Почему в Финляндии все передачи и кинофильмы на иностранных языках с титрами?
...а в России с титрами не видел ни разу,все с дубляжём
|
Ну так на зарплаты да на кофе все деньги уходят,на перевод нехватамс.
|
Цитата:
Потому что в фильме нужно слышать голос Элизабет Тэйлор, а не Талызиной. |
Титры гораздо дешевле. На маленьком рынке озвучивание или дублирование не окупается. К счастью :D
|
Цитата:
Поэтому к нашей радости все фильмы мы видим в оригинале. И дети на языках говорят. За пару месяцев привыкаешь. Из русских переводчиков признаю только "мужика с насморком", помните? |
Поэтому все финны говорят по английский, да и в оригинале звук на самом деле как режиссёр прописал. Фильмы финны плохо переводят и названия коверкают.
Задам ещё вопрос. Почему проживая в Финляндии ощущаешь себя в ША: из 14 программ 1-3 говорят на шведском или на финском, всё остальное на американском. "Юле Тема", иногда показывает другие фильмы (не американские). Так же касается содержания и создателей программ - в основном ША. |
Цитата:
Это Гоблин! |
потому что дублируют фильмы только в России и в Германии.
|
Согласна, качеством и разнообразием ассортимент не страдает.
|
Еще в Испании дублируют, по-моему.
|
Цитата:
А так же во Франции дублируют. |
Цитата:
tochno! In the Italian, French, German, Spanish, Turkish, Hungarian, Czech, Slovak, Russian and Ukrainian language-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed. http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)#Countries_that _generally_dub_foreign_programming_ into_their_own_language |
Цитата:
В России нет технической возможности передавать отключаемые субтитры. И о людях с ограниченными возможностями думают меньше. За-то КУЧА денег на переводы. В Суоми за дешево сразу двух зайцев убивают - и перевод и для глухих. |
Цитата:
|
Цитата:
Об этом уже было.. Единственно в целях образования. Чтобы народ слЫшал оригинал и учился правильному произношению. |
Цитата:
В современных амер молодежных сериалах мне мало всего, не смотрю, сорри. |
Цитата:
и во франции и в италии патаму что kauniit ja rohkeat ja Dallas смотрела и там :D |
в Финляндии не дублируют, потому что народ так решил. Насколько я помню, было народное голосование, и субтитры победили кстати с довольно маленьким отрывом) к счастью победили) зачем этот дорогостоящий дубляж, от него никакого толку, только затраты.
|
Цитата:
деград, на пляжик ба... а оне кауни и рохкеат..., как узнаваемы туристы из финланд.фи.... |
Цитата:
А это ничего, что старики и kehitysvammaiset не могут прочитать эти титры? Не успевают или не умеют. Вы, наверно, не представляете, сколько на свете таких людей. Они смотрят, просто как овощи, эти картинки. А ведь тв - это единственное для них окно в "большой мир". Я считаю недубляж - syrjinta некоторой, не маленькой части населения. Умные и успешные могли бы учить языки другими способами. Не обязательно для этого лишать других последней возможности быть в курсе жизни на земле. имхо. |
Цитата:
А у всех спрашивали? Или только у тех, кто успел понять, о чём речь? |
Цитата:
Хорошо, но почему подавляющее количество передач по финским каналам - ША производства. |
Цитата:
Мдя, этот тупой вопрос уже с начала форума задаётся, а некоторые логику до сих пор включить не могут... А за хрена? :bastard: |
[QUOTE=1901]Поэтому к нашей радости все фильмы мы видим в оригинале.
И дети на языках говорят. /QUOTE] И вы смотрите финское ТВ? А при чём тут дети? |
Цитата:
потому что США выпускает больше всего в мире кино и передач. |
Цитата:
kehitysvammaiset бывают разные, одни могут смотреть и читать, другие- не могут, всех учесть просто невозможно. кто-то читает субтитры быстро, кто-то не успевает Не считаю дубляж syrjintä |
Цитата:
БОльшая часть тех, с кем я работала - не могут. Это очень обидно. Видеть, как люди сидят и смотрят картинки. А могли бы всё понимать. Потому что устную речь они понимают. У них бы был какой-то интерес в жизни. Хотя бы следить за интригой в сериале. Когда нет ничего - и сериал рассматривается, как кое-что. :) |
Будь так в России, может совсем по-другому жили бы. Читали-писали грамотно и иностранные языки бы знали.
