандартная ли это форма, и есть ли другие, где фигурирует эта строчка. Мне сказали, что нет. Это ЕДИНСТВЕННАЯ форма, которую они выдают.

Я, может быть, слишком паникую. Но я не хочу никаких лишних бюрократических проблем, когда буду менять фамилию во внутреннем паспорте в России.

Что это за волшебная строчка? Действительно ли она существует? Нужна ли она? или достаточно того, что даны фамилии мужа и жены ДО и ПОСЛЕ?

Заранее спасибо!

Laska 10-02-2012 19:06

Цитата:
Сообщение от Zhannik
Сразу прошу прощения, если эта тема уже поднималась и обсуждалась. Подозреваю, что так.

Я живу в Финляндии с августа 2007. Первые четыре года я училась, так что была лупа B. Сейчас вот уже год работаю и живу по лупа А.

Сегодня с женихом (финн) ходили в магистрат г. Тампере подавать документы на вступление в брак: отдала справку из консульства о беспрепятственности вступления в брак и решила уточнить, какое свидетельство получу.

Сразу поясню почему. Подруга моей коллеги (русская), которая выходила замуж в Финляндии, заранее написала мне о своем опыте следующее: "зарегестрировались, взяли тодистус о заключении брака и ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРИЛИ ПРЯМО НА МЕСТЕ что там написано что жена берёт фамилию мужа отдельной строкой."

Что это значит? Что за строка? Я спросила в магистрате. Они мне показали, какое свид-во мы получим. Там так: фамилии мужа и жены ДО вступления в брак и фамилии мужа и жены ПОСЛЕ вступления в брак. Строчки о том, что я "взяла фамилию мужа" там нет. Я спросила, стандартная ли это форма, и есть ли другие, где фигурирует эта строчка. Мне сказали, что нет. Это ЕДИНСТВЕННАЯ форма, которую они выдают.

Я, может быть, слишком паникую. Но я не хочу никаких лишних бюрократических проблем, когда буду менять фамилию во внутреннем паспорте в России.

Что это за волшебная строчка? Действительно ли она существует? Нужна ли она? или достаточно того, что даны фамилии мужа и жены ДО и ПОСЛЕ?

Заранее спасибо!

Попросите коллегу показать свое свидетельство, потоу что такой строчки там нет. И никаких проблем при замене внутреннего паспорта не будет.

Zhannik 10-02-2012 19:10

Немного отлегло :) Большое спасибо!

emma 10-02-2012 20:26

Цитата:
Сообщение от Zhannik
Немного отлегло :) Большое спасибо!
Вам дадут бумагу.на 3х листах.на второй под буквой E и будет написано.что берёте фамилию мужа...при переводе на русский подчеркните там.когда будете менять русский паспорт,о то у меня было так-типа не нашли ГДЕ? и продержали лишнии пару недель.пока не пришла.и не тыкнула пальцем)))

Hnu 10-02-2012 20:26

Цитата:
Сообщение от Zhannik
Сразу поясню почему. Подруга моей коллеги (русская), которая выходила замуж в Финляндии, заранее написала мне о своем опыте следующее: "зарегестрировались, взяли тодистус о заключении брака и ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРИЛИ ПРЯМО НА МЕСТЕ что там написано что жена берёт фамилию мужа отдельной строкой."
В магистрате Вам всё сказали правильно. Заморочка с фамилиями возникает, когда брак регистрируется в церкви - там другое свидетельство, в котором новые фамилии не указывают.

