О коллективных переводах с финского языка
В последнее время очень популярны коллективные переводы (иначе называемые коллаборативное редактирование или краудсорсинг) сериалов, художественной литературы и других интересных текстов.
Огромное количество таких групп V Kontakte (в основном переводят фэнтези) и разных форумах (например, http://lady.webnice.ru/) . переводят книги с английского и других иностранных языков. Но коллективных переводов с финского языка я нигде не нашла. У кого есть желание, давайте создадим свою группу на http://notabenoid.com/ «Нотабеноид» - сайт, предназначенный для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки. Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее. Я заливаю туда книгу «Лаура» http://notabenoid.com/book/47871 Так что кто умеет и желает переводить - Welcome. Единственное, надо зарегистрироваться на сайте. У кого есть свои книги для перевода – заливайте и приглашайте нас. Готовые книги можно потом будет размещать в электронных библиотеках. |
А переводы оплачиваются или это хобби такое?
|
Цитата:
Почему-то вспомнился монолог Райкина про костюм... "К пуговицам претензии есть? - К пуговицам претензий нет. Пришиты намертво, не оторвешь..." http://www.youtube.com/watch?v=heUq31_Zyd0 :) |
Где-то в конце 90-х обрадовался, когда, будучи в командировке, в Питере, в Доме Книги натолкнулся на только что вышедший "Волхв" Джона Фаулса. Прочитав, был, мягко говоря, в недоумении - книга однозначно переводилась 3 разными переводчиками (подозреваю, друг друга никогда не видевшими)))
|
Цитата:
а еще быстрее - перевести гугль транслейтом. Качество перевода будет примерно такое же, ну может чуть-чуть похуже. :D |
Привет! Подскажите перевод kevytosasto в армии. Как по-русски будет?
полное предложение: Kevytosasto 19:n huhtikuun taistelujen kunniaksi 17.7.1942 |
Такие переводы с художественной точки зрения вряд ли будут очень хороши. Если без особых требований, то сойдет. Но лично я бы читать не смогла, как минимум, нужен был бы один редактор на книгу.
|
Цитата:
легкое подразделение |
Цитата:
Спасибо, я просто не понимаю по -русски есть такое в армии? |
Цитата:
с этим, к сожалению, помочь не могу)) Но не думаю, что армейские термины по разным странам обязаны совпадать. |
[QUOTE=pikkupupu]с этим, к сожалению, помочь не могу))
Но не думаю, что армейские термины по разным странам обязаны совпадать.[/QUOTE Я вот тоже не служил и не знаю. Вроде лёгкое подразделение ложится на ухо, но эта запись на памятник пойдёт, порпосили помоч перевести. |
вот ещё: Erikoisosasto joka on saanut erityiskoulutuksen. Pieni joukko 186 miestä kuului osastoon. JR on noin 3000 miehen joukko. Divisioona on 15000 miehen.
то есть kevytosasto - 186 человек, полк - 3000, дивизия 15000. Что меньше полка и похоже на kevytosasto? может батальон? |
Цитата:
До батальона по минимальной численности не дотягивает. Похоже на роту. |
Легкая пехота?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...E%D1%82%D0 %B0 В таких случаях необходимо спросить у того, кто просил о помощи, описать, что из себя представляет этот kevytosasto. И найти человека, который разбирается в армейских делах на русском языке. Лучше всего, если он проконсультирует, что лучше написать. Памятник все-таки надолго, думаю, там надо знать точно, а не догадываться. |
Цитата:
как связать роту и kevytosasto теперь. Заслал ему вопрос что они там делали... |
Цитата:
пехота вот опять jalkaväki |
Цитата:
расчёт 3-7 отделение 8-19 взвод 20-50 рота 60-160 батальон 200-800 полк 2000-4000 дивизия 5000-21000 |
Цитата:
Наверное всё таки рота |
Спасибо всем за участие! И с Ивановым днём!!! :)
|
я думаю привязывать по численности смысла нет. И для роты и для разных видов войск есть отдельные термины в финском языке, но в тексте использовано просто osasto
|
Цитата:
Ну я его спросил что такое kevytosasto, он вот прислал имеено численность. Я с ним побеседую и теперь разберусь! Может дейтвительно была рота из лёгкой пехоты. К этому склоняюсь. |
Цитата:
я думаю, что гадать нет смысла. надо спрашивать специалистов, которые разбираются в армейском деле. один и тот же термин может иметь множество вариантов перевода, а кроме того, необходимо знать, что же именно подразумевалось в оригинале. я посмотрела в глоссарии, там на английский этот кевют осасто переводится как light force, по описанию это совпадает с light infantry, а на русском это уже легкая пехота. Так что скорее всего, это что-то легкопехотное: отряд или бригада или что там бывает. но все равно надо спрашивать специалиста по вопросу, а не просто знающего финский язык. знания языка для адекватного перевода недостаточно, надо знать предмет. |
Цитата:
Спасибо! |
Цитата:
не за что, интересно, что же это такое. |
легкая пехота, как и тяжёлая пехота - это род войск, а не определение численности войскового подразделения
|
Цитата:
Как переводится рота на финский, знаете? |
Цитата:
Вот к этому же склоняюсь! Спасибо! |
Цитата:
в wiki нашёл 1. Komppania (1./KvOs10) а KvOs - это kevytosasto |
Цитата:
я вообще про армию ничего не знаю, потому и говорю, что надо спрашивать того, кто понимает что-то по этой части. я и по-русски про армию не знаю ничего. так что не знаю, что имеется в виду - численность или род войск. |
Цитата:
В разных армиях разделения численности подразделений может варьироватся, тем более, с учётом боевых действий. Но если речь идёт о максимальном сближений к аналогу термина на русском, то это рота. |
Цитата:
А фильм 9 рота назывался 9 komppania |
Я думаю, что аримия - это такое место, где любят правила и чтобы было все, как надо. Если написать на памятнике приблизительное значение, а не как положено по всем правилам и классификациям, наверняка будут недовольные.
