Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Бойцовский клуб (вcякoe, off-topic, флeйм) (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Финнская литература по-русски (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=8194)

Кто кого 22-02-2005 01:04

Финнская литература по-русски
 
Я надеюсь, что здесь кто-нибудь любит (?) читать финнские книги по-русски. Что вы думали о переводах? Спрашиваю потому что хочу дать културный подарок для русский друг...

Как Валтари, Линна и Киви? Хотакаинен? :) Переводы хорошие или плохие? Русские люди понимают наш юмор??? ;)

Anna Leskinen 22-02-2005 01:49

Очень удачно переведен, ценим и любим за юмор Мартти Ларни - его фразы стали афоризмами на русском языке. У меня лично его творчество ассоциируется со стилем О'Генри.
У Линна добротко переведен "Неизвестный солдат"
Хотакайнен "Улица окопная" переведена и вышла, но я, к сожалению, не читала - не могу оценить перевод.
У Валтари в России есть свои поклонники.
Считаю также переводы Туве Янссон (в том числе ее новеллы) очень удачными. Всегда считала ее серию о Мумми-Троле - энциклопедией жизнеутверждающей философии, а не просто детскими сказками. Новеллы подтвердили это ощущение. Ниже ссылка на страницу, где указаны кк книги вышедшие за последние годы на русском языке.
http://tuve-jansson.narod.ru/books/russ.html

Chuhna 22-02-2005 09:29

Могу оценить только перевод Мартти Ларни, так как только его из финских писателей читал на русском. Оценка очень положительная. Местами даже перевод казался лучше оригинала (хотя это конечно субъективно).

~Aurora~ 22-02-2005 11:31

Цитата:
Сообщение от Кто кого
Я надеюсь, что здесь кто-нибудь любит (?) читать финнские книги по-русски. Что вы думали о переводах? Спрашиваю потому что хочу дать културный подарок для русский друг...

Как Валтари, Линна и Киви? Хотакаинен? :) Переводы хорошие или плохие? Русские люди понимают наш юмор??? ;)


Очень легко и хорошо читаемая книга это "Синухе египтянин" (Sinuhe egiptiläinen).
Сборник стихов финских runoilijat, а также как ценный подарок это Калевала с богатой иллюстрацией рисунков Akseli Gallen-Kallela.

Ах юмор, так это "Tulitikkuja lainaamassa" "За спичками" Maiju Lassila.

moi_solaris 22-02-2005 12:13

а насколько реально в финляндии купить такие книги?
видела я только в хельсинки книги на русском,да и только наших авторов.....это я имею ввиду большой книжный магазин рядом со стокманом

Кто кого 22-02-2005 20:30

Спасибо за ответы!

moi_solaris, у Onegin Books есть немного...
http://www.oneginbo.com/Suomalaista.htm

Но это хороший вопрос. Думаю, что в Питере есть больше такие книги, потому что там больше русские люди (не сюрприз...).

Очередник 22-02-2005 21:48

Цитата:
Сообщение от Кто кого
Думаю, что в Питере есть больше такие книги, потому что там больше русские люди (не сюрприз...).

Увы, был сегодня в Питерском "Доме книги" , в разделе "скандинавия" ни одной книги финского автора. Имею желание приобрести "Четвёртый позвонок" Мартти Ларни. Буду искать.

Anna Leskinen 22-02-2005 21:52

Видела в декабре в Москве.
Очередник - заказать? Обещать не могу, но пока там мой сын на каникулах до субботы - заодно приобщится к книжному изобилию ;)

Очередник 22-02-2005 22:05

Цитата:
Сообщение от Anna Leskinen
Очередник - заказать? ;)
Большое спасибо. Есть время ещё на книжный базар посетить. Или в формате МР3 найдётся(выпускали).
Или в библиотеке России и Востока возму.

Anna Leskinen 22-02-2005 23:18

Для читающих в Интернете :)
http://lib.ru/INPROZ/LARNI/pozwonok.txt

В целях рекламы привожу случайные! цитаты из Четвертого позвонка:

Джерри был в глубине души чувствительным человеком. Он любил птиц и
детей. Голуби означают мир, а дети приносят своим родителям снижение
налогов.