Hnu 10-02-2012 20:30

Цитата:
Сообщение от emma
Вам дадут бумагу.на 3х листах.на второй под буквой E и будет написано.что берёте фамилию мужа...при переводе на русский подчеркните там.когда будете менять русский паспорт,о то у меня было так-типа не нашли ГДЕ? и продержали лишнии пару недель.пока не пришла.и не тыкнула пальцем)))

Бумага на трёх листах - это выписка, что ли? Не нужна она, когда в свидетельстве новая фамилия указана.

leijona3 10-02-2012 20:52

Цитата:
Сообщение от emma
Вам дадут бумагу.на 3х листах.на второй под буквой E и будет написано.что берёте фамилию мужа...при переводе на русский подчеркните там.когда будете менять русский паспорт,о то у меня было так-типа не нашли ГДЕ? и продержали лишнии пару недель.пока не пришла.и не тыкнула пальцем)))

Новые правила ,что ли?
У меня свидетельство о браке состоит из скреплённых вместе самого свидетельства и апостиля.

emma 10-02-2012 21:41

Цитата:
Сообщение от Hnu
Бумага на трёх листах - это выписка, что ли? Не нужна она, когда в свидетельстве новая фамилия указана.

в св-ве о закл. брака указаны первоначальные фамилии
а еще скрепленые майстратом-св-во о проведении изучения обстоятельств,препятствующих браку:заявление на вступление в брак. и апостиль
ну 10 лет назад.так было...спросили меня перед регистрацией.какую беру фамилию

leijona3 10-02-2012 21:55

Цитата:
Сообщение от emma
в .спросили меня перед регистрацией.какую беру фамилию

Это обычно и делается.

Hnu 10-02-2012 22:03

Цитата:
Сообщение от emma
в св-ве о закл. брака указаны первоначальные фамилии
а еще скрепленые майстратом-св-во о проведении изучения обстоятельств,препятствующих браку:заявление на вступление в брак. и апостиль
ну 10 лет назад.так было...
Надо же... 6 лет назад было просто свидетельство и апостиль.

Zhannik 10-02-2012 23:42

А апостиль ставится прямо на оригинал свид-ва на финском? или это как-то отдельной бумагой идет?
Прошу прощения за вероятную наивность вопросов...

mafalda 10-02-2012 23:48

Цитата:
Сообщение от Hnu
В магистрате Вам всё сказали правильно. Заморочка с фамилиями возникает, когда брак регистрируется в церкви - там другое свидетельство, в котором новые фамилии не указывают.


В РФ церковь отделена от государства,там не проканает такой брак без гос.регистрации

leijona3 10-02-2012 23:48

Цитата:
Сообщение от Zhannik
А апостиль ставится прямо на оригинал свид-ва на финском? или это как-то отдельной бумагой идет?
...

Отдельная бумага,но скреплена со свидетельством.
Потом ,когда будете переводить на русский,перевод будет и на свидетельство и на апостиль-тоже скреплённые вместе листы.

Zhannik 10-02-2012 23:54

Огромное спасибо!

Meha 11-02-2012 00:02

Цитата:
Сообщение от Zhannik
Сразу прошу прощения, если эта тема уже поднималась и обсуждалась. Подозреваю, что так.

Я живу в Финляндии с августа 2007. Первые четыре года я училась, так что была лупа B. Сейчас вот уже год работаю и живу по лупа А.

Сегодня с женихом (финн) ходили в магистрат г. Тампере подавать документы на вступление в брак: отдала справку из консульства о беспрепятственности вступления в брак и решила уточнить, какое свидетельство получу.

Сразу поясню почему. Подруга моей коллеги (русская), которая выходила замуж в Финляндии, заранее написала мне о своем опыте следующее: "зарегестрировались, взяли тодистус о заключении брака и ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРИЛИ ПРЯМО НА МЕСТЕ что там написано что жена берёт фамилию мужа отдельной строкой."

Что это значит? Что за строка? Я спросила в магистрате. Они мне показали, какое свид-во мы получим. Там так: фамилии мужа и жены ДО вступления в брак и фамилии мужа и жены ПОСЛЕ вступления в брак. Строчки о том, что я "взяла фамилию мужа" там нет. Я спросила, стандартная ли это форма, и есть ли другие, где фигурирует эта строчка. Мне сказали, что нет. Это ЕДИНСТВЕННАЯ форма, которую они выдают.