Так что лучше всего к специалистам обращаться, такое мое мнение, правда, я уже повторяюсь. |
Цитата:
дак где их найти то :) |
Что вы спорите? По NATO-классификаций, рота 80-300 человек!
|
Цитата:
Я склоняюсь к роте |
https://fi.wikipedia.org/wiki/Sotilasyksikk%C3%B6
"Kevyt osasto oli kolmen jalkaväkikomppanian muodostoma joukko, jonka määrävahvuus oli 597, eli noin puolet jalkaväkirykmentin pataljoonan vahvuudesta." |
Мндаа...бригада по-фински будет prikaati :) Никогда не слышал. Ну раз пишут, значит, их правда а не моя :)
|
Цитата:
наоборот часто слышала именно слово prikaati, säkylän prikaati возможно не совсем соответствует русскому - бригада |
Вот тут, видимо, как раз о них. Думаю, надо найти материалы на русском об этом.
https://sotapolku.fi/sotapolut/kevytosasto-19/ |
Цитата:
Всё правильно, там и по численности сходится более-менее. Это я попутал с численностью "братвы" в одноимённом русском сериале. Но то гражданка, а тут -военщина :) |
Цитата:
Спасибо! |
Цитата:
Там же ссылка на википедию https://fi.wikipedia.org/wiki/17._divisioona_(jatkosota) и вот этот самый осасто https://fi.wikipedia.org/wiki/Kevyt_osasto_19_(jatkosota) В английской википедии Light Detachment в аналогичных текстах. Вот еще: "While jaeger battalions were maybe the best known of light troops of Finnish Army, they were not the only ones. Light detachment (kevyt osasto) was a unit type created from company of cavalry, company of bicycle troops and machinegun platoon. That was the theory, in practice apparently often their both companies were issued with bicycles instead of cavalry squadron getting horses. This unit type was intended for giving each division of Finnish Army a smaller mobile formation, which could be used for purposes of vanguard, rearguard, recon, screening and as a mobile reserve. But due to acute and constant shortage of infantry during Winter War, Light Detachments often ended up being used merely as more of "additional infantry". Kevyt osasto type units existed also during early Continuation War and apparently they now got more often used for their original intended purposes. Early Continuation War light detachment contained two companies of bicycle troops (jaegers) and machinegun company - and were usually motorised, but depending area where they operated sometimes got their motor vehicles replaced with horses. Grand majority of light detachments was disestablished in year 1942 and this unit type basically disappeared at that time." http://www.jaegerplatoon.net/FORMATIONS6.htm |
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.
|
Цитата:
в русском гугле есть "легкий отряд", именно, по-моему, касательно того самого, но встерчается только один раз. "Финский историк Н. Лаппалайнен, в возрасте 13 лет зачисленный 15 июня 1941 года в 19-й легкий отряд 17-й дивизии, впоследствии писал: "Фигуры и пешки на шахматной доске расставлены, можно начинать игру!" https://profilib.com/chtenie/81052/...vykh-dnya-6.php Только, может, они перевели дословно. |
Я перевёл дословно, лёгкое подразделение. Это подошло тому, кто меня попросил перевести текст.
|
Цитата:
то есть с чего начали, к тому пришли. а я так поняла, это не надпись на памятник. это надпись на памятнике, а Вы переводите текст про памятник, а не надпись для памятника. |
Цитата:
Тогда это обозначение функциональности подразделения, а не его название? На русском вышеописанное называют "вспомогательные войска". Правда, диверсионно-саботажной деятельностью вспомогательные войска не занимались, это больше для разведроты подходит. |
Цитата:
Надпись. Да, к тому и пришли! Дак а кто знал? Я думал есть в нашем языке подобное слово, тип отряд или рота... Изучив все ссылки и позвонив военному пришли к нашему начальном варианту. Спасибо! ☺️ |
Цитата:
Да, название из-за того видимо, что они не были в атаках, и у них только оружие, что то типа партизан что ли. вот вспомогательные войска может тоже верно. |
Цитата:
Или инженерные войска. |
Цитата:
Я искал подобное в России, где резервники, не нашёл. Объяснил это ему и ему подошёл прямой перевод. Главное, что по финский будет там и видимо в Карелии попросили и на русском. |
Всем спасибо за участие! Пора пить пиво! С Ивановым днем!
|
Часовой пояс GMT +3, время: 16:40. |