|
Цитата:
Ух-ты!!! Очнь интересно! А не поможете составить запрос для гугла на финском, чтоб почитать подробности? Или может ссылку дадите? |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Сомневаюсь я... скриншот из передачи... |
Цитата:
лично я смотрю только финское, (когда вообще смотрю)...у меня российского нет, имне его не надо... титры,лично мне, помогли учить финский.. |
Цитата:
еще Индия...:)) так что слава богу что все таки больше американских программ.. |
все детские фильмы и мультфильмы дублированы и очень качественно. а все книги детские не просто переводят, на финский а "финизируют". так карлсон он для финнов не карлсон, а катто-кассинен и т.д. ну а когда уже люди читать научатся - то для них субтитры. а не будет субтитров, то возможно начнется деградация и люди читать разучатся.
|
Цитата:
У меня, как и у Ёжика, нет русского ТВ. Когда смотрю-смотрю кабельное финское или в тубе зависаю. С фильмами для меня беда (любыми)- потеряла почти всякий интерес к кино, особенно кассовому. Ощущение, что все, что можно сказать фильмом, уже сказано. Из Тв сегодня смотрела Diili. Мне лично важно и интересно смотреть на оригинальном языке. Английский понимаю в обычных передачах почти все, в научных наслаждаюсь дочитывать непонятое на финском. О детях: Дети в Финляндии все без исключения понимают по-англ и ловят на слух. Это я имею виду. Для сегодняшнего дня это необходимость. Или родители хотят, чтобы дети так жили как родители? |
Цитата:
Присоединяюсь, практически сразу полюбила и оценила титры, когда переехала сюда. |
Цитата:
Это да, сразу вспоминаются первые видео-клубы в подвалах :) Мы его называли "мужик с прищепкой на носу". |
Цитата:
Это да... лучше б говорили на канадском, или на крайняк на австралийском. |
Цитата:
Да, дубляж качественный. Не все детские, а только для малышей, которые ещё не умеют читать, для младших школьников мульты и фильмы идут уже с титрами. Заметила по своему ребёнку, что благодаря титрам он научился быстро читать. Хотелось ведь всё успеть прочитать, что там в интересном мультике для "больших" :) |
Цитата:
Для всех вполне доступны и сериалы, и реалити-шоу, и новости, и черт знает что на финском. Если не посмотрел Даллас, то это не значит, что не в курсе жизни на земле, извините. Я его тоже не смотрела (как и Bald & Beautiful). Я не в курсе жизни? Опять же - если человек настолько ограничен, что не успевает прочитать титры, то ему понятнее и проще смотреть те же salatut elämät или uusipäivä - про жизнь своей страны, а не про америки всякие. |
Цитата:
Это так кажется. пока не начинаешь понимать финский :). Опять же, от канала зависит - на YLE (всех ее каналах) неанглоязычныъ передач большинство. |
Цитата:
Вы совершенно не понимаете, о чём говорите: При чём здесь какой-то Даллас? Или не Даллас... Я сама такое не смотрю вообще, и не жалею об этом. "В курсе жизни на земле" у каждого - в меру его мозговых возможностей. Это не тема для иронии. Вы, видимо, днём на работе и не знаете, что днём почти все программы идут с титрами, за редким исключением. А старички и старушки и многие другие больные как раз в это время и сидят у телевизора. По второму каналу бывают старые финские фильмы, вот их и включаем. Один в день. И то не каждый день. Вот и щёлкаешь целый день, пытаясь найти что-то по-фински. А нету. А они просят. Обидно. А все финские сериалы идут поздно, когда они уже спать идут. Старость - не радость, знаете ли... Или они идут утром, когда они ещё спят, или только-только утрений туалет начинают. Можно смеяться над "ограниченностью" или не обращать внимание на "ограниченных", смотреть свысока на их проблемы и призывать смотреть что-нибудь более интеллектуальное - это не поможет. Люди сидят и смотрят по тв картинки, не понимая, о чём они. Я считаю, хотя бы один финский канал должен быть с дубляжом. Чтобы ВСЁ дублировалось. А больше одного и не надо. Другое дело, что денег нет. Страна маленькая, язык свой не уважает, да и уважать не на что... Молодёжь говорит вроде бы на финском, но каждое третье слово - переделано из английского, приставлены лишь финские окончания. Или с нарочито "английским прононсом". Смешно. Заслуга недубляжа, я считаю. :D И выбирать,"про америки всякие" или "про жизнь своей страны" - человек должен сам, Вы не находите? Что хочет - то и должен смотреть. Имеет право. Хоть и старый и больной. |