Я, может быть, слишком паникую. Но я не хочу никаких лишних бюрократических проблем, когда буду менять фамилию во внутреннем паспорте в России.

Что это за волшебная строчка? Действительно ли она существует? Нужна ли она? или достаточно того, что даны фамилии мужа и жены ДО и ПОСЛЕ?

Заранее спасибо!

должна быть обязательно строчка:
"Puolisoiden sukunimet vihkimisen jälkeen
miehella ...
vaimolla..."
в магистрате по умолчанию дают без этой приписки, а просто что вступили в брак такой то и такая то с указанием фамилий до брака и всё. их нужно просить на месте,что бы указали и фамилии после брака.

Zhannik 11-02-2012 00:05

Кстати о переводах.
Есть ли разница, делать ли перевод в Финляндии и заверять в русском консульстве в Хельсинки, или переводить и заверять уже в России?
Изначально я планировала первый вариант, пока в консульстве в случайно не разговорилась с девушкой, которая уже подавала на новый загран.паспорт в связи со сменой фамилии по браку, и вот она сказала, что только второй вариант - всё в России, так надежней, что не придерутся в паспортном столе.

Zhannik 11-02-2012 00:07

Цитата:
Сообщение от Meha
должна быть обязательно строчка:
"Puolisoiden sukunimet vihkimisen jälkeen
miehella ...
vaimolla..."
в магистрате по умолчанию дают без этой приписки, а просто что вступили в брак такой то и такая то с указанием фамилий до брака и всё. их нужно просить на месте,что бы указали и фамилии после брака.


Да, так и было в свид-ве, который показали.
Имена мужа, жены ДО брака
Имена мужа, жены ПОСЛЕ брака
Спасибо!

Immortality 11-02-2012 10:56

вы в магистрате попросите выдать вам два свидетельства. одна на финском, одно на английском. Это облегчит задание с переводом. Поставите апостиль на свидетельство англоязычное. Переведете в России в любой конторе/ которая с дружит с нотариусами. Нотариус печать шлепнет, перевод заверит.

leijona3 11-02-2012 14:43

Цитата:
Сообщение от Immortality
вы в магистрате попросите выдать вам два свидетельства. одна на финском, одно на английском. Это облегчит задание с переводом. Поставите апостиль на свидетельство англоязычное. Переведете в России в любой конторе/ которая с дружит с нотариусами. Нотариус печать шлепнет, перевод заверит.

Будет стоит в два раза дороже.
И что там переводить-то?

leijona3 11-02-2012 14:45

Цитата:
Сообщение от Zhannik
Кстати о переводах.
Есть ли разница, делать ли перевод в Финляндии и заверять в русском консульстве в Хельсинки, или переводить и заверять уже в России?
.

Я переводила в РФ-вышло гораздо дешевле и проще...

Meha 11-02-2012 15:56

Цитата:
Сообщение от Zhannik
Кстати о переводах.
Есть ли разница, делать ли перевод в Финляндии и заверять в русском консульстве в Хельсинки, или переводить и заверять уже в России?
Изначально я планировала первый вариант, пока в консульстве в случайно не разговорилась с девушкой, которая уже подавала на новый загран.паспорт в связи со сменой фамилии по браку, и вот она сказала, что только второй вариант - всё в России, так надежней, что не придерутся в паспортном столе.

всё зависит от того, в каком городе вы будете оформлять, если там есть финские переводчики, то почему бы и нет, в моём городе нет таких и я переводила здесь, и если честно мне кажется,что здесь надёжнее в плане доверия информации, в России всё таки такого нет. в паспортном столе не придерутся к печети российского консульства :)

Olka 11-02-2012 18:51

Я тоже переводила документы в России и заверяла у нотариуса, проблем не было.
Автор, удачи вам и счастливой семейной жизни! :)

Zhannik 11-02-2012 18:59

Огромнейшее спасибо за помощь и теплые слова! :))

Antaa 12-02-2012 18:17

Цитата:
Сообщение от Hnu
В магистрате Вам всё сказали правильно. Заморочка с фамилиями возникает, когда брак регистрируется в церкви - там другое свидетельство, в котором новые фамилии не указывают.