Женщина знает смысл любви, а мужчина - ее цену.

Вы недавно прибыли из Европы?
- Да.
- Вы имели там хорошую практику?
Джерри вспомнил свои неудачи на газетном поприще и ответил уклончиво:
- Так себе.
- Да, конечно. Ведь ничего хорошего в Европе и не может быть, поскольку
там нет свободы. В каждой стране государство устанавливает, что должен
делать врач. Здесь иное: здесь врачи устанавливают, что должно делать
государство.

И случилось так, как говорится в пословице: кто просит милостыню на
языке страны, тот не умрет с голоду.

Дорогие друзья! Ни один человек не может недооценивать значение
поцелуя. - Вначале это пустяк, невинная привычка, но потом это уводит
очень далеко. В современных романах поцелуй - это зачастую гвоздь всей
книги, вокруг которого вертится большое количество побочных,
второстепенных событий. Если рассматривать механически, поцелуй - это как
бы печатное произведение, которое, однако, исполняется устно. Также можно
сказать, что поцелуй есть соединение, или контакт, двух сосущих органов.
Дома вы наверняка замечали, что ваши маленькие братишки и сестренки
получают поцелуи свободно. Но молодым людям зачастую приходится их
воровать, а старикам - покупать. Первый поцелуй бывает в жизни только один
раз, и он остается в памяти даже после того, как последний поцелуй уже
забыт. Поцелуй рождает у молоденькой девушки веру, у замужней женщины -
надежду, а у старой девы или у пожилой одинокой женщины - христианскую
любовь.

И многое другое ;)

По-душка 23-02-2005 18:46

А вот что еще интересно. Мартти Ларни мало известен, если не сказать совершенно не известен у себя на родине. Спросите любого финна, кто такой Мартти Ларни, и большинство лишь пожмет плечами. Скорее всего, лишь каждый пятый вспомнит, что это писатель, а каждый десятый сможет назвать хотя бы несколько его произведений. И это при такой известности в России, где Мартти Ларни - самый известный финский писатель. В чем секрет? В блестящем переводе романа, превзошедшем оригинал? Теме произведения (сатира американского образа жизни)? Загадка.

Очередник 23-02-2005 21:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот что еще интересно. Мартти Ларни мало известен, если не сказать совершенно не известен у себя на родине. Спросите любого финна, кто такой Мартти Ларни, и большинство лишь пожмет плечами. Скорее всего, лишь каждый пятый вспомнит, что это писатель, а каждый десятый сможет назвать хотя бы несколько его произведений. И это при такой известности в России, где Мартти Ларни - самый известный финский писатель. В чем секрет? В блестящем переводе романа, превзошедшем оригинал? Теме произведения (сатира американского образа жизни)? Загадка.
При поиске произведений Мартти Ларни в книжных магазинах Питера, никто из продавцов не удивлялся и не переспрашивал кто это, но дружно отвечали что давно не видели его книг в продаже. Удачно купил "свинарку" с "позвонками" в МР3 формате. И почему он мне раньше не попадался. Смесь О*Генри и Гашека.

" К этому времени Йере уже вступил в тот возраст, когда человек начинает
терять волосы, зубы и иллюзии. " -теперь я знаю кто это первый сказал.

vikulja 23-02-2005 21:38

а мне нравиться Антти Тимонен ( Мирья).. , перевод с финского Таисто Сумманена, и ешё с детства люблю сказки Топелиуса

По-душка 23-02-2005 22:18

Антти Тимонен - это представитель советский литературы, пишущий по-фински. Если быть точным, он - карельский прозаик, лауреат Государственных премий РСФСР и КАССР.

Natalie 28-03-2005 23:03

Четвертый позвонок читала когда то.. помню, что читала не без удовольствие, но в памяти не застрял абсолютно.. после нескольких прошедших после прочтения лет не вспоминается даже о чем..
недавно прочитала "Улица Окопная" Хотакайнена.. сложно сказать.. не могу сказать что не понравилась, но так же не могу сказать что осталась в восторге.. оригинально.. и прочиталось быстро..
Синухе как то тоже показался (в свое время) слабее чем что либо другое мною читаное про ту эпоху..


Часовой пояс GMT +3, время: 23:59.