Цитата:
Финские фильмы можно брать бесплатно в библиотеке. Договоритесь с местной библиотекой и они вам будут даже сами фильмы привозить, во всяком случае у нас в регионе - это обычное дело, думаю что и у вас тоже. |
Цитата:
Специально открыла программу передач. Если взять только 1, 2 и 3 канал, то от сейчас до 18 часов как минимум одна финноязычная передача есть, а то и одновременно на разных каналах. 1 канал 12:30 Ruskean kastikkeen maa шведский 13:00 Saariston tyttö финский 14:20 Arjen huimapäät: Luotsi финский 14:30 A-studio финский 15:00 Yle Uutiset финский 15:05 Yle News англ 15:10 Ylen aamu-tv: Tänään otsikoissa финский 16:00 Avara luonto: Suuri kiertokulku не знаю, какой язык 16:50 Novosti Yle русский 16:55 Yle Uutiset viittomakielellä финский 17:00 Yle Uutiset финский 17:08 Sydämen asialla англ 12:30 Uusi päivä финский 13:00 Uusi päivä финский 13:30 Elämäni eläimet: Bondi Beachin lääkäri англ 13:55 Tartu Mikkiin финский 14:45 Gilmoren tytöt англ 15:30 Summeri финский 16:00 #lovemilla: Vessanseinä не знаю, какой 16:01 Summeri финский 16:30 Sohvasurffaajat: Kreikka- Ateenan kadut англ 17:00 Pikku Kakkonen финский |
Российское зомби-ТВ следует задачам государственной политики,чем хуже обыватели знают иностранные языки,тем якобы лучше для РФ,русский колхоз неистребим.
Людей и так столько уехало,а со знанием языков повалит ещё больше:) Отсюда и дубляж.:) |
Цитата:
Финские и у нас есть. Дело ведь не в этом. Если Вас заставить смотреть только русские фильмы - Вы, наверняка возмутитесь? У человека должен быть выбор. Каждый хочет смотреть и современные заграничные программы тоже. Во всяком случае, моя мама в 81 год с удовольствием смотрит всё, не только финское. Но она, слава Богу, не испытывает трудностей с титрами. А если было бы тяжело ей их читать? Ей было бы обидно. Как обидно моей свекрови, которая не владеет финским в достаточной мере. Но речь даже не об иностранцах. Они в чужой стране. Это понятно. Речь о праве на выбор програм людей, которые здесь родились и всю жизнь работали. И не их вина, что не умеют по-заграничному. И не только в английском дело. Есть ведь и программы на других языках с титрами.... |
Цитата:
В Германии, Италии, Испании - тоже по этой причине дублируют? Или там иностранные языки не учат? |
Цитата:
Угу, а смотреть - нечего. Или новости целыми днями слушать? По разным каналам. Сами не пробовали? Включите как-нибудь в будний день и проанализируйте с точки зрения Вашей прабабушки. Тогда, может, измените взгляд. А я знаю из практики - нечего им смотреть. Всё что интересно - недоступно. |
Цитата:
Мы, кажется, начали с того, что люди не могут читать по причине слабоумия и т.п. вещей? Вряд ли они страдают от отсутствия каких-то программ, т.е. они не знают об их существовании. то есть "каждый" здесь не самое подходящее слово - так же, как и "каждый" не хочет смотреть сериалы, а их показывают. Ну а если говорить о старых людях, то гораздо большему количеству стариков как раз титры и помогают лучше, чем звук - слух-то тоже не улучшается с возрастом. В принципе невозможно устроить все так, как надо было бы всем, а уж особенно в условиях социальных учреждений - у вас ведь наверняка есть такие, кто шпинат или печенку не любит, а вот заложены они в меню - и приходится или их есть, или сухой хлеб. |
Цитата:
Вы опять не правы. Меню учитывает гастрономические пристрастия жильцов. Если кто-то не любит лук в пище - ему готовят отдельно, даже одну порцию. Слабоумные даже, не говоря уж о стариках, понимают, что передача идёт, а говорят не по-нашему. Спрашивают: а что это, а где это, а что он сказал, а почему он такой? А в КАКОЙ СТРАНЕ ЭТО? А в каком году картина снята, а когда это всё происходит.....и т.д. "Каждый" - очень подходящее слово. За исключением тех, кто в тюрьме. А речь не о них. |
Дело только в деньгах. Денег нет - вот и не дублируют.
