Выхожу замуж за гр.Финляндии
Сразу прошу прощения, если эта тема уже поднималась и обсуждалась. Подозреваю, что так.
Я живу в Финляндии с августа 2007. Первые четыре года я училась, так что была лупа B. Сейчас вот уже год работаю и живу по лупа А. Сегодня с женихом (финн) ходили в магистрат г. Тампере подавать документы на вступление в брак: отдала справку из консульства о беспрепятственности вступления в брак и решила уточнить, какое свидетельство получу. Сразу поясню почему. Подруга моей коллеги (русская), которая выходила замуж в Финляндии, заранее написала мне о своем опыте следующее: "зарегестрировались, взяли тодистус о заключении брака и ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРИЛИ ПРЯМО НА МЕСТЕ что там написано что жена берёт фамилию мужа отдельной строкой." Что это значит? Что за строка? Я спросила в магистрате. Они мне показали, какое свид-во мы получим. Там так: фамилии мужа и жены ДО вступления в брак и фамилии мужа и жены ПОСЛЕ вступления в брак. Строчки о том, что я "взяла фамилию мужа" там нет. Я спросила, стандартная ли это форма, и есть ли другие, где фигурирует эта строчка. Мне сказали, что нет. Это ЕДИНСТВЕННАЯ форма, которую они выдают. Я, может быть, слишком паникую. Но я не хочу никаких лишних бюрократических проблем, когда буду менять фамилию во внутреннем паспорте в России. Что это за волшебная строчка? Действительно ли она существует? Нужна ли она? или достаточно того, что даны фамилии мужа и жены ДО и ПОСЛЕ? Заранее спасибо! |
Цитата:
Попросите коллегу показать свое свидетельство, потоу что такой строчки там нет. И никаких проблем при замене внутреннего паспорта не будет. |
Немного отлегло :) Большое спасибо!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Бумага на трёх листах - это выписка, что ли? Не нужна она, когда в свидетельстве новая фамилия указана. |
Цитата:
Новые правила ,что ли? У меня свидетельство о браке состоит из скреплённых вместе самого свидетельства и апостиля. |
Цитата:
в св-ве о закл. брака указаны первоначальные фамилии а еще скрепленые майстратом-св-во о проведении изучения обстоятельств,препятствующих браку:заявление на вступление в брак. и апостиль ну 10 лет назад.так было...спросили меня перед регистрацией.какую беру фамилию |
Цитата:
Это обычно и делается. |
Цитата:
|
А апостиль ставится прямо на оригинал свид-ва на финском? или это как-то отдельной бумагой идет?
Прошу прощения за вероятную наивность вопросов... |
Цитата:
В РФ церковь отделена от государства,там не проканает такой брак без гос.регистрации |
Цитата:
Отдельная бумага,но скреплена со свидетельством. Потом ,когда будете переводить на русский,перевод будет и на свидетельство и на апостиль-тоже скреплённые вместе листы. |
Огромное спасибо!
|
Цитата:
должна быть обязательно строчка: "Puolisoiden sukunimet vihkimisen jälkeen miehella ... vaimolla..." в магистрате по умолчанию дают без этой приписки, а просто что вступили в брак такой то и такая то с указанием фамилий до брака и всё. их нужно просить на месте,что бы указали и фамилии после брака. |
Кстати о переводах.
Есть ли разница, делать ли перевод в Финляндии и заверять в русском консульстве в Хельсинки, или переводить и заверять уже в России? Изначально я планировала первый вариант, пока в консульстве в случайно не разговорилась с девушкой, которая уже подавала на новый загран.паспорт в связи со сменой фамилии по браку, и вот она сказала, что только второй вариант - всё в России, так надежней, что не придерутся в паспортном столе. |
Цитата:
Да, так и было в свид-ве, который показали. Имена мужа, жены ДО брака Имена мужа, жены ПОСЛЕ брака Спасибо! |
вы в магистрате попросите выдать вам два свидетельства. одна на финском, одно на английском. Это облегчит задание с переводом. Поставите апостиль на свидетельство англоязычное. Переведете в России в любой конторе/ которая с дружит с нотариусами. Нотариус печать шлепнет, перевод заверит.
|
Цитата:
Будет стоит в два раза дороже. И что там переводить-то? |
Цитата:
Я переводила в РФ-вышло гораздо дешевле и проще... |
Цитата:
всё зависит от того, в каком городе вы будете оформлять, если там есть финские переводчики, то почему бы и нет, в моём городе нет таких и я переводила здесь, и если честно мне кажется,что здесь надёжнее в плане доверия информации, в России всё таки такого нет. в паспортном столе не придерутся к печети российского консульства :) |
Я тоже переводила документы в России и заверяла у нотариуса, проблем не было.
Автор, удачи вам и счастливой семейной жизни! :) |
Огромнейшее спасибо за помощь и теплые слова! :))
|
Цитата:
У нас в церкве зарегистрирован брак, фамилию поменяла сразу, никаких проблем и заморочек, всё официально. |
Цитата:
|
Цитата:
что будет дороже? апостиль с копией на английском стоит 13 евро.... перевод для русских органов надо делать в России или в консултстве. У меня не было времени в консультво идти вобще, я сразу в РФ уезала после регистрации. Перевод в России апостилированного свидетельства с английского всегда стоит дешевле. В среднем 500 рублей плюс 200 нотариусу за заверение. Сколько берет консульство? |
Я была рада , что у нас два свидетельство. Одно храниться у мужа. А второе на английском мне уже замусолили до дыр во всех инстанциях в России.
|
вобще рекомендую вам придерживаться правила: документы для финнов у финнов и переводите\ Документы для русских - у русских.
пример из личного опыта: в полицию подавала ребенку на ОЛ, отнесла свидетельство о рождении (с апостилем)/ перевод выполнен на английский язык российским переводчиком/ нотариально заверен. В полиции приняли такой перевод. А в магистрате нет, ребенка зарегистрировали конечно по месту жительства, но родственные связи между нами не установили. Пришлось за 40 евро переводить у присяжного (авторизованного) переводчика второй раз. |
Immortality, спасибо за ценные советы! обязательно попрошу выдать нам два свид-ва!
|
а нам . когда мы в майстрате регистрировали брак, сразу дали 2 свидетельства, на финском и английском.... даже спрашивать не пришлось
|
Цитата:
плюсуюсь! И насчёт двух свидетельств также. |
Нам тоже дали два свидетельства, финское я перевела и везде использовала, а вот где валяется английское - понятия не имею. Оно же тут нигде не нужно.
|
Цитата:
оно нужно ТАМ! ) В россии, для утрясания российских бюрократических формальностей, с ним проще в плане перевода. |
Цитата:
|
Цитата:
ну дык одно Там другое здесь, тож нужно бывает. Опять же если одно замусолят или посеют, второе будет. И вообще я свой экземплят не отдам в Россию увозить ,оно мне дорого как память, а свой пускай треплет там по разным инстанциям ))) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 22:25. |