Где можно перевести и заверить...
мое свидетельство о рождении. Хочу маму в гости пригласить. Свидетельство на русском. Если вы знаете контактную информацию такой фирмы, поделитесь пожалуйста. И хотелось бы знать расценки.
|
В фирме это будет стоить от 60-70 евро. Лучше переведите у частного официального переводчика, получится намного дешевле. Я в прошлом году переводил один документ - страница стоила 20 евро.
|
Цитата:
а контакт не сохранился? Если в Хельсинки конечно? Не знаю, как их искать даже. |
Цитата:
Larisa Lindholm [larisa.lindholm@pp.inet.fi] тел. 0400 898 477 Она живёт в Херттониеми или где-то недалеко... адрес у меня не сохранился, увы. |
Цитата:
Спасибо. Значит ее личной подписи достаточно для заверения документа? |
Цитата:
У официальных переводчиков - тех, кто имеет право заверять официальные переводы - есть собственная печать. У этого переводчика она есть :-) |
Цитата:
Написала емайл, но сразу пришел ответ об ошибке, попробую позвонить в понедельник. |
Цитата:
мне кажется что можно еще в русском консульстве копию заверить. у меня сестра перевод своего св-ва никогда не делает,когда оформляет бесплатную визу сюда. |
Сообщение от Odenna мое свидетельство о рождении. Хочу маму в гости пригласить. Свиде
Ничего переводить не надо. Делаете копию и вместе с анкетои подаете.
|
Цитата:
Парадокс, но кроме печати, у официального переводчика должно быть право на определённый вид перевода. Например, некоторые переводчики имеют право переводить только с русского на финский.Некоторые только с финского на русский.А некоторые с русского на финский и с финского на русский. Так что тут нужно иметь и это ввиду. В реестре переводчиков есть указание какие виды переводов переводчик делает. |
Цитата:
Если подаёт мама не имея оригинала, то копия должна быть заверенной.Я подаю обычно сама на визу сыну, предъявляя и свидетельство о его рождении, и незаверенную копию этого свидетельства. |
Цитата:
И в магистрате тоже |
Цитата:
Ничего парадоксального. Каждый экзамен сдается отдельно: с финского на, скажем, тот же русский, отдельно - с русского на финский, и т.д. Если перевод на родной язык сдать, разумеется, легче, то на выученный - гораздо труднее. Уже 20 лет назад прошли те времена, когда выпускники филфаков почти автоматом получали право перевода в оба нарпавления. Экзамен все сложнее и сложнее, поэтому среди людей помоложе - меньше переводчиков, имеющих право перевода в оба направления. По крайней мере, когда речь идет о таких сложных языках, как тот же русский и финский. Все таки один язык - как правило, слабее. Исключения, разумеется, имеются, но их не так уж и много. |
на какой язык надо документы переводить? финский или англ?
|
Цитата:
Спасибо, уже не нужно. Передала доки в Питер, перевели за день, с русского на английский, а тут все переводы только через финский делают. |
Часовой пояс GMT +3, время: 13:58. |