Финнская литература по-русски
Я надеюсь, что здесь кто-нибудь любит (?) читать финнские книги по-русски. Что вы думали о переводах? Спрашиваю потому что хочу дать културный подарок для русский друг...
Как Валтари, Линна и Киви? Хотакаинен? :) Переводы хорошие или плохие? Русские люди понимают наш юмор??? ;) |
Очень удачно переведен, ценим и любим за юмор Мартти Ларни - его фразы стали афоризмами на русском языке. У меня лично его творчество ассоциируется со стилем О'Генри.
У Линна добротко переведен "Неизвестный солдат" Хотакайнен "Улица окопная" переведена и вышла, но я, к сожалению, не читала - не могу оценить перевод. У Валтари в России есть свои поклонники. Считаю также переводы Туве Янссон (в том числе ее новеллы) очень удачными. Всегда считала ее серию о Мумми-Троле - энциклопедией жизнеутверждающей философии, а не просто детскими сказками. Новеллы подтвердили это ощущение. Ниже ссылка на страницу, где указаны кк книги вышедшие за последние годы на русском языке. http://tuve-jansson.narod.ru/books/russ.html |
Могу оценить только перевод Мартти Ларни, так как только его из финских писателей читал на русском. Оценка очень положительная. Местами даже перевод казался лучше оригинала (хотя это конечно субъективно).
|
Цитата:
Очень легко и хорошо читаемая книга это "Синухе египтянин" (Sinuhe egiptiläinen). Сборник стихов финских runoilijat, а также как ценный подарок это Калевала с богатой иллюстрацией рисунков Akseli Gallen-Kallela. Ах юмор, так это "Tulitikkuja lainaamassa" "За спичками" Maiju Lassila. |
а насколько реально в финляндии купить такие книги?
видела я только в хельсинки книги на русском,да и только наших авторов.....это я имею ввиду большой книжный магазин рядом со стокманом |
Спасибо за ответы!
moi_solaris, у Onegin Books есть немного... http://www.oneginbo.com/Suomalaista.htm Но это хороший вопрос. Думаю, что в Питере есть больше такие книги, потому что там больше русские люди (не сюрприз...). |
Цитата:
Увы, был сегодня в Питерском "Доме книги" , в разделе "скандинавия" ни одной книги финского автора. Имею желание приобрести "Четвёртый позвонок" Мартти Ларни. Буду искать. |
Видела в декабре в Москве.
Очередник - заказать? Обещать не могу, но пока там мой сын на каникулах до субботы - заодно приобщится к книжному изобилию ;) |
Цитата:
Или в библиотеке России и Востока возму. |
Для читающих в Интернете :)
http://lib.ru/INPROZ/LARNI/pozwonok.txt В целях рекламы привожу случайные! цитаты из Четвертого позвонка: Джерри был в глубине души чувствительным человеком. Он любил птиц и детей. Голуби означают мир, а дети приносят своим родителям снижение налогов. Женщина знает смысл любви, а мужчина - ее цену. Вы недавно прибыли из Европы? - Да. - Вы имели там хорошую практику? Джерри вспомнил свои неудачи на газетном поприще и ответил уклончиво: - Так себе. - Да, конечно. Ведь ничего хорошего в Европе и не может быть, поскольку там нет свободы. В каждой стране государство устанавливает, что должен делать врач. Здесь иное: здесь врачи устанавливают, что должно делать государство. И случилось так, как говорится в пословице: кто просит милостыню на языке страны, тот не умрет с голоду. Дорогие друзья! Ни один человек не может недооценивать значение поцелуя. - Вначале это пустяк, невинная привычка, но потом это уводит очень далеко. В современных романах поцелуй - это зачастую гвоздь всей книги, вокруг которого вертится большое количество побочных, второстепенных событий. Если рассматривать механически, поцелуй - это как бы печатное произведение, которое, однако, исполняется устно. Также можно сказать, что поцелуй есть соединение, или контакт, двух сосущих органов. Дома вы наверняка замечали, что ваши маленькие братишки и сестренки получают поцелуи свободно. Но молодым людям зачастую приходится их воровать, а старикам - покупать. Первый поцелуй бывает в жизни только один раз, и он остается в памяти даже после того, как последний поцелуй уже забыт. Поцелуй рождает у молоденькой девушки веру, у замужней женщины - надежду, а у старой девы или у пожилой одинокой женщины - христианскую любовь. И многое другое ;) |
А вот что еще интересно. Мартти Ларни мало известен, если не сказать совершенно не известен у себя на родине. Спросите любого финна, кто такой Мартти Ларни, и большинство лишь пожмет плечами. Скорее всего, лишь каждый пятый вспомнит, что это писатель, а каждый десятый сможет назвать хотя бы несколько его произведений. И это при такой известности в России, где Мартти Ларни - самый известный финский писатель. В чем секрет? В блестящем переводе романа, превзошедшем оригинал? Теме произведения (сатира американского образа жизни)? Загадка.
|
Цитата:
" К этому времени Йере уже вступил в тот возраст, когда человек начинает терять волосы, зубы и иллюзии. " -теперь я знаю кто это первый сказал. |
а мне нравиться Антти Тимонен ( Мирья).. , перевод с финского Таисто Сумманена, и ешё с детства люблю сказки Топелиуса
|
Антти Тимонен - это представитель советский литературы, пишущий по-фински. Если быть точным, он - карельский прозаик, лауреат Государственных премий РСФСР и КАССР.
|
Четвертый позвонок читала когда то.. помню, что читала не без удовольствие, но в памяти не застрял абсолютно.. после нескольких прошедших после прочтения лет не вспоминается даже о чем..
недавно прочитала "Улица Окопная" Хотакайнена.. сложно сказать.. не могу сказать что не понравилась, но так же не могу сказать что осталась в восторге.. оригинально.. и прочиталось быстро.. Синухе как то тоже показался (в свое время) слабее чем что либо другое мною читаное про ту эпоху.. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:59. |