А остальное - попытка объяснить всё красиво. Потому что технически сейчас уж есть даже возможность и титры отключать-включать, и язык выбирать... Только денег нет на устройство всего этого. А дубляж - это запредельно дорого для маленькой страны. Вот и вся причина. Имхо. |
Цитата:
Этот выбор был сделан в 60-е годы, при подписании присутствовали все руководители УЛЕ и прочие, и его придерживаются. |
Цитата:
Как-то я копалась в ТВ и нашла там кнопку :D субтитры на финском для финнпрограмм. Культура просмотра ТВ в Фи отличается: все тише и приглушеннее.(присутствие текста?) Когда звоню маме, у нее все на полнуюю катушку. Согдается впечатление, что финнам вообще тишина зачастую нужнее, чем звук( за которые и Оскары присуждают) |
Цитата:
Несколько лет назад был озвучен сериал "Дерзкие и красивые", так посыпались протесты ,мол , верните обратно текст ,хотим слушать в оригинале... |
все просто-
Dubbaus maailmalla Pienen markkina-alueen vuoksi Suomessa suositaan tekstittämistä suomennoksen muotona jälkiäänityksen sijaan, sillä jälkiäänitys on huomattavasti tekstittämistä kalliimpa....... Pohjoismaista dubbaus on yleisintä Ruotsissa. Pohjoismaissa dubataan pääsääntöisesti vain lastenelokuvia ja -sarjoja. Ruotsissa ja Suomessa on tavallista esittää tekstitetty versio elokuvateattereissa mutta dubata se DVD-julkaisulle. Tästä esimerkkejä ovat Narnian tarinat: Velho ja leijona, Monsteritalo ja Silta salaiseen maahan. Islannissa ja Norjassa dubataan suurin piirtein yhtä paljon kuin Suomessa. Islantiin dubbaaminen rantautui vuoden 1998 alussa, ja Disney-animaatio Mulan oli ensimmäinen islanniksi dubattu elokuva. Islannin kielelle dubattu Harry Potter ei saanut kovin suopeaa vastaanottoa maassa, ja Harry Pottereiden dubbaamista islanniksi ei jatkettu enää Liekehtivästä pikarista eteenpäin. Islantilaiset ovat tunnetusti pieneen asukaslukuunsa nähden maailman ahkerimpia elokuvissakävijöitä, minkä vuoksi myös dubbaus on kannattavaa. http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A...3%A4%C3%A4nitys |
Смотрела Ледниковый период в обоих версиях.
Фуууу... на оригинале надо смотреть. Юмор воспринимается совсем по другому и вообще персонажи меняются. Да и Арска по-русски...ну вообще не то |
Цитата:
И я Диили смотрела. А сегодня буду Muodin huipulle. |
Цитата:
У нас давно всё платно стало, не думаю что обратно не бесплатно перешло. Куда тебе их привозят? |
Эта тема уже стор раз на форуме была. Я не могу смотреть когда сверху перевод. Уж так получилось что нравятся фильмы, сериалы которые на том языке который я понимаю. В интернете их можно найти без перевода и если уж будет такое что в Фи не купить их в магазине то можно заказать из других стран вообще без текститюс. Я не могу смотреть на не русских актёров и слышать как они говорят по русски. Я не получаю удовольствие от такого просмотра, наоборот, не могу смотреть и всё. Но на вкус и цвет и на могу и не могу товарищей нет:)
И еще. Когда ищу без перевода иногда натыкаюсь на те которые с русским переводом сверху. У меня ощущение как буд-то всё переводят одни и теже люди. А у каждого актёра свой голос. |
Цитата:
Я пока в состоянии сама в библиотеку ходить, но развозят они книги, диски и фильмы как раз пожилым людям,а также в тюрьмы и другие места, откуда в библиотеку трудно выбраться. |
Цитата:
Хороший коммент! Похоже, так оно и есть на самом деле. За ТВ деньги раньше брали за ящик, теперь в виде ТВ налога будут брать еще больше, т.к. с каждого. Хороший бизнес! Собственных программ - пара-тройка штук, остальное только закупается. Титры напечатали и - в массы. Разницу между налогом на ТВ и стоимостью закупки + реклама - по кармашкам остается распихать и - вся работа! Класс!!! Хреновый налог и хреновое ТВ!!! Чисто финский вариант честного отъема бабла у населения. |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:34. |