У нас в церкве зарегистрирован брак, фамилию поменяла сразу, никаких проблем и заморочек, всё официально.

Hnu 12-02-2012 19:47

Цитата:
Сообщение от Antaa
У нас в церкве зарегистрирован брак, фамилию поменяла сразу, никаких проблем и заморочек, всё официально.
А в нём сразу была новая фамилия указана или Вы дополнтиельно потом брали выписку из реестра?

Immortality 12-02-2012 21:17

Цитата:
Сообщение от leijona3
Будет стоит в два раза дороже.
И что там переводить-то?



что будет дороже? апостиль с копией на английском стоит 13 евро.... перевод для русских органов надо делать в России или в консултстве. У меня не было времени в консультво идти вобще, я сразу в РФ уезала после регистрации.
Перевод в России апостилированного свидетельства с английского всегда стоит дешевле. В среднем 500 рублей плюс 200 нотариусу за заверение. Сколько берет консульство?

Immortality 12-02-2012 21:19

Я была рада , что у нас два свидетельство. Одно храниться у мужа. А второе на английском мне уже замусолили до дыр во всех инстанциях в России.

Immortality 12-02-2012 21:23

вобще рекомендую вам придерживаться правила: документы для финнов у финнов и переводите\ Документы для русских - у русских.

пример из личного опыта:
в полицию подавала ребенку на ОЛ, отнесла свидетельство о рождении (с апостилем)/ перевод выполнен на английский язык российским переводчиком/ нотариально заверен. В полиции приняли такой перевод. А в магистрате нет, ребенка зарегистрировали конечно по месту жительства, но родственные связи между нами не установили. Пришлось за 40 евро переводить у присяжного (авторизованного) переводчика второй раз.

Zhannik 13-02-2012 00:27

Immortality, спасибо за ценные советы! обязательно попрошу выдать нам два свид-ва!

olgafin73 13-02-2012 00:40

а нам . когда мы в майстрате регистрировали брак, сразу дали 2 свидетельства, на финском и английском.... даже спрашивать не пришлось

vala 13-02-2012 10:01

Цитата:
Сообщение от Immortality
вобще рекомендую вам придерживаться правила: документы для финнов у финнов и переводите\ Документы для русских - у русских.

.


плюсуюсь! И насчёт двух свидетельств также.

Hnu 13-02-2012 10:57

Нам тоже дали два свидетельства, финское я перевела и везде использовала, а вот где валяется английское - понятия не имею. Оно же тут нигде не нужно.

vala 13-02-2012 13:15

Цитата:
Сообщение от Hnu
Нам тоже дали два свидетельства, финское я перевела и везде использовала, а вот где валяется английское - понятия не имею. Оно же тут нигде не нужно.


оно нужно ТАМ! ) В россии, для утрясания российских бюрократических формальностей, с ним проще в плане перевода.

Hnu 13-02-2012 13:16

Цитата:
Сообщение от vala
оно нужно ТАМ! ) В россии, для утрясания российских бюрократических формальностей, с ним проще в плане перевода.
Ну так и ТАМ одного вполне достаточно. :)

vala 13-02-2012 13:21

Цитата:
Сообщение от Hnu
Ну так и ТАМ одного вполне достаточно. :)


ну дык одно Там другое здесь, тож нужно бывает.
Опять же если одно замусолят или посеют, второе будет.
И вообще я свой экземплят не отдам в Россию увозить ,оно мне дорого как память, а свой пускай треплет там по разным инстанциям )))

Hnu 13-02-2012 13:26

Цитата:
Сообщение от vala
ну дык одно Там другое здесь, тож нужно бывает.
А-а-а-а, Вы ж оба с российским гражданством... А то я голову тут ломаю, куда бы моему мужу оно могло понадобиться, тем более, что уже много времени прошло, а оно всё не требуется.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:25.